Word of the Day

Wednesday, December 24, 2008

Newspeak Strikes the 2000s!

社会が、ますます機能化と能率化を高度におしすすめてゆくとき、言葉は言葉の本質の内部では、ますます現実から背き、ますます現実からとおく疎遠になるという面をもつものであり、言語は機能化にむかえばむかうほど、この言語本質内部での疎遠な面を無声化し、沈黙に似た重さをその背後に背負おうとする。つまりコミュニケーションの機能であることを拒否しようとする。
(吉本隆明『自立の思想的拠点』徳間書店)

Besides being the most recondite and the longest sentence that I read this week, methinks it has a considerable quantity of truth in it.

Diamondiferous

In this book I'm reading, The Master of the Game, by Sidney Sheldon, the author uses twice the word diamondiferous, which appears very rarely on Google and is badly formed with the Latin suffix ferous. A better word would be diamantiferous, which is indeed in the dictionary and has two Latin elements and is not a hybrid with English and Latin.

Tuesday, December 16, 2008

Czech mimo

Today I saw for the first time in my life the preposition mimo followed by the genitive: mimo hostů hotelu instead of mimo hosty hotelu, except the hotel's guests; and mimo vozidel instead of mimo vozidla, except vehicles. I thought a confusion could have arisen with the preposition kromě, which means the same thing as mimo in many cases, but is followed by the genitive. When I came home, I checked my Slovník spisovné češtiny and there it was: mimo + fourth case (i.e., accusative) and I also found this site that confirms what I had learned. None of the first 50 occurrences of mimo in the Český národní korpus, which I highly recommend, shows that preposition with the genitive. Unfortunately I don't have access to more hits because they restrict the number of hits to non-paying users.

Monday, December 15, 2008

Por que mata-se tanto?

É claro que a frase acima apresenta um erro de colocação pronominal. Todos aprendemos que depois de pronomes interrogativos (e tantos outros casos) se deve optar pela próclise, mas o que procuro entender é por que se escreveu do jeito que se escreveu. Dizer que foi pura e simplesmente hipercorreção não me satisfaz. O que levou o redator da frase a se expressar assim? Penso que o correto Por que se mata tanto poderia ensejar uma ambigüidade, já que aí poderia estar suprimido o pronome ele ou ela e haver referência a algum suicídio. É claro que a ambigüidade não chega a tanto, já que é impossível matar-se a si mesmo várias vezes. O que tenho observado no Brasil é que, apesar de a ênclise não ser tão comum na fala, ainda aparece com bastante freqüência quando há partícula apassivadora ou índice de indeterminação do sujeito, mesmo nos casos em que seria incorreta (este é um trabalho onde* observa-se* o comportamento das diferentes espécies...).

* indica frase agramatical

Wednesday, December 10, 2008

Good-bye, Petrol!

ガソリンよさらば。
Attā, degviela.

http://jp.youtube.com/watch?v=uHffliC2whk

It works by the same principle as that for maglev trains. Amazingly, it does that only with permanent magnets!

I am not sure if this is a world-saving invention but looking at the wheel twirl is amazingly relaxing. :)

Tuesday, December 2, 2008

Desculpabilizar

Para a minha consternação, esse tal de desculpabilizar vi no meu querido Ciberdúvidas: Antes de mais, o consulente não precisa de se desculpabilizar pelo uso do gerúndio na questão, porque, embora não seja freqüente em português europeu, é correto e é uma idiossincrasia do português-padrão brasileiro.

Sempre o malfadado sufixo -izar. Muita gente deve achar que isso torna o discurso mais chique, mais empolado, a palavra fica mais comprida e chama mais atenção para si. Para mim isso tudo é uma besteira. Já temos o bom e velho desculpar, por que não usá-lo? Vejo que desculpabilizar (pena não ter o emoticom de vomitando aqui) está registrado e significa tornar desculpável. Pelo que posso aferir, seria correto em desculpabilizar o atraso/a falta/o erro, exemplos que acabo de inventar, mas não me parece que se possa usar como pronominal. Em todo caso, já dispomos de desculpar, bem mais econômico, ou como gostam de falar os que exibem o seu pouco inglês, mais clean.

Sunday, November 30, 2008

Reportariar

Época: "A maneira de Eliane Brum reportaria exige entrega de corpo e alma." Não achei reportariar em nenhum dicionário, o mais semelhante é reportar, mas neste caso talvez ficasse melhor fazer jornalismo.

Aqui há uma pseudo-explicação de reportariar, que parece ter certo uso nas redações de jornais.

Saturday, November 29, 2008

Cacifar

Em Época desta semana: "Se puder, cacife um superbangalô com piscina privativa, como os que existem no Nannai, em Porto de Galinhas..."

Pelo contexto, chega-se à conclusão de que cacifar significa bancar, pagar por, mas não é o que nos ensina o dicionário: (ca.ci.far)1. Guardar em cacifo, cofre, caixa. 2. Bras. P.ext. Em certos jogos, recolher o cacife (dinheiro pago por todos os jogadores). Portanto, parece que cacifar significa exatamente o oposto na acepção 1 (guardar dinheiro) e ganhar dinheiro na acepção 2. Aqui há dois exemplos colhidos da Internet, em que cacificar significa pagar: Em 1989, saímos da Fiesp, fizemos uma ONG, cacifamos essa ONG, chamamos acadêmicos e o que dissemos na partida foi o seguinte: o modelo de substituição de; Considerando que nós, os pagadores de impostos, que cacifamos toda palhaçada do (des) governo do seo lula somos todos bobinhos, é por aí. ...

Era-me desconhecida a palavra cacifar, mas se tivesse de usá-la, imaginaria que significaria exatamente o que escreveram os dois trechos acima da Internet.

Wednesday, November 26, 2008

Cavalo paraguaio

É isto que dá não entender de esportes: perde-se muita coisa. Estava a ponto de comentar o significado de cavalo paraguaio, que acabo de ler em Época: Em 1995, quando a internet começou a se popularizar, não pensei que ela era apenas um cavalo paraguaio, como muitos pensavam. Vi na internet uma mudança fundamental nas comunicações. Agora, a mesma coisa está acontecendo com os celulares. Hoje, quando você conversa com os clientes e com as agências, eles acreditam que o celular também é um cavalo paraguaio). Quando li o tal de cavalo paraguaio, pensei até que fosse um tradução literal de um Paraguayan horse, que tampouco conhecia, já que este é um fragmento de uma entrevista de um publicitário americano, mas minutos atrás encontrei num fórum que freqüento a mesma pergunta. Isso que é récemment vu.

Sunday, November 23, 2008

To be able to in Czech

Czech has a slew of verbs meaning to be able to do something, do succeed in doing something. Some verbs are personal:

Nedokážu Ti říci pravdu.
Neumím Ti říci pravdu.

And one is impersonal:
Nedaří se mi Ti říci pravdu.

In English: I can't tell you the truth./I can't bring myself to tell you the truth.

Friday, November 14, 2008

Mota

Em Portugal, além de moto, também se diz mota, que parece ainda mais comum. Estranho que Portugal é o único país latino que inventou essa opção, já que em francês, espanhol, italiano e no português do Brasil dizemos exclusivamente moto. Engraçado que de motocicleta se obteve mota, mas de fotografia se obteve foto (e não fota). Toda vez que leio mota penso em maconha, porque é com esse sentido que ouvia sempre a palavra aos meus amigos mexicanos que viviam nos Estados Unidos.

É mister lembrar que a conversão de motocicleta para moto/mota e fotografia para foto se chama abreviação, que não se deve confundir com abreviatura, que é quando encurtamos uma palavra e a fazemos seguir de um ponto, como em etc. (de etcétera). A abreviação tem pronúncia própria, já a abreviatura não pode ser lida como uma palavra só e sim com as suas letras separadamente.

Thursday, November 13, 2008

one + plural verbs

This is what I've just read: England is old and small and they started running out of places to bury people. So they would dig up coffins and would take the bones to a "bone-house" and reuse the grave. When reopening these coffins, one out of 25 coffins were found to have scratch marks on the inside and they realized they had been burying people alive. So they thought they would tie a string on the wrist of the corpse, lead it through the coffin and up through the ground and tie it to a bell. Someone would have to sit out in the graveyard all night (the "graveyard shift") to listen for the bell; thus, someone could be "saved by the bell" or was considered a "dead ringer."

I've been encountering this more and more. I've found this construction out out of (number) + plural verb even in EFL books. I understand that the proximity of 25 coffins, plural, causes the speaker/writer to make the verb agree with the nearest noun, but that's not its subject, the word one is, one coffin was found to have scratch marks...

Wednesday, November 12, 2008

'soltalgia'

Uma pessoa escrevendo ao Ciberdúvidas perguntou se poderia usar soltalgia para traduzir o termo inglês sunsickness, que poderia referir-se à falta de sol em algumas latitudes, como na Finlândia, país de onde escreve e do qual prescindimos tanto no Brasil quanto em Portugal por haver abundância de sol. Uma das respostas dadas é a criação do termo solalgia, segundo eles legítimo, ou então melhor seria explicar, com o que concordo, a que se refere tal condição: saudades do sol. O problema é que, se é para inventar, por que criar um híbrido de latim com grego e não criar de uma vez uma palavra completamente grega, tipo helialgia (de helios, sol, que aparece em outros casos como heliocentrismo, teoria segundo a qual tudo girava ao redor do Sol)? Confesso que nem helialgia nem solalgia são termos muito claros, mas pelo menos aquele tem a vantagem de ser uma palavra grega pura.

Entretanto, as poucas ocorrências que explicam o termo sunsickness em inglês, o que pode apontar para um neologismo, fazem crer que se trata não da saudade do sol, mas sim da superexposição a ele, caso em que nem solalgia nem helialgia serviriam. Pergunto-me se não seria mais adequado usar insolação, como já sugerido no próprio Ciberdúvidas.

Saturday, November 8, 2008

nonstandard word endings in Czech

In this article the translation into Czech of something that Obama's daughter said has a nonstandard ending of adjectives typical of Prague (no wonder, most media are based in Prague): Stejně jako jejich matka, jsou Sasha i Malia otevřené a spontánní dívky. V rozhovoru, který rodina poskytla stanici CNN, například Malia na svého otce prozradila, že je občas "trapnej". (translation: Like their mom, Sasha and Malia are open and spontaneous girls. In the interview that the family gave to CNN, Malia declared about her father, that he's sometimes embarrassing.) The standard word is trapný.

But later in the same article, where it's Obama, an articulate, well-educated and President-elect of the United States, who makes a statement, the standard ending crops up: "Občas jí skutečně přijdu trapný, když mi dává podobné tipy, hlavně pak v okolí jejích přátel," přiznal Obama. (translation: Sometimes I seem embarrassing to her, as she gives me such tips, especially around her friends).

With such a translation, the writer/translator unequivocally assumes that's how kids talk, with nonstandard endings in Czech, but that's a little bit egocentric, since kids in other regions of the country don't employ such desinences. It's also discriminatory in a sense by attributing such inflections to children and/or poorly educated people by making the President of the United States sound in Czech, a language he doesn't speak, the most standard possible, since there's no way he could speak like one of the commoners.

Friday, November 7, 2008

Semestrário

Comentei com alguns alunos que gostaria de encontrar ou se necessário inventar uma palavra que designasse os seis primeiros meses de casamento de um casal, já que aniversário de seis meses não me parecia muito legal. Um aluno meu de nome Vítor Pucciarini da Cunha, que me autorizou a divulgar o seu nome, acho que quer ser reconhecido nas ruas por o seu nome aparecer neste meio, criou na hora a palavra semestrário, que posteriormente foi aprovada pela minha esposa e já posta em prática por quem vos fala.

Thursday, November 6, 2008

Guadeiro

Neste artigo diz-se que uma das teorias para a formação da palavra gaucho em espanhol é o português guadeiro, que segundo a mesma fonte significa vagabundo. Mas como nunca tinha ouvido falar de guadeiro, procurei-o no dicionário e nada achei. Se alguém tiver informação de alguma palavra semelhante, por favor avise-me, ou pode ser que esse dado do artigo seja simplesmente equivocado.

Wednesday, November 5, 2008

Dative of masculine nouns ending in a in Polish and Czech

A sentence I have just read reminded me of a difference between Czech and Polish regarding masculine nouns ending in a in the dative case. Whereas Czech has the usual masculine ovi/u ending for such nouns, Polish declines them as feminine nouns. Here's the sentence that triggered this comment:

Do nowego prezydenta USA zadzwonił też ustępujący. George W. Bush złożył Barackowi Obamie gratulacje.

Which in Czech would be Novému prezidentu USA zavolal taky odcházející prezident. George W. Bush vyjádřil Baracku Obamovi blahopřání.

In English: The leaving president of the USA has called the new president. George W. Bush extended Barack Obama his congratulations.

Sunday, November 2, 2008

Coirmão

É melhor nem discutir se coirmão se escreve junto ou separado, já que a questão é controversa, mas o que me chama a atenção é o significado da palavra. Num artigo de Época, leio "diz a psicóloga Adriana Leônidas, autora da tese de doutorado Irmãos, Meios-Irmãos e Co-Irmãos (aqui com hífen): a Dinâmica das Relações Fraternas no Recasamento (termo que desconhecia). Quando vi co(-)irmão, fiquei contente achando que finalmente tivesse encontrado o equivalente ao inglês stepbrother/stepsister, mas segundo o dicionário, coirmão (aqui junto segundo o Aulete) é o primo em primeiro grau. Parece que a busca continua, mas intriga-me uma especialista ter usado co(-)irmão como stepbrother/stepsister, o que pode indicar que no seu meio a palavra adotou esse significado.

Saturday, November 1, 2008

Aurochs

I'm reading the book ideas, a history of thought and invention, from fire to freud, by Peter Watson and at some point I encountered the word aurochs used in the plural. I thought it was a pity that the "proper" aurochsen hadn't been used, since words adding an -en in the plural are so rare in the modern language (oxen, children, brethren), but then I found out that both aurochs, unchanged, like fish, deer, moose, and so many other animal names, and aurochsen can be used for the plural, but aurochs seems more prevalent (not that either is that common, though).

Friday, October 31, 2008

Lámen

É interessante notar a grafia lámen na embalagem de algumas marcas do que se conhece como miojo, "alimento" tão popular em repúblicas pelo Brasil afora, o que leva as pessoas a pronunciar esse a aberto por causa do acento. Contudo, a antes de m é nasal e deveria ser lâmen, mas essa escrita não pegou. Mesmo em Portugal, onde oo e ee antes de mm e nn são abertos e orais (electrónico, António, quilómetro, etc., palavras que no Estado de São Paulo também são pronunciadas com vogais orais, mas escritas com acento circunflexo como no resto do Brasil) o a sempre leva acento circunflexo antes de consoantes nasais, como no Brasil (ambulância, ânsia, etc.).

Thursday, October 30, 2008

Evolution of animate nouns

In Czech when you use words that originally referred only to people, like průvodce (guide), but have evolved to refer to inanimate nouns, to signify a guidebook, you have to treat as animate nouns that they once exclusively were, thus: Ten průvodce, kterého (!) jsem si koupil, není moc dobrý (that guidebook that I bought isn't very good) and Musím si koupit dobrého (!) průvodce (I have to buy a good guidebook). It's funny how languages are sometimes slow in changing to a new world. An analogous example exists in English, where one still says to dial a number on a telephone, even though telephones have long not had dials, but buttons.

Wednesday, October 29, 2008

Preferir do que

Apesar de preferir algo a algo ser a construção padrão, há um caso em que não penso seja possível usar a, como na frase: Prefiro comer pizza no almoço do que no jantar. Aqui a no jantar seria insuportável e agramatical. Talvez por a preposição a nesta situação sempre se encontrar antes de infinitivo (Prefiro comer pizza a fazer regime), substantivo (Prefiro pizza a verdura) ou pronome (Prefiro isto a aquilo) que o uso de a no jantar se torna intragável, em que no jantar é advérbio de tempo, que por sua vez já é introduzido por uma preposição.

Tuesday, October 28, 2008

Desovar e innovar

Me parece muy interesante que los verbos desovar e innovar se conjuguen desovo, desovas, desovan, desove, desoves, desoven e innova, innovas, innovan, innove, innoves, innoven en las personas acentuadas en la raíz de presente de indicativo y subjuntivo en vez de desuevo* e innuevo*, ya que derivan de huevos/huevas y nuevo, respectivamente.

Monday, October 27, 2008

Coringa

Por várias vezes tenho visto escrito coringa em reputadas publicações, como Época, da qual tiro o seguinte excerto: O coringa da história é o filho do meio: tanto pode serguir a influência do mais velho quanto do mais novo, dependendo do sexo e da distância entre as idades. Estava a ponto de escrever que coringa (com o) não existe quando descobri que existe sim, mas é uma coisa completamente diferente de curinga (com u).

Friday, October 24, 2008

Esotérico e exotérico

É interessante notar que ambas as palavras se pronunciam da mesma forma, com x a valer z. Isso pode ser confuso às vezes, dados os significados opostos que tem esotérico (conhecimento para dentro, ou seja, para os já iniciados) e exotérico (conhecimento para fora, ou seja, para todos, incluindo os leigos). Consta-me que a escrita com s se usa muito mais e se prende ao ramo, por exemplo, do oculto, já a segunda não me lembro de a ter visto a não ser no dicionário. Caso fosse necessário distinguir uma da outra na fala, talvez se pude lançar mão de x = ks, que estaria formalmente "errado", mas seria bem menos ambíguo.

Este assunto lembra-me o japonês, que tem tantos homófonos, que dizem às vezes ser necessário traçar o kanji (o caráter de origem chinesa usado em japonês) na mão para se fazer entender ao interlocutor ou usar uma palavra de proveniência japonesa logo após para que não haja mal-entendidos.

Wednesday, October 22, 2008

Oísmo

Além do lheísmo, do qual já falei umas duas, três vezes aqui, recentemente descobri o oísmo, nome que acabei de inventar, que indica a troca do pronome lhe pelo pronome o (ou possivelmente também a) como se lê na seguinte frase, que não é de minha autoria: Como ensinar aos filhos a necessidade de desenvolver empatia e compaixão quando o mundo eletrônico os permite trocar de amigos assim como se troca de roupa?

Esta foi para você, José megalocéfalo.

Monday, October 13, 2008

Emily and Her Prudish Myth

As the author concludes, the mystery of a supreme writer is that she finds mysterious where ordinary people can find only mundane. I am sure Emily looks prouder with the forlorn spinster myth debunked.

http://www.slate.com/id/2201944

Monday, October 6, 2008

Vídeos virais

Já vi umas três vezes em publicações como Epóca a frase vídeos virais e sempre achei que fosse algo como legais. Acabo de descobrir que de certa forma são os mais legais, já que se trata de vídeos que são rapidamente difundidos pela internet, como se fossem um vírus. Se se procura o significado de viral em qualquer dicionário de português, não se encontra essa acepção, simplesmente referente a vírus (significado denotativo). Entretanto, a metáfora vídeos virais não é das piores, pena que não tenha sido criação endógena, mas sim puro arremedo anglo-americano.

Friday, October 3, 2008

Breganha

Semana passada passei por uma loja na minha cidade chamada Loja da Breganha. Breganha, em dialeto caipira, pelo que pude aferir uma vez, refere-se a barganha (troca, escambo, falso cognato do inglês bargain, que significa coisa muito barata, pechincha), mas na loja havia janelas e portas e coisas afins. Será que alguém leva uma porta ao dono da loja e ele o recompensa com uma fenestra? Acho improvável.

Tuesday, September 30, 2008

Museable

Esa es la palabra que acabo de ver: Creo que el uso que se le da a esa palabra, al menos entre nosotros, es más específico y designa a las personas que se dedican a la conservación de bienes museables o a la organización y montaje de exposiciones en galerías y museos.
Las terminaciones able e ible son sufijos verbales, y por ser verbales, presuponen un verbo, pero el hecho es que no existe el verbo musear (no que yo sepa). Ahí me queda la duda si "museable" se refiere a cualquier cosa que puede ser puesta en un museo, ya que los sufijos able e ible definen exactamente a eso, o si es un mero relativo a un museo, que podría ser muy bien reemplazado por museal o museístico.

Thursday, September 25, 2008

Mais lheísmo

Um lheísmo estranho que acabei de ler: Deus o abençoe e lhe proteja! Até posso entender quem abusa do lheísmo, mas não entendo como o sujeito usou bem o pronome primeiro e depois o usou mal. Ou Deus lhe abençoe e (lhe) proteja (sic) ou Deus o abençoe e (o) proteja teria sido mais lógico. O que faz de abençoar um verbo que exige o e de proteger um verbo que exige lhe? Será que a pessoa que redigou a frase os considera sinônimos e usou um depois o outro só para variar, só para não ficar repetitivo? Seria interessante ter a resposta para esta pergunta.

Se a

Aqui não se trata de se a como conjunção condicional mais artigo definido/pronome pessoal, como em Se a vir, lhe darei o recado. Refiro-me a esta frase que acabei de ver no Ciberdúvidas (o mais estranho é que ninguém lhe pôs reparos): Ou, depois, deixará de fazer sentido essa figura de estilo no texto em que se a usa? Nada os chocou? Pois a mim sim. Em português é impossível (bom, talvez impossível não seja a palavra adequada, pois alguém já o fez) usar se como pronome apassivador ao lado de um pronome pessoal do caso oblíquo na função de objeto direto (me, te, o, a, nos, vos, os, as). O mais correto teria sido escrever no texto em que se usa, como, aliás, penso que a maioria das pessoas faria. Entretanto, línguas irmãs da nossa, como o castelhano (en el texto en el que se la usa) e o italiano (nel texto in cui la si usa) admitem tal construção. Se o sujeito fosse plural (figuras de estilo), essas línguas usariam o pronome no plural mas deixariam o verbo no singular: en el texto en el que se las usa; nel testo in cui le si usa, fenômeno semelhante ao que acontece em polonês, que referiremos em outra ocasião.

Wednesday, September 24, 2008

Ajoujado

Aproveito a ocasião para lhes apresentar a palavra ajoujado, nova para mim até cinco minutos atrás e com isso dar-lhes a hiperligação para o diário virtual de José Saramago, meu autor português preferido, com quem aprendi esta palavra.

Tuesday, September 23, 2008

Interfície

It's interesting how "minor" languages can sometimes build new words in a much more sensible way than "big" languages like Portuguese and Spanish. That is probably accounted for by the desire that minority languages have to keep themselves afloat. I just read in Catalan: Durant la seva trajectòria Softcatalà ha traduït projectes com el Netscape, el Firefox, l'entorn GNOME, l'OpenOffice.org, o les primeres versions de la interfície del Google, i ha participat en l'adaptació al català de diverses distribucions de GNU/Linux.

If Portuguese and Spanish speakers had been so ingenious as Catalan, we would have come up with interfície and interficie, respectively and not interface (Portuguese) and interfaz (Spanish), a mere mockery of English interface. Latin facies became ficies in front of prefixes (and inter, as well as super, is one of them). This phenomenon of switching between a's and i's is commonly found in Latin, as with words like deficiente, from Latin deficiens, where the prefix de is appended to the present participle faciens of the verb facere, which became Portuguese fazer and Spanish hacer.

Monday, September 22, 2008

por conta de

Acho que só o encaixotador sozinho não dá conta de tanta asneira. Devem ter chamado a faxineira e o manobrista também. Hoje no Aulete digital: A palavra “crise” tem sua origem a partir do termo latino ‘crisis’, que vem do grego ‘krisis’ e, na situação acima, designa uma fase difícil de um determinado processo, geralmente por conta de novos fatos que perturbam o desenvolvimento de determinada situação.

Não é por conta de novos fatos, novos fatos não fazem conta. É por causa deles.

Saturday, September 20, 2008

Mais erros de tradução em livros

Como já se apontou na tradução de Žert (A Brincadeira, em português) de Milan Kundera, no trecho em que se traduzia aktovka (pasta) como toalha, eis outro equívoco de tradução originado por uma tradução indireta do francês. No original em tcheco lê-se Přivítal jsem proto docela, že přišlo konečně září, s ním opět škola a ještě o pár dnů má práce na Svazu studentstva, kde jsem měl vlastní místnost a mnoho všelijaké práce. O nosso tradutor lusitano escreveu Foi assim com alegria que saudei o mês de Setembro quando o vi chegar e, com ele, a reentrada precedida de dois ou três dias pela retomada das minhas funções na União dos Estudantes, onde tinha uma secretária só para mim e toda uma série de obrigações variadas. O problema é que místnost não é secretária, que a um brasileiro faz pensar automaticamente numa mulher, mas para um leitor português também pode referir-se à escrivaninha, místnost é sala, cômodo, aqui no caso se poderia traduzir como escritório. O mais provável é que o tradutor português, em posse da tradução francesa com a palavra bureau, que pode ser tanto escrivaninha (secretária para os portugueses) ou escritório, por alguma razão optou pelo primeiro significado. De fato não é fácil ser tradutor, e eu como tradutor sei bem disso, o meu colega não tinha bola de cristal para adivinhar se se fazia referência ao móvel ou ao cômodo, mas talvez se tivesse sido tão vago quanto a tradução francesa escolhendo algo como seu local de trabalho, delegaria ao leitor imaginar o que mais lhe aprouvesse. Se somente uma língua que interveio já pode fazer tantos "estragos", imagine uma obra como a Bíblia, que para chegar ao português, passou pelo hebraico, pelo grego e pelo latim, quantos enganos não devem ter sido cometidos? Sei que no caso em apreço se trata de um detalhe, mas já é sintomático de problemas muito maiores que podem ter ocorrido em traduções pelo mundo todo.


Friday, September 19, 2008

Infinitivo em vez de futuro do subjuntivo

Eis o que acabo de ler na palavra do dia do Aulete digital (pelo jeito vou ter inspirações para o blogue diariamente se continuarem a encarregar o encaixotador de escrever): LEILÃO (lei.lão)

Não raro, a Receita Federal realiza leilões de mercadorias importadas irregularmente que são apreendidas durante ações de fiscalização.

A palavra “leilão” tem sua formação no idioma árabe vulgar, da palavra “ala’lam, que signifa “estandarte, aviso, tabuleta’. O termo designa uma venda pública de objetos, que são comprados, cada um deles, por quem oferecer o maior lance, ou seja, propor o maior preço.

Por quem propor o maior preço? Claro que não. Por quem propuser o maior preço. E vou deixar para lá o abuso da vírgula nesta última oração adjetiva restritiva.

Thursday, September 18, 2008

O mesmo

Já é a segunda vez que vejo escrita uma asneira destas na palavra do dia do dicionário Aulete digital. Já os adverti uma vez e não obtive nenhuma resposta (e já faz meses). A de hoje é (acho melhor publicar porque já vi que avisar não adianta): A partir do próximo ano, o Brasil passará a produzir o genérico de um dos medicamentos que compõem o coquetel utilizado no tratamento de pacientes com AIDS, após ter quebrado a patente do mesmo no último ano.

Será que eles pedem que o encaixotador escreva isso? Não é possível que algum lexicógrafo/lingüista/gramático saia com estas coisas.

Este assunto lembra-me uma frase que tive de traduzir umas semanas atrás: resultados de questionários estruturados aplicados aos internos sobre a avaliação do mesmo. Esse mesmo refere -se a quê? Perguntei-o à autora do trabalho, mas ela nem sequer se dignou responder-me, portanto a tradução ter saído meio torta mesmo, por erro/omissão dela.

Wednesday, September 17, 2008

Do tempo da amorosa

No Cuidado com a língua de 15 de setembro de 2008 foi dito que no Brasil há a expressão do tempo da amorosa, para dizer que algo é muito antigo. Eu nunca ouvi tal expressão e não consigo achar nada na Internet que a explique. Talvez se use em outras regiões, mas no programa dá-se a entender que é uma expressão de uso geral no Brasil.

Saturday, September 13, 2008

Paralympiáda

Nedávno jsem si uvědomil, že se česky říká Paralympiáda, jasná napodobenina anglického slova Paralympics. Ale fakt je, že řecká předpona je para, ne par, což znamená, že slovo by muselo být Paraolympiáda.

Wednesday, September 10, 2008

zerésima

Esta palavra me persegue todas as eleições, já que sou continuamente convocado para ser mesário. É o que ouvi hoje: uma vez mesário, sempre mesário. É inacreditável a imaginação da pessoa que inventou esta palavra, já que usou um sufixo próprio de numerais ordinais para se referir a algo que, por não existir, pelo menos em teoria, não poderia ser colocado numa ordem. A zerésima é a folha que emite a máquina antes do início da eleição que indica que não foi dado nenhum (= zero) voto.

Tuesday, September 9, 2008

Duhalde lo hijo

Parece mesmo que os jornais e revistas despediram seus redatores. Isto é o que se lê na Época desta semana:Na campanha de 1992 para a Prefeitura paulistana, Duda inventou o bordão "Maluf que fez" para carimbar o ex-prefeito como um tocador de obras. Ganhou a eleição e, de lá para cá, o repete sempre que pode. "Fui contratado para fazer a campanha de Eduardo Duhalde (à Presidência da da Argentina em 1999) e traduzi o "Maluf que fez" para 'Menem lo hijo'", afirma.

Não sei se é falta de redator ou se Duda Mendonça de fato disse Menem o filho e a Época deixou desse jeito para mostrar a ignorância dele no assunto . Tudo bem não saber a conjugação do verbo hacer no passado, mas grande parte dos brasileiros sabe que hijo em espanhol é filho, daí não entendo terem cometido um erro garrafal destes.

Sunday, September 7, 2008

Colabar

Aprendi colabar ontem lendo O Vendedor de Sonhos, que recomendo vivamente. Acabo de achar a palavra no dicionário, segundo o qual colabar é causar ou sofrer aluimento (fiquei na mesma), aluimento é o ato ou efeito de aluir (continuei na mesma) e aluir vem do latim alluere e significa, em resumo, desabar ou desmoronar. A forma como estão organizados os dicionários, de não usarem o um vocabulário acessível para a maioria dos leitores logo na primeira definição, pode desmotivar a muitos, mas a mim agrada-me profundamente, porque vou pulando de palavra em palavra e nesse exercício acabo aprendendo não só aquilo que andava à cata, mas tudo o que se me afigurou pelo caminho.

Curioso como sou, quis verificar se em espanhol e em italiano também se diz colabar e col(l)abare, respectivamente, mas infelizmente dei com os burros n'água. É de estranhar, já que colabar é de pura cepa latina, de collabare, que deveria ter deixado sua progênie nas nossas línguas irmãs.

Saturday, September 6, 2008

Pronúncia de sogros

Em mais um exemplo de récemment vu, hoje, três dias depois de ler a respeito da pronúncia de sogros, uma amiga pronunciou a palavra com o aberto mas imediatemente corrigiu a pronúncia para o fechado. Preferi não dizer nada, porque ainda me soa um pouquinho estranha a pronúncia correta sogros ("sógros"), mas que me fez pensar no meu récemment vu, fez.

É, a pronúncia de sogros não é consensual. Então fico com o meu sôgros mesmo, que a mim me soa melhor.

Saturday, August 30, 2008

alergeno

Pela segunda vez ouvi de uma professora de Biologia aposentada alergeno. A primeira vez resolvi não comentar nada aqui porque era possível que eu tivesse ouvido mal, mas hoje obtive a confirmação de que precisava. As pronúncias recomendadas são alérgeno (proparoxítona) e alergênio (paroxítona). Se ela que foi professora de Biologia durante tantos anos pronuncia(va) desse modo, em quantos milhares de alunos não inculcou esse desvio? Nada que a desabone como profissional, mas deve ter cometido essa silabada durante várias décadas.

Wednesday, August 27, 2008

bafômetro

Não gosto dessa palavra. Não vejo nada demais usá-la num bar com os amigos, mas encontrá-la em documentos oficiais já me parece excessivo, e pelo que ouvi, usa-se oficialmente. Deveria ter-se recorrido ao grego, como em barômetro, termômetro, manômetro, etc., mas resta a pergunta: qual a porcentagem de pessoas no Brasil ou no mundo lusófono que tem noções de grego? Para bafo poderia optar-se pela palavra αναπνοή (anapnoí), da qual teríamos anapnoiômetro. Não seria uma palavra tão obscura, porque já temos apnéia, pneumático, pneumonia, pneumologia, etc., todos referentes a respiração. O próprio grego moderno, para o exame do bafômetro, usa αλκοτέστ (alkotest). Viva a globalização!

Vejamos as soluções de algumas línguas irmãs:
Em espanhol: alcoholímetro/alcohómetro, bem melhor
Em francês: alcohotest, como se diz por aí, meia boca
Em italiano: alcoltest, não sei quem copiou quem aí
Em romeno: alcooltest, de novo.

Talvez tivéssemos algo mais pan-latino se todos tivessem optado por alcooltest e variações, mas isso ainda me parece que se refere ao teste executado, não ao instrumento. Mas deve-se lembrar que línguas diferentes ordenam seus pensamentos de forma diferente. Não há de novo nisso.

Tuesday, August 26, 2008

lancheteria

Sempre se usou lanchonete, mas há alguns anos entrou na moda, pelo menos na minha cidade, a tal da lancheteria. Qual a diferença entre uma lanchonete e uma lancheteria? Não saberia dizer, para mim parecem a mesma coisa. O mais engraçado é que às vezes se encontram na mesma rua lado a lado ou uma frente da outra uma lanchonete e uma lancheteria? Lanchonete é uma adaptação gráfica do inglês luncheonette, composto de luncheon (almoço) + ette (sufixo francês que dá idéia de diminutivo), é, portanto, uma palavra híbrida. Lancheteria não sei do que se compõe. Eria/Aria dá idéia de lugar onde se faz algo (lavanderia, padaria, doceria, etc.), o que nos deixaria com lanchet como radical, que não existe. Faria muito mais sentido lancheria, que pelo que li, se usa no Rio Grande do Sul, mas por aqui nunca vi.

Sunday, August 24, 2008

bransoletka

Jestem ciekawy, dlaczego słowo to ma literę n. To z pewnością słowo z powodzenia romańskiego, ale żaden z języków romańskich ma n w słowie tym, które związane jest e ręką. Może słowa jak brązowy miały wpływ na tworzenie bransoletki.

Saturday, August 23, 2008

la j nel posto della i

In Il Fu Mattia Pascal, di Luigi Pirandello, che mi è stato gentilmente mandato da una persona di cui ho fatto la conoscenza in linea, si legge a certo punto la parola aijutare invece del solito aiutare. In altri brani del testo si trovano parole con la i semivocalica rimpiazzata dalla j (guajo, Jugoslavia, ecc.) , costume di un tempo, ma quel che mi ha incuriosito è perché si optò due volte per la grafia aijutare e non ajutare, come me lo sarei aspettato. Ciò mi ha ricordato qualcosa che lessi tempo fa che in portoghese parole come goiaba (guava) dovrebbero dividersi per sillabe goi-ia-ba perché lì non si può dire che la i faccia dittongo con la o precendente o con la a seguente, ma che forma un dittongo con tutt'e due.

Friday, August 22, 2008

Metathesis "between languages"

It's fairly common to find metathesis between Romance languages, as in Spanish preguntar and Portuguese perguntar (to ask), Spanish perjuicio and Portuguese prejuízo (damage), but yesterday I ran into one in two Slavic languages: Czech plukovník and Poslih pułkownik (colonel). This was the first one I've found but I'm sure there must be others, it was just that I haven't been looking. I'm also trying to think of similar cases in Germanic languages, but I can't think of anything right now.

Thursday, August 21, 2008

ornar

Talvez para a maioria das pessoas este verbo signifique decorar, ornamentar, enfeitar, mas na minha região, apesar de não estar no dicionário, também se usa este verbo com o sentido de combinar: tal coisa não orna com a outra. Deve tratar-se de um regionalismo. Seria interessante saber em que regiões é usado assim.

Wednesday, August 20, 2008

até confuso

Lê-se a seguinte mensagem na caixinha de um leite de grande circulação no Brasil: O Ministérioda Saúde Adverte: Este produto não deve ser usado para alimentar crianças, a não ser por indicação expressa de médico ou nutricionista. O aleitamento materno evita infecções e alergias e é recomendado até os 2 (dois) anos de idade ou mais.

Vou desconsiderar o 2 em algarismos arábicos seguido da escrita por extenso e vou-me concentrar no que está em negrito. Se até indica o limite de algo, como é possível que seja até os dois anos de idade ou mais? Então onde está o limite? Uma redação simples como esta seria muito mais eficaz: e é recomenda-se a lactância pelo menos nos dois primeiros anos de idade/vida.

Monday, August 18, 2008

cuidar transitivo

Acabo de encontrar na Época desta semana O hospital, ligado a uma renomada faculdade de medicina, concluiu que nada mais poderia ser feito por ela. Coube à nora cuidá-la em casa, sem apoio.

Quando li a frase, pensei que estivesse errada e que a autora do texto quis dizer cuidar dela em em casa, mas vejo que a regência de cuidar transitivo direto também é possível (mas, apesar de possível, soa-me bastante literária). Eis o que diz o dicionário Aulete: Ter cuidados com (algo, alguém ou si próprio); tratar; tomar conta de (alguém ou algo) [td.: Cuidei -o em sua doença.] [tr. + de: Eu já sei me cuidar. : "...seria melhor que cada um cuidasse de sua vida..." (Aluísio de Azevedo, O mulato)]

Sunday, August 17, 2008

acessibilização

Foi essa baita palavra que vi uns dias atrás na frente das obras da prefeitura numa das escolas públicas mais famosas desta cidade. Suponho que acessibilização significa o fato de tornar algo acessível, mas nem o substantivo nem o verbo de que se derivaria, acessibilizar, estão dicionarizados. Não me parece exatamente uma palavra mal formada, mas, como já disse, deve-se ter bom senso e bom gosto na criação de palavras e não é o acréscimo desenfreado de sufixos a única forma de que dispõe a língua para estender o seu vocabulário, senão nossa língua seria algo como o turco, língua aglutinativa em que a palavra evlerimizdenimiz significa estamos em casa.

Saturday, August 16, 2008

membra

Se pare că româna este singura limbă romanică care are oficial forma feminină pentru substantivul membru în ciuda recentelor proteste ale unei ministre spaniole care a pronunţat cuvântul miembra şi a auzit critici de la multe ziare şi intelectuali din Spania şi din lumea spaniolă contra alegerii lingvistice agramaticale sale.

Friday, August 15, 2008

dogwalker - passeador de cachorros

Encontrei um anúncio em um poste de uma pessoa oferecendo seus serviços como dogwalker e do lado coloca passeador de cachorros. Que bom que colocou a palavra em português, já que imagino pouquíssimas pessoas teria entendido a designação em inglês, talvez só o dog tivesse sido claro. De certa forma acho louvável ele ter colocado uma tradução, mas então porque dogwalker antes. Será que ele se considera um dogwalker e escreveu passeador de cachorros para educar os ignorantes? O que é um dogwalker/passeador de cachorros? É o sujeito que leva o cachorro para passear (junto com vários outros cachorros que parecem levar o passeador, e não o contrário, para passear, como já vi em filmes americanos) porque o dono não tem tempo ou vontade e é claro que o "profissional" cobra por isso. O interessante é que no dicionário aparece passeador como aquele que passeia muito, e passear na definição está sendo usado como verbo intransitivo, o que não é o caso de passeador de cachorros, que seria aquele que passeia o cachorro. Não sabia que passear pudesse ser usado como transitivo em português (passear alguém ou algum animal, que, entretanto, já conheço de outras línguas) mas acabo de me dar conta de que pode. O dicionário www.auletedigital.com.br diz, logo na primeira acepção: Levar (alguém, animal) ou ir a algum lugar e percorrê-lo (a pé ou não) para espairecer, distrair-se etc.; VAGUEAR; VAGAR. [td.: passear o cachorro na calçada] [int./ta.: Há muito tempo não passeamos (em Paquetá).] Portanto, apesar de passeador aparecer só como " 1 Aquele que passeia muito: "Vi as últimas horas da noite e as primeiras do dia, vi os derradeiros passeadores e os primeiros varredores." (Machado de Assis, Dom Casmurro) ", não vejo inconveniente em dizer passeador de cachorro, mas que não se diga dogwalker no Brasil, pelo amor de Deus!

Thursday, August 14, 2008

to companion

A few days ago I received an e-mail from a person saying he was going to companion a Brazilian lady in a fair. I know that English verbs its nouns very easily and often and that you can find companion as a verb in the dictionary (at least in the most up-to-date versions, like this one), but what's wrong with good ol' accompany?

Monday, August 11, 2008

de origen azteca

Dudo que estos quince participantes de México sean de origen azteca. Se habrá usado azteca como referente al mayor país de lengua española, de la misma forma que muchas veces se usa tupiniquim para referirse a los brasileños, cualquiera que sea su origen: "Además de México, que produce el mayor aporte latinoamericano en las distintas selecciones estadounidenses de Pekín 2008 con unos 15 participantes de origen azteca, otros deportistas cuya lengua materna es el español defienden las barras y estrellas en la capital china."

Es algo que se hace para dar cierta variedad al texto, pero a veces me parece incorrecto, por los motivos ya expuestos, y exagerado. También se puede explicar por la metonimia, que consiste en extender una parte al todo, algo que acontece a menudo en español cuando se usa la palabra carioca, que se refiere a los habitantes de la ciudad de Río de Janeiro, para referirse a todos los brasileños, sean de qué región sean.

amarril (sic)

Depois de anos esquecidos hoje quando ia à casa de uma aluna, ouvi alguém bem simples referir-se aos cadarços como amarril (assim a escreveria se tivesse de escrevê-la, mas eu digo cadarço). Fiquei pensando se é uma palavra regional e fui ao dicionário para obter mais informações e não é que descubro que oficialmente não existe amarril. O dicionário registra amarrilho (de amarrar + ilho), que é o mesmo que cadarço, cordão ou atilho (esta não conhecia, mas pode-se ver que vem de atar). Acho que as pessoas que usam amarril o pronunciam assim porque na minha região pelo menos, mormente entre as pessoas de pouca instrução, existe ieísmo (nome inspirado a partir do yeísmo castelhano) que consiste em pronunciar o lh como i, então trabalhar vira trabaiá(r), telha vira teia, etc. Seria interessante saber se esse ieísmo se estende a outras regiões e se a palavra amarril (não-padrão) ou amarrilho goza de muito uso. Aprendi recentemente que em Portugal se diz atacador (e esta palavra aparece em dicionários brasileiros com esta e outras acepções). Interessante como uma coisa tão pequena pode ter tantos nomes.

Sunday, August 10, 2008

regenciar

Acabei de descobrir essa "jóia", regenciar. E vejo que provavelmente não foi invenção dela, já que se encontra quase uma centena de casos de regenciar, mas no sentido de reger como administrar, gerir (ou então é um daqueles casos em que várias pessoas "inventam" algo sem saber da invenção de outrem). Também acho que a língua se expande por meio da criação de palavras e tudo mais, mas há que ter bom senso e bom gosto. Por que criar um verbo a partir de um substantivo (processo, em outros casos, comuníssimo) se já se dispõe de um verbo mais curto e nada raro: reger? Será que é o gosto por palavras compridas e "intelectuais", por um "utilizar" (já comentado) em vez de um simples mas de bom gosto usar? De qualquer forma, o verbo reger, se empregado na frase em apreço, teria de ser usado duma forma um pouco diferente, algo como: no meu idioleto/do jeito que eu falo/do jeito que eu estou acostumada, o verbo desfazer também rege de, já que o sujeito selecionado por reger é, em se tratanto de lingüística, sempre uma classe gramatical (substantivo, adjetivo, verbo) não uma pessoa.

Saturday, August 9, 2008

incentivize

Lots of people don't like the verb incentivize, including me, but the difference is that I don't like it for purely aesthetic purposes, not because I see anything wrong with it. Here's what I've just read about this verb in Michael Quinion's excellent Web page: IncentivisePeter McMenamin was one of several who commented on this word. “I too cringe along with Columbine at hearing incent and incentivize but motivate is too broad. One can motivate with threats, calls to patriotism, shame, and any number of other ways that do not involve financial incentives. I have been an economist for 40 years, but I have yet to encounter a felicitous single word meaning to motivate through financial incentives.”

And this is what my Merriam Webster's Concise Dictionary of English usage says about it: Incentivize, incent. These two recent coinages (incentivizes dates from 1970 in our files; incent from the 1990s) have little or no use outside of business contexts. More than half of our evidence comes from quoted speech, which suggests that neither is much used in writing. Predicatly they have been condemned by commentaros including Harper 1985 (against incentivize) and Garner 1998 (against both). A couple of examples of the words in action:

Stock options are a winning invention by management to incentivize people who are most deserving of being incentivized - namely management - Alan Abelson, Barron's, 26 May 1997

We like people who are vested through their ownership in the business, and are incented accordingly - O. Mason Hawkins, quoted by Sandra Ward, Barron's, 3 Feb. 1997

Our evidence so far does not show these verbs working their way into mainstream English.

Here's why I don't particularly like incentivize: 1. -ize (or also -ise in British spelling) is a suffix traditionally appended to Greek roots (in Greek izein) and the word incentive comes from Late Latin incentivum, producing thus a hybrid (which, by the way, is no big problem, suffice to look at television and slews of other words); 2. Portuguese and Spanish have incentivar and Italian incentivare. Both these verbs are formed from incentivo + are. If the same process had been applied to Latin (or at least Late Latin), we'd have had incentivare, which would have given rise to French incentiver, which in turn would have devolved into English incentivate, which has 56,800 occurrences on Google (but no space in "serious" dictionaries I've consulted), but who knows whether the people who used this verb weren't native speakers of Portuguese, Spanish or Italian (as I've said before, I don't trust Google entirely). Nonetheless, there's one site that sticks out, Urban Dictionary, done by people writing their own definitions of words, not very different from the Wikipedia concept, which gives a somewhat convincing definition for incentivate.

In short, I think in most situations it's perfectly acceptable to use motivate or drive or make or cause or any other verb in English, but incentivize seems to highlight the element of financial incentives referred to above.

Friday, August 8, 2008

oração intercessória

Hoje ouvi pela primeira vez oração intercessória (talvez devesse ir mais à igreja). É a oração em que se pede a Deus que interceda por outra pessoa que não está presente. O problema é que intercessória na sua forma masculina intercessório não está no dicionário. O dicionário só contempla intercessor, tanto como substantivo quanto como adjetivo, que é a opção que eu escolhido caso tivesse de me referir a tais práticas. O interessante também é que se encontra oração intercessória numa razão mais de onze vezes superior a oração intercessora no Google, inclusive em portais oficias de algumas denominações evangélicas. Por que se terá optado por intercessória em vez de intercessora? Talvez pela semelhança com acessória e outros vários adjetivos terminado em ório? Para distinguir o substantivo intercessor do adjetivo intercessório? Para diferenciar-se da Igreja Católica, que talvez use o termo intercessor(a)? É por estas e outras que não confio piamente no Google, ao contrário de muitas pessoas, que consideram a preponderância de certa expressão ou estrutura no Google como dogma (ainda para ficar no viés religioso). Sou da antiga e dou preferência a dicionários e gramáticos, que foram escritos por especialistas, e não a qualquer bobo (e entre eles me incluo) que pode escrever na Internet o que lhe der na telha.

Thursday, August 7, 2008

Palavras bidirecionais

Não sei se têm um nome oficial, mas chamo palavras bidirecionais aos substantivos e verbos que têm significado de certa forma tanto ativo quanto passivo, ou, como o nome indica, que se podem entender em duas direções. Entre os verbos há alugar, que pode ser tanto ceder quanto tomar em aluguel, e emprestar, que pode ser tanto ceder como tomar em empréstimo. Há que se tomar cuidado quando se empregam tais palavras em outros idiomas. Por exemplo, em alemão há mieten (tomar em aluguel) e vermieten (ceder em aluguel) - que funcionam da mesma forma que kaufen, comprar, e verkaufen, vender - e em inglês há lend (ceder em empréstimo) e borrow (tomar em empréstimo).

Ontem descobri um substantivo bidirecional em português. Já sabia que tanto em italiano quanto em espanhol ospite e huésped, repectivamente, se referem tanto a quem dá quanto a quem recebe hospedagem (ou também hospedamento, como aprendi ontem), ou seja, podem ser tanto hóspede quanto hospedeiro/anfitrião, mas isso também ocorre em português! O dicionário diz que é desusado, e eu concordo, mas que existe, existe. Eis o que diz o Aurélio a respeito: hóspede Desus. hospedeiro: graças à sua boa compleição, e aos extremosos cuidados e desvelado tratamento que lhe dispensavam seus hóspedes, restabelecia-se com rapidez. Pode-se ver claramente que a pessoa que se encontrava enferma recebia cuidados daqueles que o acolhiam, seus hospedeiros ou anfitriões. Portanto, tanto o doente quanto os que cuidavam dele eram hóspedes. Isso devia dar muita confusão no passado. Se essa segunda acepção caiu em desuso, acho que foi para causar menos ambigüidades.

Wednesday, August 6, 2008

puente de unión

Lo que acabo de leer: Los cuerpos poéticos de la poesía en español como son: la poesía colonial, la poesía mexicano-estadounidense, la poesía puertorriqueña, la poesía cubano-americana, la poesía de los exilios españoles, suramericano, caribeño y centroamericano y, por último, la poesía actual publicada en español en este país de lengua inglesa ha sido de gran importancia para los Estados Unidos porque ha establecido un puente de unión entre dos culturas diferentes pero hermanas, y porque representa una contribución innegable a la literatura universal.

Nunca he visto un puente que no uniese. Además, esa es la función de los puentes, ¿verdad? Lo peor es que este pasaje no fue escrito por un cualquiera, es parte de la entrevista de un académico de la lengua española en Estados Unidos. Ya se ve que los inmortales, como les llamamos a los académicos de la lengua en Brasil, son inmortales, pero no infalibles.

Monday, August 4, 2008

Vai utilizar o Cartão Mais?

Toda vez que vou pagar as minhas compras no Pão de Açúcar, perguntam-me se vou utilizar o Cartão Mais, o cartão do Pão de Açúcar que dá desconto em algumas mercadorias. Quantas vezes a atendente não deve dizer isso por dia? Duzentas vezes? Trezentas vezes? Considerando que a frase tem nove sílabas e se a multiplicarmos por 200, temos 1800 sílabas proferidas por dia com esse teor. Se ela usasse a versão mais simples e correta Vai usar o Cartão Mais?, porque utilizar, pelo menos originalmente, significa tornar algo útil e não fazer uso dele, economizaria duas sílabas por frase, o que nos levaria a 7 X 200 = 1400, ou seja, 400 sílabas a menos. Essas 400 sílabas poderiam ser gastas para falar de coisas muito mais amenas e menos repetitivas com a família, o namorado ou um amigo.

Sunday, August 3, 2008

Membrar

Oten ouvi membrar pela primeira vez no cinema. Chegando a casa, procurei a palavra no dicionário, mas nada achei. Pelo contexto em que a ouvi, intuí que se tratasse de tornar-se membro (Membrei na Batista, falando da igreja) e as poucas dezenas de ocorrências no Google confirmam a minha suspeita, mas pergunto-me se também se poderia usar para tornar-se membro de qualquer clube, organização, etc. Acho que não há nada que impeça isso, mas nada do que vi no Google me disse que também se usa assim. Parece que o contexto é exclusivamente o religioso, mas também se acham alguns casos em que a pessoa escreveu membrei em vez de lembrei. Interessante também notar que este neologismo mostra outro fenômeno comum na língua portuguesa: a não-preferência por verbos reflexivos. Muitos dos reflexivos que existem têm a tendência de se tornar intransitivos (levantar em vez de levantar-se, deitar em vez de deitar-se, etc.) e os que estão surgindo caminham para o mesmo lugar.

Sunday, July 27, 2008

Beach volejbal

Viděl jsem to slovo na internetové stránce českého rozhlasu. Proč nepíší bíčvolejbal? To by bylo mnohem více v souladu s pravopisem českého jazyka. Podle mne je blbost změnit část slova a nezměnit druhou. Můžete prohlásit, že volejbal se v češtině používá už dlouho a beach ne, ale to nevadí. Pokud čeština má slovo kvíz, které nemůže být velmi staré, mohla by mít bíčvolejbal a takové slovníky by nemusely uvádět výslovnost termínu. Komu to se nelíbí, ten může používat plážový volejbal.

Friday, July 25, 2008

Busdoor

If you're traveling to Brazil, you have another think coming if you think a busdoor here is the door of a bus. No! That would be too obvious. A busdoor in Brazil, as I found out today, is a portmanteau word for bus outdoor. What? You may be thinking. Bus outdoor? I'll explain. The English Brazilian word outdoor doesn't mean what you normally associate with outdoor. Here an outdoor (see? it's a noun) is a billboard, an advertisement hoarding. Not only is it an anglicism, it is a wrong one, if we consider it's not used like that in English (and I'd bet good money many Brazilians when speaking English would be tempted to say outdoor when they mean the big posters on the street). So, a busdoor is the advertisement they place on a bus rear window, to which drivers in the back would have their attention turned. Very inventive, you might be saying, to which I agree, but that's not the only case of Brazilians' inventiveness when using English. In Brazil shopping is not an activity, it's a place people go to (in other words, the mall).

Thursday, July 24, 2008

a maioria da população não possuem

Eis uma frase que acabo de ler num correio eletrônico que me foi mandado:
A maioria da população brasileira não possuem acomodações como esta, que tristeza !!!!

Sabe-se que construções partitivas com a maioria de, grande parte de, metade de, etc. seguidas de substantivo no plural podem ser seguidas com verbo no singular concordando com o sujeito (maioria, parte, metade) ou com verbo no plural concordando com a idéia expressa depois (dos homens, das pessoas, etc.), mas a regra não contempla o caso de tais expressões partitivas serem acompanhadas por um substantivo coletivo, como é o caso de população. Talvez estejamos diante de uma silepse de número (a população - singular - é equivalente às pessoas - plural) e por isso a pessoa que redigiu a frase se deixou levar pela idéia plural encerrada no termo população, mas isso, segundo a gramática tradicional, ainda é condenável.

Wednesday, July 23, 2008

Medalhar

Ontem também na televisão tive o prazer de aprender uma nova palavra, o verbo medalhar. Fulano de tal medalhou em Atenas, por exemplo. Pelo contexto concluí que significa ganhar uma medalha, mas não é o que acha o dicionário que consultei, o www.auletedigital.com.br. Segundo ele, as acepções mais próximas à da televisão são: 2 Condecorar com medalha, 3 Consagrar por meio de medalha. Com essa informação, a construção mais correta teria sido Fulano de tal foi medalhado em Atenas, que me soa horrível, mas pelo menos obedeceria ao significado registrado.

Isso talvez seja outra manifestação de vários verbos transitivos que deveriam aparecer na voz passiva que se vêm usando na ativa, como A menina ainda não vacinou, equivalente a A menina ainda não foi vacinada/Ainda não vacinaram a menina. Se esse fenômeno continuar, a voz passiva logo não existirá em português e a construção da voz ativa terá tanto significado ativo como passivo, dependendo do contexto.

Detalhezinho

Ontem ouvi na televisão alguém dizer que algo era um detalhezinho. Ora, detalhe, como define o dicionário, é um "pequeno elemento que constitui um tudo, minúcia, pormenor". Note-se que nas duas palavras minúcias e pormenor estão presentes o adjetivo no grau comparativo menor, naquela em sua forma latina com i, nestea já aclimatado ao português. Às vezes acho que as pessoas cometem erros por não pensarem, em outras palavras, os erros não indicam somente se alguém se atém a determinada "regra", se a ignora (tanto no sentido original de desconhecer quanto no anglicismo "não dar bola", já dicionarizado), mas se a pessoa pensa o suficiente bem para expressar o que lhe vem à mente por meio de palavras.

Se assistisse mais à televisão, talvez tivesse mais inspirações para escrever aqui.

Saturday, July 19, 2008

Misunderstandings due to languages

In an episode of The O.C. there is a whole confusion based on a linguistic aspect. Alex, Seth's girlfriend, tells him that it's complicated because her ex is back, but Seth has no clue that Alex's ex is actually a girl, which is cleared up later on the show. He chews her head off for lying to him, to which she replies she never did, she just didn't have time to tell him that, and he assumed her ex was a he. This confusion would never have happened in Portuguese, among several other languages, because the speaker would be "forced" to say meu ex or minha ex, which would have given away the ex's sex right away.

Friday, July 18, 2008

Regional differences in Brazil

I've just come back from a five-day trip to Rio and I've gathered, to nobody's amazement, a few linguistic gems that show the differences between our speech in São Paulo and the Wonderful City (I shall not talk about accents here).

In São Paulo when you go to a store, they sometimes offer you a sacola (bag), in Rio they offered me a bolsa (which to me is more like a handbag or a purse).
In São Paulo you desce do ônibus (get off the bus). In Rio you salta do ônibus (jump off the bus).
In São Paulo the guy who takes your fare on the bus is called cobrador. In Rio, it's trocador.
In São Paulo lifeguards are salva-vidas. In Rio they are guarda-vidas.
In São Paulo we hardly ever say biscoito, which they do in Rio. We say bolacha (crackers).
In São Paulo when we go out at night, we go to balada, in Rio they go to the night.
In São Paulo we eat mandioca (manioc or cassava). In Rio they eat aipim.

Friday, June 27, 2008

Borracharia até as 19 horas

Há uma borracharia na minha cidade onde se lê Borracharia do Gordo e na linha inferior Até as 19 horas. Claro que sei que querem dizer que está aberta até as 19 horas, mas não posso deixar de pensar que é borracharia até as 19 horas e depois vira outra coisa, por exemplo, a boate da Veruska. :)

Wednesday, June 25, 2008

A partir de

Numa loja de conveniência da minha cidade vê-se o seguinte anúncio: Proibida a venda de bebidas alcoólicas a partir das 5h. Isso significa exatamente o quê? Que a venda de bebidas alcoólicas se torna ilegal a 5 e se estende até que horas? Que a venda de bebidas alcoólicas se tornou ilegal às 5h de algum dia não especificado e é ilegal por termpo indeterminado? O que exatamente esse anúncio, cuja função é comunicar, comunica?

Tuesday, June 24, 2008

Handicap, ¿bueno o malo?

Un artículo que habla de la necesidad de aprender español tiene tantos extranjerismos y uno de ellos usado de forma muy extraña: Además, Spanischool cuenta con el handicap de que todos los escenarios son típicamente españoles, «porque la mejor forma de aprender un idioma es trasladar al alumno al país en cuestión», explica Rafael Hernández, director de formación e innovación de esta empresa sevillana.

Handicap es una desventaja, pero en el artículo parece usarse exactamente como el contrario, o sea, una ventaja.

Feminismo en el lenguaje

Está empezando a fastidiarme eso de feminismo en el lenguaje. Ni las propias autoras de su texto son coherentes en lo que escriben: El lenguaje nos nombra, nos identifica y las mujeres no nos sentimos identificadas cuando se nos nombra en masculino. El lenguaje como reivindicación de género es la reivindicación misma de nuestra identidad como mujeres, sujetos de la historia, que estamos llamadas, junto con los hombres, a transformarla. Y también el lenguaje forma parte de esa transformación.

Si para ella le parece tan fácil poner cualquier palabra en femenino bastando con cambiar la terminación o en a, ¿por qué ella misma no da el ejemplo y usa sujetas?

Monday, June 23, 2008

Yôga

É cada vez mais comum ver o bom e velho ioga escrito yôga em português. De onde vêm esse y e esse circunflexo? Não se pode argumentar que pertencem ao sânscrito, língua daqual provém, já que o sânscrito não usa o nosso alfabeto. Também não se pode dizer que isso respeitaria a transliteração usual (quase sempre feita em inglês), já que o inglês, apesar de usar o y, não usa o acento. Será que são adeptos dessa prática hindu que estão impondo essa grafia para ensinar a mim e a todos os outros falantes de português que a palavra é pronunciada com o fechado, e não com o aberto, como se ouvia há alguns anos (e como ainda digo e não tenho intenção nenhuma de mudar o timbre do o nessa palavra, pois tem o aval dos dicionários)? De qualquer forma, vale lembrar que as palavras paroxítonas terminadas em vogal, com timbre aberto ou fechado, não têm acento (e em português nem se usa o y, pelo menos por enquanto). Também mantenho a minha posição de usar a palavra como feminina, como sempre fiz.

Saturday, June 21, 2008

The preposition agains in Slavic languages (and Romanian)

I was thinking the other day that Czech/Slovak proti (against) and Polish przeciwko are followed by the dative case, but Russian protiv is followed by the genitive. Macedonian, having no cases, won't be discussed here. Since those are the only Slavic languages I know, I decided to research how other Slavic languages behave in this aspect, and I've found that Slovenian/Serbian/Croatian protiv takes the genitive, like Russian, as well as Ukrainian navproti. It seems too great a coincidence that all those languages (except Ukrainian) have a preposition ending in the v sound, whereas Czech/Slovak and Polish prepositions end in something else. Another language, albeit not Slavic, came to mind, Romanian, probably the only Romance language that has retained some of the Latin cases. Romanian contra takes the genitive/dative case, which have combined into one in Romanian, not in accordance with Latin, which required the accusative case after the preposition contra. Could it be a Slavic influence? Languages mostly influence one another lexically, so such an influence would be unlikely, but one never knows.

Thursday, June 19, 2008

Crase

Hoje num anúncio pendurado no muro de uma das escolas particulares mais respeitadas da cidade: Férias de 30 de junho à 25 de julho. Qual é a grande dificuldade com a crase? Crase significa fusão, nada mais é do que a fusão de dois aa, um a preposição e um a artigo feminino. Se 25 de julho não é palavra feminina, logo só há preposição, e portanto não há crase. É simples!

Wednesday, June 18, 2008

New homes by volcanoes

This is what I read in A very short history of the world: In explaining such a persistent outward movement of peoples it is tempting to offer simple explanations. Perhaps they were reacting to overpopulation, perhaps they were occasionally driven to seek new homes by volcanoes, earthquakes, typhoons or other natural disasters.

What is funny about that excerpt is that the author placed by volcanoes, earthquakes, typhoons or other natural disasters too close to new homes that it might give you the idea that people wanted to be near those phenomena. That is a so-called misplaced modifier. A less ambiguous version would have the agent of the passive verb (by volcanoes...) right after the term it modifies (occasionally driven).

Monday, June 9, 2008

Verbos com ditongo

Hoje pela primeira vez na vida precisei conjugar o verbo homogeneizar no presente do indicativo e disse homogeneize, que não me soou ao todo correto porque não tinha certeza se tinha ditongo (homogeneize) ou hiato (homogeneíze), mas não fiz nenhum comentário porque não disponha de nada que o corroborasse ou denunciasse. Agora que estou sentadinho ao computador, verifico que o conjuguei corretamente, menos mal. Mas daí me lembrei de outros verbos que também apresentam ditongo, como enraizar e arraigar, mas o estranho é que enraizar tem hiato e arraigar tem ditongo. Será porque enraizar é derivado de raiz, com hiato, e homogeneizar vem de homogêneo, com ditongo, e arraigar vem do latim reconstruído arradicare, que não tinha nem ditongo nem hiato? É bem possível.

Monday, June 2, 2008

Vocative and no comma

I have been observing this for a long time now. Many (most?) languages seem to be forgetting about the comma before a vocative, maybe because a lot of people equate commas with pauses and normally there is no pause before a vocative. What prompted me to write this piece was this sentence, seen on a message board on the French language, whose members are very strict with language. No one, though, seems to have noticed this error so far.

Sunday, June 1, 2008

Strange coincidences in naming family members

Isn't it intriguing that French and Japanese, two totally unrelated languages, have words that can both mean father-in-law and stepfather: beau-père in French and 義父 (pronounced gifu) in Japanese? The same thing happens with belle-mère and 義母 (pronounced gibo). In those peoples' mentalities maybe the in-law or the step parent acts a substitute or additional parent and hence receives the same name. One of my Japanese dictionaries offers an interesting explanation for the meaning of 義, which reads (my translation): non-blood-related people are joined by shared children, siblings, etc.

Thursday, May 22, 2008

Num primeiro momento

Estou vendo (e recentemente lendo) essa expressão inútil, prolixa e pseudo-intelectual cada vez mais. O que até um pouco atrás era primeiroi, agora virou num primeiro momento, que, por ser mais longa, é mais "chic", e o povo gosta de coisa "chic". Será que ninguém se dá conta que o primeiro momento é determinado, que só existe um, o que portanto repele o artigo indefinido um. Se ao menos fosse no primeiro momento, vá lá, mas num primeiro momento, aí eu não agüento e falo mesmo. O pior é que a primeira vez que ouvi a bendita expressão (e elas são sempre de fase, primeiro um a nível de, depois um tipo assim, depois um tá ligado, agora o cada vez mais onipresente tinha chego, do qual já escrevi) foi de, pasmem, uma professora de Português, com livros de poesia publicados e membro da academia de Letras da minha cidade. É de lascar!

Monday, May 19, 2008

Genitive of animate nouns in Polish and Czech

When we study Slavic languages, we learn that genitives of animate nouns end in -a, but that doesn't always seem to be the case. Polish naród (nation) , szczep (tribe) and lud (folk/people) end in -u, which is common for inanimate nouns. The funny thing is that Czech národ has a genitive in -a, unlike Polish, but lid (Polish lud) follows a similar pattern: genitive lidu. Maybe it could be argued that animate collective nouns often have a -u genitive, but this has still to be researched.

Friday, May 16, 2008

Polissemia mais uma vez

Como já comentei acerca de cravo e seus vários significados em português, a polissemia é a existência de vários significados para a mesma palavra. Hoje me deparei com ganga, que tem nada menos que oito acepções diferentes.

Thursday, May 15, 2008

Declinaţii în ceca standard, colocvială şi polonă

Limbi polonă şi cehă au multe similitudini, ce nu ar putea să fie diferit, pentru că amândouă limbi au origini comune, dar aici mi-ar plăcea să vorbesc de acele aspecte de declinaţie care disting limba cehă standard, limba cehă familiară si limba polonă.

În cehă standard adjectivele neutre au terminaţia a (pěkná města, oraşe frumoase), dar în cechă de vorbit au aceste adjective terminaţia é ca adjective masculine (excluse cele animate) şi feminine. În polonă adjectivele neutre, ca totele adjective, excluse cele animate, au terminaţia e (piękne miasta).

Limba cehă standard are terminaţia y pentru substantivele masculine şi neutre la instrumental singular (s inženýry - cu inginerii, s okny - cu ferestrele), dar în limba colocvială cazul acesta are terminaţia ama pentru totele substantive indiferent de gen (s inženýrama, s oknama), care seamănă cu terminaţia ami a limbii polonei (z inżynierami, z oknami).

În cehă standard consoane guturale trebuie să le schimbe cu altele consoane înainte de vocala i (slovník, o slovnících - dicţionar, despre dicţionare), dar în ceca colocvială terminaţia care se foloseşte este ách (o slovníkách), ca în polonă (o słownikach).

Ceha standard distinge între vocale lunge şi scurte, dar acesta nu este cazul în multe regiuni ale estului ţării, care cunosc numai vocale scurte, ca în polonă. În cehă standard silaba tonică a cuvintelor este a prima, dar în diverse regiuni, cred aceleaşi care nu disting între vocale lunge şi scurte, silaba tonică este cea penultimă, ca în polonă. În aceleaşi zone i şi y nu se pronuntă în acelaşi fel, o distincţie similară, dar nu identică, cu cea existentă în polonă.

Saturday, May 10, 2008

Himeneu

Hoje foi meu himeneu. Espero ter sido visitado por esta ilustre figura.

Saturday, May 3, 2008

Translation of a translation

I'm reading Žert, translated as The Joke in English, in Czech and also comparing it to the Portuguese e-book version I have. Among the many incongruences between the original Czech version and the Portuguese translation, something that really caught my attention was the following passage:

"Položil jsem aktovku na stůl a otevřel okno..."
My free translation in English: I placed my briefcase on the table and opened the window.

The Portuguese version says:
Pus a toalha sobre a mesa e abri a janela. Literally: I placed the towel/tablecloth on the table and opened the table.

Where did a towel/tablecloth come from? I had no idea at first but then I was suddenly struck as if by a thunderbolt. The Portuguese version had been translated from French (a language Milan Kundera often uses to write his books) and not from Czech. Czech aktovka, briefcase, becomes French serviette, which means both a briefcase and a tablecloth. When the Portuguese translator saw that serviette, the most obvious thing to him was that the character was setting the table for a meal, most likely, and then he used the Portuguese word toalha, which means towel or tablecloth!

Friday, May 2, 2008

Escarpim

É sempre a mesma coisa: o que é estrangeiro é bom e chic e o que é brasileiro/português é simples demais. Estou cansado de ouvir as pessoas pronunciarem escarpim, palavra portuguesíssima, como escarpã, como se estivessem falando francês. Tanto escarpim em português quanto escarpin em francês derivam do italiano scarpino, que tem o i pronunciado oralmente, por não existirem vogais nasais em italiano. O scarpino italiano é diminutivo de scarpa, que significa sapato, portanto escarpim/escarpin/scarpino seria um sapatinho.

Thursday, May 1, 2008

Caucasiano

Tenho visto às vezes em textos médicos a utilização da palavra caucasiano como sinônimo de indivíduo da raça branca apesar de nem os dicionários nem eu concordarmos com esta definição. Trata-se de um claro decalque ou má tradução do inglês americano Caucasian, que é aceito em dicionários da língua inglesa (apesar de essa definição não me parecer muito correta do ponto de vista científico).

Cenóbio

Hoje aprendi a palavra cenóbio, que é um mosteiro, lendo este texto em espanhol. Achei bonita a etimologia: vem do grego e significa algo como lugar onde há vida em comum.

Monday, April 21, 2008

Couvert en cover

k heb nooit begrepen waarom Brazilianen verwijzen naar de live muziek die in bars en restaurants wordt gespeeld als couvert met een (bijna) Franse uitspraak. Dat is niet wat het woord in de oorspronkelijke taal betekent. Het betekent simpelweg serviesgoed. Een paar dagen geleden is me iets vreemds overkomen: we waren in een restaurant en toen we wilden betalen, spraken mijn tafelgenoten het woord uit als het Engelse cover, dat ook met muziek heeft te maken. Natuurlijk zei ik niets, maar daar heb ik enkele dagen aan gedacht.

Monday, April 14, 2008

Cenotáfio e agricultável

Essas são as duas palavras que aprendi hoje. A primeira, cenotáfio, parece-me lindíssima, talvez por conseguir expressar em uma só palavra um conceito bastante interessante, e isso acho fascinante em qualquer língua; a segunda não me agrada muito e ia até escrever sobre a sua incorreção argumentando que só se constroem adjetivos em -ável de verbos, mas acabei de descobrir que existe sim o verbo agricultar. Encontrei esta última palavra na Época desta semana no artigo que fala sobre as eleições no Paraguai "Segundo dados oficiais, 1% dos grandes proprietários têm 77% das terras agricultáveis no Paraguai". Apesar de existir, ainda prefiro cultivável, talvez pelo fato de agricultar não se ter formado a partir de um verbo latino, mas sim do substantivo agricultura, este formado do genitivo de ager, agris, que significa campo, mais cultura, com o mesmo significado que lhe damos hoje.

Thursday, April 10, 2008

Palabras que me gustaría tener en mi lengua

Es una pena que en portugués no exista la palabra adultez del español (que bien podría adoptarse en portugués también) o el adulthood del inglés. Ha habido ocasiones en las que he sentido la necesidad de usar un término para ese concepto y me ha faltado la palabra. Otra palabra que me gustaría que hubiera en portugués es el correspondiente al verbo italiano incuriosire, un verbo tan sucinto que no necesita rodeos; lo dice todo en una sola palabra.

Tuesday, April 8, 2008

Incesto

Pea segunda ou terceira vez na vida ouvi a palavra incesto com e fechado. Por que será que isso ocorre? Não é possível que a associação com cesto, com que incesto não tem nada a ver, seja tão grande a ponto de o falante se deixar contaminar pela prosódia daquele. Para ver se não era uma diferença generacional, pedi a um aluno meu de dezesseis anos que me dissesse como ele pronunciava a relação (sexual) entre membros da mesma família, e ele falou sem pestanejar da mesma forma que eu: incesto com e aberto, do que concluo que não estou tão velho assim. Poder-se-ia argumentar que é uma diferença social e que a pessoa a quem ouvi incesto hoje tenha um nível sociocultural blá-blá-blá "mais baixo" do que o meu, mas incesto não é palavra que jorra da boca do "povão". A dúvida persiste...

Monday, April 7, 2008

com sucesso

Acabo de receber uma mensagem segundo a qual a minha inscrição foi efetuada com sucesso. Até alguns anos atrás esse com sucesso não parecia existir e agora se vê em todas as partes. É certamente uma tradução literal do inglês successfully. Pergunto-me se dizer que a minha inscrição foi efetuada não bastaria.

GemCoverter converts Arabic numbers into Hebrew Numerals

So, I hope this PHP script is a great relief for all those who have difficulty switching between Arabic numbers and Hebrew Numerals.

Please add "< ? p,h,p" before the first IF clause.

/*Copyright: Sparnai; Date 2008-04-08*/

[noparse]
if($_POST["in"] == null){
print "Please enter a number.";
}elseif(preg_match("/^[1-9][0-9]{0,2}$/",$_POST["in"])){
$in = $_POST["in"];
}else{
die("Wrong input!");
}



if($in <= 999 and $in >= 900){$_900='תתק';}
elseif($in <= 899 and $in >= 800){$_900='תת';}
elseif($in <= 799 and $in >= 700){$_900='תש';}
elseif($in <= 699 and $in >= 600){$_900='תר';}
elseif($in <= 599 and $in >= 500){$_900='תק';}
elseif($in <= 499 and $in >= 400){$_900='ת';}
elseif($in <= 399 and $in >= 300){$_900='ש';}
elseif($in <= 299 and $in >= 200){$_900='ר';}
elseif($in <= 199 and $in >= 100){$_900='ק';}
else{$_900='';}



$_in099 = substr($in,-2);

if($_in099 <= 99 and $_in099 >= 90){$_090 = 'צ';}
elseif($_in099 <= 89 and $_in099 >= 80){$_090 = 'פ';}
elseif($_in099 <= 79 and $_in099 >= 70){$_090 = 'ע';}
elseif($_in099 <= 69 and $_in099 >= 60){$_090 = 'ס';}
elseif($_in099 <= 59 and $_in099 >= 50){$_090 = 'נ';}
elseif($_in099 <= 49 and $_in099 >= 40){$_090 = 'מ';}
elseif($_in099 <= 39 and $_in099 >= 30){$_090 = 'ל';}
elseif($_in099 <= 29 and $_in099 >= 20){$_090 = 'כ';}
elseif($_in099 <= 19 and $_in099 >= 10){$_090 = 'י';}
else{$_090 = '';}



$_in009 = substr($in,-1);

if($_in009 == 9){$_009 = 'ט';}
elseif($_in009 == 8){$_009 = 'ח';}
elseif($_in009 == 7){$_009 = 'ז';}
elseif($_in009 == 6){$_009 = 'ו';}
elseif($_in009 == 5){$_009 = 'ה';}
elseif($_in009 == 4){$_009 = 'ד';}
elseif($_in009 == 3){$_009 = 'ג';}
elseif($_in009 == 2){$_009 = 'ב';}
elseif($_in009 == 1){$_009 = 'א';}
else{$_009 = '';}



if($_in099 == 16){$_099 = 'טז';}
elseif($_in099 == 15){$_099 = 'טו';}
else {$_099 = $_090.$_009;}



$_999 = $_900.$_099;

if(strlen($_999) > 7){
$_999g = substr($_999,0,strlen($_999)-7).'״'.substr($_999,-7);}
else{
$_999g = $_999;}

if($in > 0){print 'The Hebrew numeral for '.number_format($in).' is:
'.$_999.'
'.$_999g;}
else{print "";}

?>[/noparse]

Sunday, April 6, 2008

Hebrew Numeral Converter

I have been having trouble converting numbers into Hebrew numerals. Finding nothing on the 'Net that does what I want to do, I created a Web application myself. The following is the PHP script. I will be using it to search Hebrew Bible by chapters and verses numbers.


$in = $_POST["in"];


if($in <= 999 and $in >= 900){$_900='ttq';}
elseif($in <= 899 and $in >= 800){$_900='tt';}
elseif($in <= 799 and $in >= 700){$_900='tx';}
elseif($in <= 699 and $in >= 600){$_900='tr';}
elseif($in <= 599 and $in >= 500){$_900='tq';}
elseif($in <= 499 and $in >= 400){$_900='t';}
elseif($in <= 399 and $in >= 300){$_900='x';}
elseif($in <= 299 and $in >= 200){$_900='r';}
elseif($in <= 199 and $in >= 100){$_900='q';}
else{$_900='';}



$_in099 = substr($in,-2);


if($_in099 <= 99 and $_in099 >= 90){$_090 = 'c';}
elseif($_in099 <= 89 and $_in099 >= 80){$_090 = 'p';}
elseif($_in099 <= 79 and $_in099 >= 70){$_090 = 'o';}
elseif($_in099 <= 69 and $_in099 >= 60){$_090 = 's';}
elseif($_in099 <= 59 and $_in099 >= 50){$_090 = 'n';}
elseif($_in099 <= 49 and $_in099 >= 40){$_090 = 'm';}
elseif($_in099 <= 39 and $_in099 >= 30){$_090 = 'l';}
elseif($_in099 <= 29 and $_in099 >= 20){$_090 = 'k';}
elseif($_in099 <= 19 and $_in099 >= 10){$_090 = 'i';}
else{$_090 = '';}

$_in009 = substr($in,-1);

if($_in009 == 9){$_009 = 'w';}
elseif($_in009 == 8){$_009 = 'h';}
elseif($_in009 == 7){$_009 = 'z';}
elseif($_in009 == 6){$_009 = 'v';}
elseif($_in009 == 5){$_009 = 'e';}
elseif($_in009 == 4){$_009 = 'd';}
elseif($_in009 == 3){$_009 = 'g';}
elseif($_in009 == 2){$_009 = 'b';}
elseif($_in009 == 1){$_009 = 'a';}
else{$_009 = '';}



if($_in099 == 15){$_099 = 'wv';}
elseif($_in099 == 16){$_099 = 'wz';}
else {$_099 = $_090.$_009;}

$_999 = $_900.$_099;

if(strlen($_999) > 1){
$_999g = substr($_999,0,strrpos($_999,substr($_999,-1))).'״'.substr($_999,-1);}
else{
$_999g = $_999;}

print $_999;

print '
';

print $_999g;

?>

cafetinagem

Na edição desta semana de Época na reportagem sobre a capixaba que estaria envolvida na história do governador de Nova Iorque e as prostitutas que freqüentava, lê-se cafetinagem, palavra não dicionarizada. Ora, se aceitaram cafetinagem como variante de caftinagem, muito provavelmente porque o povo tem ojeriza de encontros consonantais "difíceis" e acaba inserindo vogais no meio (veja-se adevogado), por que é que não aceitaram ainda cafetinagem? Não entendo a lógica (se é que existe alguma. Ou se aceita tudo ou não se aceita nada, essa é a minha opinião.

Saturday, April 5, 2008

Medevac

Why is it that some dictionaries record the inflected forms of the verb medevac as medevacing and medevaced instead of the more correct medevacking and medevacked? What happened to that rule that says that verbs ending in c add a k before suffixes starting with a vowel, like mimic, mimicking, mimicked, mimicker, etc.? I think Merriam Webster does a better job countenancing medevacking and medevacked, but it also lists medevacing and medevaced. Medevacing and medevacking have very similar numbers of ocurrences according to this, but medevaced (unfortunately) routs medevacked here.

Saturday, March 22, 2008

Plural singulars

It's quite common to see Latin plurals used in English as if they were singular, also considering that any English dictionary will tell you it's a plural, not singular word. The word I've just seen is:

OK, that’s not truly the definition, but it is a fairly accurate description of what’s going on. Your RAS actually filters out the repetitive stimuli to prevent overload, but once something stands out for whatever reason, it overrides the RAS so you notice that particular stimuli all the time. It was always there, now it gets through the filters.

It should be that particular stimulus or those particular stimuli.

Which reminds me of a similar construction I see on a translators' website of which I'm a member. It says
Criteria that matches the user's profile is shown in blue instead of Criteria that match the user's profile are shown in blue.

I've sent them an e-mail with the correction. Let's see whether I'll find the corrected version next time I submit I quote.

Quebrante

Acabei de descobrir aquilo que sempre ouvi como quebrante oficialmente não existe, que a palavra correta, que conhecia na acepção 3, é quebranto, que tem também as acepções 1 e 2 que eu sempre dera a quebrante. Interessante que aqui alguém se fez a mesma pergunta, mas parece ter colocado as duas palavras como sinônimos ou talvez variantes regionais. Aí que está a questão: seria o máximo se o Google pudesse dar as opções por Estado do uso desta ou daquela expressão, mas isso (ainda) não existe. Em vez de .br, se aparecesse .sp, .rj, .mg, ficaríamos sabendo da existência ou preponderência de determinado termo. Talvez seja só uma questão de tempo.

Friday, March 21, 2008

impacientavam-lhe

Pela segunda vez encontro em português (e no mesmo autor, Moacyr Scliar, mas em livros diferentes) uma espécie de leísmo con verbos de afección psíquica "Meu irmão mais velho não quis estudar. Grande e forte, impacientavam-lhe as línguas..." em vez de impacientavam-no, como se pode comprovar em qualquer dicionário. O fato é que o lheísmo é um fenômeno cada vez mais freqüente no Brasil, como já tive a ocasião de comentar (e lamentar) neste espaço.

Thursday, March 20, 2008

Gênero de trema

Ouço com freqüência cada vez maior a trema. Felizmente, pelo menos na Internet, ainda é um uso minoritário (só 849 páginas brasileiras) contra 4520 para o trema. Em Portugal são 18 para a trema e 687 para o trema.

A trema faz-me pensar muito no verbo tremer. Se de vender, temos a venda; de comprar, a compra; de tremer, a trema (sei que o/a treme talvez fosse mais lógico)!

Será que essas pessoas que dizem a trema também dizem a problema, a teorema, a fonema, a morfema, todas palavras originalmente neutras em grego que passaram para o masculino em português, por não ter neutro? Espero que não.

Wednesday, March 19, 2008

risoles

Depois de vários anos sem ouvir a palavra risoles, outro dia passou uma moça em casa vendendo esses salgados e tive a oportunidade de ouvir a palavra novamente, que tinha praticamente esquecido. Sempre imaginei que risolesproviesse do italiano, já que 99% das massas têm nomes italianos, mas descobri que desta vez tomamos a palavra do francês. E mais: a forma dicionarizada não é a que sempre ouvi na minha vida, mas sim rissole, como mostra o Houaiss. Aqui há uma página (em inglês) da Wikipédia, que fala da etimologia de rissole/risoles, mas a foto que mostram desse salgado é muito diferente do que estou acostumado a ver. Também precisam que no Brasil são comumente conhecidos como risoles , o que significa que essa pronúncia não é só típica da minha região, o que poderia ser o caso, já que eu nunca ouvi essa palavra fora daqui. Fazendo uma pesquisa no Google de páginas do Brasil, vê-se que há 1520 ocorrências para rissole, também 1520 para rissoles (estranho!), 8070 para risole e 30060 para risoles. Esse número tão alto para risoles coincide com o que sempre ouvi na vida, como se a palavra risoles já naturalmente terminasse em s no singular, como lápis, ônibus e pires.

Em Portugal pode-se ver que a tendência é diferente: 24 páginas para risole, 282 para risoles, 63 para rissole e 136 para rissoles. A forma "incorreta" também parece prevalecer em Portugal. A pergunta que me vem à cabeça neste tipo de situação é: quem tem razão então, os dicionários ou os falantes?

Tuesday, March 18, 2008

Pedagiar

Na edição de Época desta semana chamou-me a atenção a palavra pedagiado, que foi usada na matéria sobre o caos que se tornou o trânsito de grandes cidades. O significado de pedagiado é mais do que patente, mas convém notar que essa palavra não se encontra registrada em nenhum dicionário por mim consultado. É obviamente um neologismo bem formado a partir do substantivo pedágio, que o Houaiss diz datar de 1284. É portanto uma palavra que nos acompanha praticamente deste o nascimento da língua portuguesa. Também é interessante notar que apesar de ter o elemento ped (pé) no meio, não são os pedestres (outro ped no meio) que pagam o pedágio, mas os condutores em seus veículos.

No Google há 1770 ocorrências para pedagiamento, 1200 para pedagiado, 4970 para pedagiada (é provável que apareça muito no feminino por modificar palavras como estrada e rodovia), 976 para pedagiados e 17500 para pedagiadas (mais uma vez observa-se uma preponderância para o feminino). Os substantivos pedagiamento e pedagiado implicam a existência do infinitivo pedagiar, que de fato aparece algumas dezenas de vezes nas suas formas conjugadas: 13 para pedagiaram e 21 para pedagiou, só para se ter uma idéia. Não encontrei números expressivos em páginas portuguesas, o que indica que talvez seja uma invenção bem brasileira.

Monday, March 17, 2008

Sufixos confundidos

É interessante como às vezes os sufixos podem confundir qualquer pessoa, até mesmo a quem cuja língua materna é o português. Outro dia ouvi alguém na rua falar ao celular( e como falam alto, às vezes acho que o celular nem é necessário, com os berros que se dão o interlocutor já consegue ouvir a mensagem): Tudo bem, vou cuidar das procedências (em vez de procedimentos). É possível também que a palavra procedimento, por ser "chique", não faça parte do vocabulário ativo dele e que ele tenha ouvido na televisão ou lido alguma vez e a tenha confundido com procedência, também "chique" e, ao querer falar bonito, se tenha embananado todo. Parecia até que ele queria chegar até a origem do problema e não resolver as suas ramificações.