Word of the Day

Thursday, November 5, 2009

Duocentésimo

Não obstante o que digam 2 620 páginas em português, o ordinal de duzentos ainda é ducentésimo, com 48 400 entradas.

Wednesday, November 4, 2009

Telefone militar

Deve ser diferença entre gerações, pois o autor do blogue é consideravelmente mais velho do que eu, mas é a primeira vez que vejo telefone militar. Sempre conheci como telefone sem fio. É bem provável que tenha outros nomes em diferentes regiões do Brasil e pelo mundo lusófono.

Tuesday, November 3, 2009

Smooth

Even though English smooth has a voiced th, Japanese borrowed it with both a voiceless th and turned it into sumuusu (スムース) and with a voiced th and transformed it into sumuuzu (スムーズ)as Japanese doesn't have either the voiced or the voiceless th. It looks like the person that first transcribed smooth as スムース didn't know enough English.

Monday, November 2, 2009

Mau humores

No mesmo programa em que ouvi distimia, também ouvi mau humores (ou mal humores, no Brasil não dá para saber). Se humor é substantivo, o que o qualifica é um adjetivo, e esse adjetivo deve concordar com o substantivo em gênero e número, portanto maus humores. Não sei se a pessoa interpretou o mau de mau humor como advérbio (mal) e por isso não a flexionou, como não se flexiona em mal-entendido (plural: mal-entendidos), simplesmente porque aqui mal é advérbio e os advérbios são invariáveis. Em páginas em língua portuguesa aparece mal humores 541 vezes, mau humores 1 020 vezes e maus humores 10 300 vezes. Vê-se que o correto está ganhando, mas as outras duas formulações também estão presentes.

Notei que a mesma hesitação existe em espanhol: 9 300 páginas em espanhol para mal humores, 15 400 para malhumores e 25 800 para o correto malos humores.

Sunday, November 1, 2009

Distimia

Acabei de aprender essa palavra no Programa do Jô.

Saturday, October 31, 2009

Neviem byť sám

I have just realized, upon listening to the song Neviem byť sám (I can't be alone), that Slovak, unlike other Slavic languages, at least Czech, Russian and Polish, doesn't have the equivalent to the verb umět (Czech), umieć (Polish) and уметь (read as umet', Russian). They use the verb vedieť instead, whose counterpart could not be used with another verb in the infinitive in the other other Slavic languages. In Czech it would be Neumím být sám, in Polish Nie umiem być sam, and in Russian Я не умею быть одним (roughly Ya ne umeyu byt' odnim).

Sunday, October 25, 2009

Treliche

Acabei de ouvir treliche. Isso mostra como os falantes são criativos. O beliche, que muitos falantes pronunciam biliche, por influência do i da segunda sílaba, é interpretado como bi (dois) + liche (que não significa nada). Daí para treliche foi um puro.

Friday, October 23, 2009

Somali

Ao contrário do que se disse ontem por três vezes no Jornal Nacional, a pronúncia correta é somali, com acento no i, como não poderia ser diferente, já que se trata de palavra terminada em i, como aqui, ali, caqui, Borebi, etc. Ver também aqui e aqui.

Wednesday, October 21, 2009

Pronto in Czech

I'm reading a book by John Katzenbach in Czech, Vražedné alibi, English original title Just Cause. I don't think the translator's choice of words was very felicitous in this sentence: No, tak v tom případě doufám, že umíš psát stejně rychle jako řídit. Místní zprávy už se dožadují průklepu a do prvního vydání sotva pár hodin. Pohni zadkem a doval se sem, pronto. Translation: Well, in this case then I hope you can write as fast as you drive. The local news requires a carbon copy and it is only a couple of hours until the first release. Move your ass and get here, pronto.

What happens is that pronto, Spanish for soon, has become a part of American speech, but it hasn't in Czech. I doubt most Czech speakers know what that pronto means (the few who do normally associate it with Italian - and Portuguese - pronto, meaning ready. The translator should have used something that is easily identify by all (or most) readers.

Tuesday, October 20, 2009

Acusa-se alguém por algo?

Irã acusa EUA e Grã-Bretanha por terrorismo

Que belo cruzamento sintático! Ou se acusa alguém de algo ou se reponsabiliza alguém por algo. Aí temos um pouquinho das duas.

Monday, October 19, 2009

O plural de anfitrião

Depois de o irmão e a cunhada da minha esposa terem pernoitado na nossa casa, disse à minha esposa que esperava termos sido bons anfitriãos. Mas no mesmo instante assaltou-me a dúvida: ou será anfitriões, ou anfitriães? Em todos os meus anos de vida, que não são tantos assim, acho que nunca precisei usar anfitrião no plural. Há um truquezinho que muitas vezes (mas nem sempre, como huracán, huracanes; furacão, furacões e não furacães) dá certo para averiguar o plural das palavras em ão em português: compará-las com o espanhol. Se em espanhol a palavra termina em anes, em português é ães (alemán - alemanes; alemão - alemães), se termina em anos, em português é ãos (ciudado, ciudadanos; cidadão, cidadãos) e se termina em ones, em português é ões (corazón, corazones; coração, corações). Ou seja, basta retirar o n de anes, ones e anos e pôr um til no a ou o. Entretanto, em português também há uma tendência muito forte de o plural em ões, o mais comum, ser usado em detrimento dos demais. E daí imaginei: será que anfitrião é uma daquelas palavras que aceitam dois (anfitriões, anfitriães) ou até três plurais (anfitriões, anfitriães, anfitriãos). O mais estranho é que o Aulete indica anfitriãos como o plural, mas parece ser a única fonte que assim o faz, o que me faz crer que houve erro de digitação ou erro mesmo. O Ciberdúvidas refere anfitriões e grande parte dos dicionários cala quanto ao plural de anfitrião (será que por medo de tomar partido?)

Thursday, October 15, 2009

Restituição pago

Restituição do IR será pago ainda este ano

Dois erros em oito palavras. Primeiro que restituição é feminino, como qualquer criança de três anos sabe (claro, não com estas palavras) e pago está no masculino. E segundo que não se paga a restituição do IR, faz-se, realiza-se, efetua-se, etc.

Wednesday, October 14, 2009

E-mailar?

Me e-maile (rschaitza@gmail.com) e trocamos mais figurinhas porque eu já soube que o aluguel de espaço para tricotar aqui no blog do Danilo tá mais caro que o metro quadrado na Vieira Souto!

Trata-se muito provavelmente de uma tradutora, que está acostumada à característica do inglês de verbalizar (sic) tudo, inclusive e-mail, mas pergunto-me se ela é a única que o faz ou se já há muita gente por aí com o mesmo hábito. Na Internet aparecem uns milhares de exemplos, mas será que há alguém que profira esse verbo oralmente? Todos sabemos que papel aceita tudo, mas será que a boca e os ouvidos também?

Friday, October 9, 2009

Изговор на германски имиња

Својата прва книга кратки раскази ја објавува во 1982 година, во цензурирана верзија, а од 1987 година, заедно со својот сопруг, писателот Ричард Вагнер се отселува во Германија.

Мислам дека транслитерацијата Риxард Вагнер е подобра бидејќи неговото име е германски и не англиски. Но проблемот е дека многумина, кога гледаат странo име, го изговараат англиски.

Wednesday, October 7, 2009

Fagocito e leucocito, mas macrócito

Ontem descobri algo que me pareceu bastante estranho ao fazer uma tradução. Em português diz-se fagócito, leucócito e macrócito, todas proparoxítonas, mas em espanhol fagocito, leucocito, paroxítonas, e macrócito, proparoxítona, o que quebra o paradigma. Daí me ocorreu outro caso semelhante: em português atmosfera e biosfera, ambas paroxítonas, mas em espanhol atmósfera, proparoxítona, e biosfera/biósfera, paroxítona ou proparoxítona. Vá entender!

Saturday, October 3, 2009

H falante

Em português, como se sabe, o h inicial não tem som, entretanto há algumas palavras, das quais duas me ocorrem, que se escrevem com h, mas são pronunciadas como se fossem escritas com r inicial: hanseníase e hóquei. Nem o Aulete, brasileiro, nem o Priberam, português, se manifestam sobre a pronúncia dessas palavras, que têm o h aspirado em norueguês e inglês, respectivamente. O Priberam não conhece hanseníase e o Aulete diz que é um brasileirismo. Isso tudo pode ser interpretado de duas formas: há falha nos dicionários, que não incluíram a pronúncia do h, que seria "aspirado", o que na prática teria o som do r inicial, pelo menos no Brasil, ou então essas duas palavras deveriam ser pronunciadas anseníaze e óquei.

Wednesday, September 30, 2009

Coca-bichinhos

Uma palavrinha interessante que descobri hoje nesta frase do Ciberdúvidas: A cigarra é um pequeno animal que tem as dimensões definidas para cada espécie. Além disso, é um animal sem valor económico. Só os coca-bichinhos se interessam por estas e outras miudezas.

E aqui a definição num dicionário brasileiro e num português. Talvez corresponda em partes ao inglês nitpicker.

Tuesday, September 29, 2009

Second and vteřina

It occurred to me that Czech vteřina (second, as in minutes, seconds and hours) is related to the ordinal second (which brings me to the question: why did they choose second over all other ordinal numbers to name a unit of time?). Second in Russian is второй (vtoroy). Even though second as a number is druhý in Czech, you still see that stem under disguise in úterý (Tuesday), related to Polish wtorek and Russian вторник.

Monday, September 28, 2009

Bolsista

I just found out that in Mexico pickpockets are called bolsistas (the general Spanish word seems to be carterista). The funny thing is that bolsista in Portuguese means a scholar (sense 3). It would be funny to hear in Mexico Fui atacado por un bolsista, which a Portuguese speaker would interpret it as someone being attacked by a scholar.

Wednesday, September 23, 2009

A vida as transformaram

Não, você não leu errado, é isso mesmo que está escrito, e redigido por um mestre em Letras: http://oriundi.net/index.php. Tudo bem que alguém se possa sentir tentado a pôr o verbo no plural por causa daquele as, mas o sujeito continua singular, e é tão simples encontrá-lo nesta frase.