Word of the Day

Monday, November 30, 2009

Unpleasant alliteration

Yesterday I came across this Czech sentence for a pick-up service for people who have had one or two drinks too many at bars, restaurants and the like (a tipsy tow, as you can see on several web sites): Odvezeme vás a váš vůz. (We will take you and your car). The grammar is fine, but there are two many v's in this short sentence. I think it would be better if it were Odvezeme vás a vaše auto.

Sunday, November 29, 2009

Xepa

Hoje aprendi em primeira mão, ou direto da boca do cavalo, como dizem os ingleses, que aquilo que eu conheço como bituca, em Santa Catarina se conhece como xepa (que também tem várias outras acepções, como se pode ver no dicionário). Já sabia que no Rio de Janeiro se diz guimba, e procurando um pouco mais, descobri que em Portugal se diz beata, palavra também registrada no Aulete, que é brasileiro, sem menção de região. Na definição de guimba, também se lê bagana (nunca ouvi), beata (descobri hoje), bigu (nunca ouvi), bituca (a que uso), chica (para mim é hipocorístico de Francisca), goia (só ouvi falar de Goa, na Índia), menor (só conheço com outro sentido), piola (conheço piolho), ponta (vaga demais), prisca (há uma bebida peruana com um nome parecido), pucho (conhecia em espanhol, não sabia que existia em português também), vinte (para mim era só um numeral), vintes (o plural do número?), xepa (que descobri hoje mas conhecia com outros significados). Não sei se há um termo neutro que se poderia usar em toda a lusofonia, talvez ponta de cigarro, definição que os dicionários apresentam.

Saturday, November 28, 2009

Chamizo

Una cosa que ya había visto pero que no sabía nombrar.

Monday, November 23, 2009

Méndolin

Acabei de ouvir uma famosa dupla sertaneja referir-se a um instrumento como méndolin (vou de ouvido). Será que estão falando do bom e velho bandolim? Terão usado o inglês mandolin?

Thursday, November 19, 2009

Extingüiu

O Jornal Nacional, que tem um compromisso nacional com a língua portuguesa, além de dizer récorde, ontem saiu com extingüiu. Usei o trema para mostrar a pronúncia. Mesmo antes da reforma ortográfica, extinguir não tinha trema e o gui não se lia/lê como o gui de pingüim (pinguim depois da reforma), mas com o mesmo gui de guitarra. O mesmo vale para distinguir.

Wednesday, November 18, 2009

Birthday song

I just saw on TV that a certain Brazilian show is celebrating its tenth anniversary, to which they played Happy Birthday to You. I thought how someone's language can influence one's behavior. Portuguese speakers, who have only one word for anniversary and birthday, aniversário, may not see a problem playing and/or singing that song to an anniversary, but speakers of languages that differentiate between anniversaries and birthdays, like English, might find that odd.

Sunday, November 15, 2009

Que le deja a uno perplejo

Recomiendo a todos que lean este artículo, pero hablando de economía, le pondría apenas un reparo: mejor sería eliminar el le en Con una profundidad que le deja a uno perplejo.

Wednesday, November 11, 2009

Tic-tac

Juro por Deus que quando terminei de ler a palavra tic-tac nas famosas balas de apenas duas calorias: Um pesadelo que se mede em tic-tacs do relógio, do qual se foge permanentemente. Mas será mesmo isso? Depois ao continuar a leitura que me dei conta de que se trata do tique-taque do relógio.

Tuesday, November 10, 2009

Mercado túrgido

Apesar de túrgido ser sinônimo de inchado, não me convence mercado túrgido, como se vê aqui (A situação se agrava por dois motivos: um que todo mundo que sabe um tostão de uma língua estrangeira quer ser tradutor; outro que "tradutor e intérprete" virou curso da moda e há dúzias de faculdades diplomando centenas de bacharéis por ano. O mercado está túrgido.) Em língua também são importantes as combinações léxicas (chamadas collocation em inglês). Não se diz, por exemplo, que alguém está extremamente enganado (pelo menos não que eu saiba), mas que está redondamente enganado. A palavra redondamente combina-se muitas vezes com o adjetivo enganado e outros advérbios seriam considerados estranhos nesse contexto. Outro exemplo seria a torto e a direito. Um a direito e a torto seria esquisitíssimo. Da mesma forma, na minha opinião, em bom e idiomático português diz-se que o mercado está inchado ou saturado. No Google aparece só uma ocorrência de mercado túrgido, e é exatamente do mesmo blogue de onde extraí o excerto.

Monday, November 9, 2009

Pode mim mandar

"Se tiver outras receitas, pode mim mandar." Se você acha que quem escreveu esta frase é um estrangeiro, enganou-se redondamente. Foi escrita por uma brasileira, baiana para ser mais exato. Não entendo o que esse mim possa estar fazendo aí. Em linguística se diz que todo erro tem sua razão de ser, com o que concordo, mas em todos os meus anos de vida nunca ouvi ninguém dizer isso, nem os mais humildes nem as crianças que estão aprendendo a falar. O estranho é que há 54 100 casos de pode mim na internet. Não é possível que se trate de um erro de digitação, porque o e de me e o i de mim estão bem longe no teclado. Mesmo se fosse de digitação, o que explicaria esse de m de mim? Ou será que essas 54 100 pessoas escreveram isso para fazer graça? Mas vários dos contextos em que se encontra pode mim não têm nada de cômico. Se alguém tiver uma explicação, por favor ilumine-me, que eu estou boquiaberto.

Thursday, November 5, 2009

Duocentésimo

Não obstante o que digam 2 620 páginas em português, o ordinal de duzentos ainda é ducentésimo, com 48 400 entradas.

Wednesday, November 4, 2009

Telefone militar

Deve ser diferença entre gerações, pois o autor do blogue é consideravelmente mais velho do que eu, mas é a primeira vez que vejo telefone militar. Sempre conheci como telefone sem fio. É bem provável que tenha outros nomes em diferentes regiões do Brasil e pelo mundo lusófono.

Tuesday, November 3, 2009

Smooth

Even though English smooth has a voiced th, Japanese borrowed it with both a voiceless th and turned it into sumuusu (スムース) and with a voiced th and transformed it into sumuuzu (スムーズ)as Japanese doesn't have either the voiced or the voiceless th. It looks like the person that first transcribed smooth as スムース didn't know enough English.

Monday, November 2, 2009

Mau humores

No mesmo programa em que ouvi distimia, também ouvi mau humores (ou mal humores, no Brasil não dá para saber). Se humor é substantivo, o que o qualifica é um adjetivo, e esse adjetivo deve concordar com o substantivo em gênero e número, portanto maus humores. Não sei se a pessoa interpretou o mau de mau humor como advérbio (mal) e por isso não a flexionou, como não se flexiona em mal-entendido (plural: mal-entendidos), simplesmente porque aqui mal é advérbio e os advérbios são invariáveis. Em páginas em língua portuguesa aparece mal humores 541 vezes, mau humores 1 020 vezes e maus humores 10 300 vezes. Vê-se que o correto está ganhando, mas as outras duas formulações também estão presentes.

Notei que a mesma hesitação existe em espanhol: 9 300 páginas em espanhol para mal humores, 15 400 para malhumores e 25 800 para o correto malos humores.

Sunday, November 1, 2009

Distimia

Acabei de aprender essa palavra no Programa do Jô.