beatitude | |
| Definition: | Supreme blessedness or happiness. |
| Synonyms: | blessedness, beatification |
Tuesday, February 28, 2012
Inglês oculto
Rio Verão Festival
Aparentemente nada de inglês aí, não é? Pelo contrário, temos um anglicismo idiomático no primeiro caso e um sintático no segundo. Em inglês diz-se que X is the new Y e é em inglês que se põe um substantivo antes de outro com o da esquerda a delimitar o sentido do da direita. A nossa sintaxe exigiria X de Y: Festival de Verão do Rio (de Janeiro), ou querendo usar-se um adjetivo: Festival Estivo/Estival do Rio (de Janeiro).
A palavra festival é de origem inglesa, mas está tão aclimatada à nossa língua, com escrita e pronúncia aportuguesadas, que praticamente só os iniciados têm consciência da sua estrangeiridade.
Thursday, February 16, 2012
Pizza e pessoa que a prepara
Procurando palavras em espanhol com as combinações ze e zi, que são raras, sendo mais comuns ce e ci, encontrei pizzero no dicionário espanhol Clave: Persona que hace pizzas o que las reparte a domicilio, PRONUNCIACIÓN: [pitséro]. Esta palavra, por sinal, não está registrada no dicionário da Real Academia Española (DRAE).
O pizzero em espanhol então não é só quem faz, mas também quem entrega as pizzas. O que me leva à grafia dessa palavra. Tanto no dicionário Aulete, brasileiro, quanto no Priberam, português, se encontra a grafia pizza, seguindo o original italiano, mas o dicionário português também abona piza, uma forma que, ao se julgar a grafia, sugere a pronúncia piza, com z como em português. Esta grafia (ou esta pronúncia) não parece ter curso no Brasil. Há um gramático brasileiro, Antonio Luiz Sacconi, que sugere píteça, mas esse aportuguesamento não pegou.
Daí fui verificar se em português existe o equivalente ao pizzero espanhol, que seria pizeiro ou pizzeiro. No Aulete, brasileiro, não encontrei nenhuma das formas, mas no Priberam, português, aparecem tanto pizzeiro quanto pizeiro, que são definidos como pessoa que tem como profissão fazer pizas (sic). Este é, portanto, semelhante ao pizzero do Clave espanhol, com a ressalva de não entregar pizzas.
Só que no Brasil a forma corriqueira é pizzaiolo, derivada diretamente do italiano. O interessante é que, pelo menos em italiano padrão, o o dessa palavra é aberto, ao contrário daquilo que ouço no Brasil, pelo menos no Estado de São Paulo. Essa forma é registrada tanto no Aulete, quanto no Priberam, mas o interessante é que este indica o plural pizzaioli, que, apesar de ser a forma correta em italiano, não se usa no Brasil. No Brasil construímos o plural dela acrescentando-lhe o s típico do português. Nem o Clave nem o DRAE, ambos espanhóis, incluem pizzaiolo no seu repertório.
Daí fiquei interessado na frequência das palavras que nomeiam a quem faz pizza, tanto em português quanto em espanhol. Restringindo-me a corpora, cheguei aos seguintes resultados:
No Corpus do Português, que inclui obras tanto brasileiras quanto portuguesas, não há registro nenhum de pizzaiolo, nem de pizeiro nem de pizzeiro. O Corpus Brasileiro , que, como o próprio nome indica, se limita ao português do Brasil, tem 97 ocorrências de pizzaiolo e nenhuma de pizzeiro ou pizeiro.
Em espanhol, o Crea, que abrange todas as variedades do espanhol, apresenta oito casos de pizzero: cinco da Argentina, dois da Costa Rica e um da Espanha. Conclui-se que a palavra está presente em ambos os lados do Atlântico. O Corde, que, como o Crea, não exclui nenhuma variedade do espanhol, não apresenta nenhuma ocorrência para pizzero. Nem o Corde nem o Crea conhecem pizzaiolo.
O que podemos concluir? Restringindo-me aos corpora utilizados, pude averiguar que pizzeiro e pizeiro, usados em Portugal, pelo menos levando-se em consideração a menção do dicionário português, não são conhecidos no Brasil. Em espanhol, pizzero não tem limitação geográfica e pizzaiolo, a forma original italiana, não se usa.
Fontes utilizadas:
http://aulete.uol.com.br (dicionário brasileiro)
http://www.priberam.pt/dlpo/ (dicionário português)
http://corpusdoportugues.org/x.asp (Corpus do Português - textos do Brasil e de Portugal)
http://corpusbrasileiro.pucsp.br/cb/Inicial.html (Corpus Brasileiro, da PUC)
http://www.sacconi.com.br/blog/?p=154 (blogue de Luiz Antonio Sacconi)
http://clave.librosvivos.net/ (dicionário da Real Academia Española)
http://rae.es/rae.html (dicionário espanhol)
http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000019.nsf/voTodosporId/D55F5BFB05D63980C1257164003F02E5?OpenDocument&i=2 (Crea e Corde, corpora da língua espanhola)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=424335&highlight=pronunciaci%C3%B3n+de+pizza (Word Reference – espaço de discussão sobre diversas línguas do mundo)
Friday, February 10, 2012
Sunakashi
Saturday, February 4, 2012
Internèt in inglese e in tedesco?
Ìnternet o internèt? Internet (che si può scrivere con l'iniziale maiuscola si minuscola) è l'abbreviazione di Inter-network, e indica la grande rete di comunicazione mondiale che collega tra loro le reti di calcolatori. Oggi navigano in rete milioni di italiani, ma una questione è ancora irrisolta: bisogna dire Ìnternet o Internèt? La pronuncia originaria è Internèt, con l accento sulla e: non solo negli Stati Uniti e in Gran Bretagna, ma anche in Spagna, America Latina, Francia e Germania. In Italia, invece, è più diffusa e comune la pronuncia Ìnternet, con l'accento sulla I. La preferenza per l'accento sulla prima sillaba ha una spiegazione: nella nostra lingua le parole tronche, con l'accento sull'ultima sillaba, sono in minoranza, e di conseguenza c'è una certa resistenza ad accoglierne di nuove. In più, chi parla avverte Inter come parola a sé, separata da net, e la pronuncia con l'accento sulla i. Poiché non c'è niente di sbagliato nell'adattare la pronuncia del nome proprio Internet alle abitudini e alle regole dell'italiano, consigliamo di lasciare l'accento sulla i.
Concordo con la conclusione, ma non con gli esempi. Internet si pronuncia con l'accento sulla prima i in inglese, come si può vedere in questo, questo e questo dizionario. In tedesco è uguale.
Thursday, February 2, 2012
Burro in three Romance languages
Tuesday, January 31, 2012
Inaninamate masculine genitive in a in West Slavic languages
Sunday, January 29, 2012
Etymology of liliac in Romanian
Monday, January 23, 2012
Monday, January 9, 2012
Kovboj
Thursday, December 29, 2011
Table football
Monday, December 26, 2011
Vánoce
Friday, December 23, 2011
Butterfly wings
Tuesday, December 20, 2011
Japanese birodo, velvet
Monday, November 28, 2011
Dvoum and dvouma
Nevertheless, many people say dvoum in the dative and dvouma in the instrumental. That makes more sense than the standard forms, since dvoum ends in m in the dative, just like other nouns (studentům, students), adjectives (pěkným, pretty), and pronouns (těm, those). Dvouma ends in ma, just like rukama (hands/arms), nohama (legs/feet), očima (eyes), ušima (ears), and other words following a nonstandard declension: studentama instead of studenty, autama instead of auty and ženama instead of ženami.
Saturday, November 26, 2011
New language, new soul
I looked for a literal translation online, something like S každým novým jazykom získaš novú dušu, but that didn't turn up anything. The proverb is probably that famous one Koľko jazykov vieš, toľkrát si človekom, which we also find in Czech, Kolik jazyků znáš, tolikrát jsi člověkem, both meaning something like The more languages you know, the more of a person you are.
Thursday, November 17, 2011
Onze-horas
Diz que é brasileirismo. Eu não acreditei muito e fui conferir. O Aulete confirma. Esta palavra lembrou-me outra interessante que aprendi por intermédio do catalão finestrer, a palavra janeleiro. Acho que se poderia usar esse vocábulo para qualificar as senhoras, principalmente de antiga, que não tinham o que fazer e ficavam à janela para saber da vida dos outros. Há também o verbo janelar.
Como quem procura acha (nem sempre), descobri que em espanhol há ventanear e ventanero.
Tuesday, November 15, 2011
Respeitamente
Assim, quanto á divida respeitamente a Ms Fulando arquivar-se-á desde já o processo???
Respeitamente? Será que os magistrados se comunicam assim mesmo, e o pior achando que estão abafando? Sei que às vezes eles dizem umas coisas bem estranhas (estranhas aqui é eufemismo para erradas), mas respeitamente é de lascar. Os advérbios em mente são todos formados a partir de adjetivos no feminino, o que significaria que respeitamente viria do adjetivo respeita, feminino do adjetivo respeito, mas tal adjetivo não existe! Respeito é substantivo. É a primeira vez que vejo um formado a partir de um substantivo.
Não bastam quanto a, com relação a, no tocante a e quejandos?
Não vou nem falar do á, que pode ter sido erro de digitação.
Sunday, November 6, 2011
Posto que
Como ficamos nesta frase?
Posto que as pessoas se gostem e que a vida delas já está (voluntariamente) embaralhada, começa a discussão sobre viver ou não viver junto - que está longe de ser simples.
O primeiro verbo aparece no subjuntivo, que sugere embora, já o segundo está no indicativo, que sugere uma vez que. E agora? Acho bem pouco provável que o primeiro verbo dê uma ideia concessiva e o segundo uma ideia causativa, mas vá lá saber. Será que a intenção foi usar gostam? Será gostem um simples erro de digitação?
Friday, November 4, 2011
Absogro
Tuesday, November 1, 2011
Halina Tolowski e Bogdana Malkowa
Como em todoso os domingos, Halina Tolowski volta para casa,..., depois de visitar sua amiga de infância Bogdana Malkowa.
Halina e Bogdana são de Zelazowa Wola, uma aldeia no leste da Polônia.
Acontece que Halina, como boa polonesa que é, não pode ter o sobrenome Tolowski. Por quê? Porque os sobrenomes terminados em ski são adjetivos, e como tais, declinam-se em gênero, número e caso. Como Halina é mulher, seu sobrenome deveria estar no feminino também, a saber, Tolowska, e isso não muda quando uma eslava se muda para o Brasil.
O nome Malkowa também é estranho. Descobri que há uma cidade na Polônia chamada Małkowo, daí seria possível dizer Bogdana z Małkowa (de Małkowo). Existe o nome russo Malkov (em alfabeto cirílico: Малков), feminino Malkova (Малковa) em russo. Tenho uma polonesa tivesse esse nome, seria chamada Małkow, com a letra ł, que soa como u em água, usada para transliterar a letra л, sem o a que aparece em russo por não se tratar de adjetivo. Outra opção seria chamar-lhe Bogdana Małkowska, agora sim com a, por ser adjetivo.
Talvez não seja possível pôr o diacrítico no livro, na minha versão digital não há, mas o correto é Żelazowa Wola, com um pontinho em cima do z. O z sem ponto lê-se como o nosso z, o z com ponto é como o nosso j.