Word of the Day

Tuesday, February 28, 2012

Inglês oculto

Machismo é o novo racismo

Rio Verão Festival

Aparentemente nada de inglês aí, não é? Pelo contrário, temos um anglicismo idiomático no primeiro caso e um sintático no segundo. Em inglês diz-se que X is the new Y e é em inglês que se põe um substantivo antes de outro com o da esquerda a delimitar o sentido do da direita. A nossa sintaxe exigiria X de Y: Festival de Verão do Rio (de Janeiro), ou querendo usar-se um adjetivo: Festival Estivo/Estival do Rio (de Janeiro).

A palavra festival é de origem inglesa, mas está tão aclimatada à nossa língua, com escrita e pronúncia aportuguesadas, que praticamente só os iniciados têm consciência da sua estrangeiridade.

Thursday, February 16, 2012

Pizza e pessoa que a prepara

Procurando palavras em espanhol com as combinações ze e zi, que são raras, sendo mais comuns ce e ci, encontrei pizzero no dicionário espanhol Clave: Persona que hace pizzas o que las reparte a domicilio, PRONUNCIACIÓN: [pitséro]. Esta palavra, por sinal, não está registrada no dicionário da Real Academia Española (DRAE).

O pizzero em espanhol então não é só quem faz, mas também quem entrega as pizzas. O que me leva à grafia dessa palavra. Tanto no dicionário Aulete, brasileiro, quanto no Priberam, português, se encontra a grafia pizza, seguindo o original italiano, mas o dicionário português também abona piza, uma forma que, ao se julgar a grafia, sugere a pronúncia piza, com z como em português. Esta grafia (ou esta pronúncia) não parece ter curso no Brasil. Há um gramático brasileiro, Antonio Luiz Sacconi, que sugere píteça, mas esse aportuguesamento não pegou.

Daí fui verificar se em português existe o equivalente ao pizzero espanhol, que seria pizeiro ou pizzeiro. No Aulete, brasileiro, não encontrei nenhuma das formas, mas no Priberam, português, aparecem tanto pizzeiro quanto pizeiro, que são definidos como pessoa que tem como profissão fazer pizas (sic). Este é, portanto, semelhante ao pizzero do Clave espanhol, com a ressalva de não entregar pizzas.

Só que no Brasil a forma corriqueira é pizzaiolo, derivada diretamente do italiano. O interessante é que, pelo menos em italiano padrão, o o dessa palavra é aberto, ao contrário daquilo que ouço no Brasil, pelo menos no Estado de São Paulo. Essa forma é registrada tanto no Aulete, quanto no Priberam, mas o interessante é que este indica o plural pizzaioli, que, apesar de ser a forma correta em italiano, não se usa no Brasil. No Brasil construímos o plural dela acrescentando-lhe o s típico do português. Nem o Clave nem o DRAE, ambos espanhóis, incluem pizzaiolo no seu repertório.

Daí fiquei interessado na frequência das palavras que nomeiam a quem faz pizza, tanto em português quanto em espanhol. Restringindo-me a corpora, cheguei aos seguintes resultados:

No Corpus do Português, que inclui obras tanto brasileiras quanto portuguesas, não há registro nenhum de pizzaiolo, nem de pizeiro nem de pizzeiro. O Corpus Brasileiro , que, como o próprio nome indica, se limita ao português do Brasil, tem 97 ocorrências de pizzaiolo e nenhuma de pizzeiro ou pizeiro.

Em espanhol, o Crea, que abrange todas as variedades do espanhol, apresenta oito casos de pizzero: cinco da Argentina, dois da Costa Rica e um da Espanha. Conclui-se que a palavra está presente em ambos os lados do Atlântico. O Corde, que, como o Crea, não exclui nenhuma variedade do espanhol, não apresenta nenhuma ocorrência para pizzero. Nem o Corde nem o Crea conhecem pizzaiolo.

O que podemos concluir? Restringindo-me aos corpora utilizados, pude averiguar que pizzeiro e pizeiro, usados em Portugal, pelo menos levando-se em consideração a menção do dicionário português, não são conhecidos no Brasil. Em espanhol, pizzero não tem limitação geográfica e pizzaiolo, a forma original italiana, não se usa.

Fontes utilizadas:

http://aulete.uol.com.br (dicionário brasileiro)

http://www.priberam.pt/dlpo/ (dicionário português)

http://corpusdoportugues.org/x.asp (Corpus do Português - textos do Brasil e de Portugal)

http://corpusbrasileiro.pucsp.br/cb/Inicial.html (Corpus Brasileiro, da PUC)

http://www.sacconi.com.br/blog/?p=154 (blogue de Luiz Antonio Sacconi)

http://clave.librosvivos.net/ (dicionário da Real Academia Española)

http://rae.es/rae.html (dicionário espanhol)

http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000019.nsf/voTodosporId/D55F5BFB05D63980C1257164003F02E5?OpenDocument&i=2 (Crea e Corde, corpora da língua espanhola)

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=424335&highlight=pronunciaci%C3%B3n+de+pizza (Word Reference – espaço de discussão sobre diversas línguas do mundo)

Friday, February 10, 2012

Sunakashi

I was really fooled by a restaurant called Sunakashi the other day. They even have スナカシ(sunakashi in katakana) below the name in Latin characters. I racked my brain trying to find out what it means. I thought of suna meaning sand, but then I didn't know what kashi could be. I thought maybe kashi is the masu form of kashimashu, from kasu (to lend), but that didn't make sense either. No sooner had I gotten home than I googled the word and found out that sunakashi is a joke playing on two languages: Czech and Japanese. It sounds Japanese, but it is means su na kaši, literally: I'm on a/the puree or pap, meaning I'm stoned, I'm plastered, I've drunk too much. Su is a Czech dialectal form of jsem, I am.

Saturday, February 4, 2012

Internèt in inglese e in tedesco?

Dal libro Viva la grammatica:

Ìnternet o internèt? Internet (che si può scrivere con l'iniziale maiuscola si minuscola) è l'abbreviazione di Inter-network, e indica la grande rete di comunicazione mondiale che collega tra loro le reti di calcolatori. Oggi navigano in rete milioni di italiani, ma una questione è ancora irrisolta: bisogna dire Ìnternet o Internèt? La pronuncia originaria è Internèt, con l accento sulla e: non solo negli Stati Uniti e in Gran Bretagna, ma anche in Spagna, America Latina, Francia e Germania. In Italia, invece, è più diffusa e comune la pronuncia Ìnternet, con l'accento sulla I. La preferenza per l'accento sulla prima sillaba ha una spiegazione: nella nostra lingua le parole tronche, con l'accento sull'ultima sillaba, sono in minoranza, e di conseguenza c'è una certa resistenza ad accoglierne di nuove. In più, chi parla avverte Inter come parola a sé, separata da net, e la pronuncia con l'accento sulla i. Poiché non c'è niente di sbagliato nell'adattare la pronuncia del nome proprio Internet alle abitudini e alle regole dell'italiano, consigliamo di lasciare l'accento sulla i.

Concordo con la conclusione, ma non con gli esempi. Internet si pronuncia con l'accento sulla prima i in inglese, come si può vedere in questo, questo e questo dizionario. In tedesco è uguale.

Thursday, February 2, 2012

Burro in three Romance languages

The less versed could say that Spanish and Portuguese burro for donkey and Italian burro for butter are false cognates. Wrong, they aren't even cognates, that is, come from the same source. Spanish and Portuguese burro comes from Latin burrus, small, shaggy horse, whereas Italian burro ultimately comes from Latin butyrum and Greek βούτυρον, butter.

Tuesday, January 31, 2012

Inaninamate masculine genitive in a in West Slavic languages

I've noticed that among Polish, Slovak, and Czech, Polish has the most instances of an inanimate masculine genitive in a, followed by Slovak and then by Czech. Nevertheless, I've discovered a Czech word with an inanimate masculine genitive in a, but with a u in Polish and Slovak. It is Czech ocet (vinegar), genitive singular octa. Slovak ocot and Polish ocet have octu in the genitive singular.

Sunday, January 29, 2012

Etymology of liliac in Romanian

This Romanian dictionary states that liliac (bat, the animal) comes from Bulgarian liljak. Bulgarian doesn't have this word, though, it is Macedonian that does. Bat in Bulgarian is prilep (прилеп).

Monday, January 23, 2012

Taxi

I've finally found a language that has a native word for taxi: Hebrew monit, מונית.

Monday, January 9, 2012

Kovboj

The English word cowboy probably got this Czech spelling when not many people knew how to pronounce English as kovboj doesn't resemble the pronunciation of cowboy at all, but how a Czech not knowing English might read it. If it entered the language today, it would probably be spelled kauboj.

Thursday, December 29, 2011

Table football

It is amazing how many names exist within the same language for table football. Just click on the languages on the left to see the panoply of terms.

Monday, December 26, 2011

Vánoce

Even though the norm requires Vánoce (Christmas) to be capitalized in Czech, I see it often in small letters, vánoce, which I find disrespectful. Vánoce with lower case v is probably due to the spelling norms in effect until 1993, which some people still regard as up to date.

Friday, December 23, 2011

Butterfly wings

I have found out there is a horrible disease that goes by the name Epidermolysis bullosa (EB). Nothing pretty about it, except maybe for the name that Czech speakers have devised for it: motýlí křídla, butterfly wings, due to the fragile skin people with that condition have.

Tuesday, December 20, 2011

Japanese birodo, velvet

I wonder why the Japanese word is ビロード (birodo), from Portuguese veludo, velvet. They could have ru/lu there: ビルド (birudo) or ベルド (berudo). I don't doubt that some Portuguese speakers may pronounce (I don't) the ve there as vi, as that syllable is unstressed, and that's how Japanese got bi, but ro (ロ) instead of ru (ル)? Such things may happen as a speaker does not hear the sounds of a foreign word, but from lu to ro?

Monday, November 28, 2011

Dvoum and dvouma

The Czech numeral dva (masc.), dvě (fem./neut.), two, has the following declension: nominative and accusative dva/dvě, genitive and locative dvou, dative and instrumental dvěma.

Nevertheless, many people say dvoum in the dative and dvouma in the instrumental. That makes more sense than the standard forms, since dvoum ends in m in the dative, just like other nouns (studentům, students), adjectives (pěkným, pretty), and pronouns (těm, those). Dvouma ends in ma, just like rukama (hands/arms), nohama (legs/feet), očima (eyes), ušima (ears), and other words following a nonstandard declension: studentama instead of studenty, autama instead of auty and ženama instead of ženami.

Saturday, November 26, 2011

New language, new soul

The book Dreaming in Hindi states there is a Slovak proverb that goes With each new language, you acquire a new soul.

I looked for a literal translation online, something like S každým novým jazykom získaš novú dušu, but that didn't turn up anything. The proverb is probably that famous one Koľko jazykov vieš, toľkrát si človekom, which we also find in Czech, Kolik jazyků znáš, tolikrát jsi člověkem, both meaning something like The more languages you know, the more of a person you are.

Thursday, November 17, 2011

Onze-horas

A palavra do dia deste dicionário português é onze-letras: Intermediário de amores. = ALCOVITEIRO

Diz que é brasileirismo. Eu não acreditei muito e fui conferir. O Aulete confirma. Esta palavra lembrou-me outra interessante que aprendi por intermédio do catalão finestrer, a palavra janeleiro. Acho que se poderia usar esse vocábulo para qualificar as senhoras, principalmente de antiga, que não tinham o que fazer e ficavam à janela para saber da vida dos outros. Há também o verbo janelar.

Como quem procura acha (nem sempre), descobri que em espanhol há ventanear e ventanero.

Tuesday, November 15, 2011

Respeitamente

www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/law_general/4590545-arquivar_se_á_desde_já_o_processo.html
Assim, quanto á divida respeitamente a Ms Fulando arquivar-se-á desde já o processo???

Respeitamente? Será que os magistrados se comunicam assim mesmo, e o pior achando que estão abafando? Sei que às vezes eles dizem umas coisas bem estranhas (estranhas aqui é eufemismo para erradas), mas respeitamente é de lascar. Os advérbios em mente são todos formados a partir de adjetivos no feminino, o que significaria que respeitamente viria do adjetivo respeita, feminino do adjetivo respeito, mas tal adjetivo não existe! Respeito é substantivo. É a primeira vez que vejo um formado a partir de um substantivo.

Não bastam quanto a, com relação a, no tocante a e quejandos?

Não vou nem falar do á, que pode ter sido erro de digitação.

Sunday, November 6, 2011

Posto que

Posto que originalmente se usava com verbo no subjuntivo e significava embora, apesar, ainda que. Daí passaram a usá-lo com verbo no indicativo com o significativo de já que, como, uma vez que.

Como ficamos nesta frase?

Posto que as pessoas se gostem e que a vida delas já está (voluntariamente) embaralhada, começa a discussão sobre viver ou não viver junto - que está longe de ser simples.

O primeiro verbo aparece no subjuntivo, que sugere embora, já o segundo está no indicativo, que sugere uma vez que. E agora? Acho bem pouco provável que o primeiro verbo dê uma ideia concessiva e o segundo uma ideia causativa, mas vá lá saber. Será que a intenção foi usar gostam? Será gostem um simples erro de digitação?

Friday, November 4, 2011

Absogro

Descobri a palavra absogro, que é o avô do sogro ou da sogra. Mas acho que seria mais útil saber que nome se dá aos pais dos sogros, já que se trata de relações mais próximas. Se os avós de João, casado com Maria, se chamam Ana e Francisco, o que são eles em relação a Maria? Não me adianta muito saber que os bisavós de João, Teresa e Leonel, são os absogros de Maria, que são pessoas que, pela grande diferença de idade, talvez já tenham falecido antes de João e Maria se unirem em matrimônio.

Tuesday, November 1, 2011

Halina Tolowski e Bogdana Malkowa

Do livro susodito:
Como em todoso os domingos, Halina Tolowski volta para casa,..., depois de visitar sua amiga de infância Bogdana Malkowa.

Halina e Bogdana são de Zelazowa Wola, uma aldeia no leste da Polônia.


Acontece que Halina, como boa polonesa que é, não pode ter o sobrenome Tolowski. Por quê? Porque os sobrenomes terminados em ski são adjetivos, e como tais, declinam-se em gênero, número e caso. Como Halina é mulher, seu sobrenome deveria estar no feminino também, a saber, Tolowska, e isso não muda quando uma eslava se muda para o Brasil.

O nome Malkowa também é estranho. Descobri que há uma cidade na Polônia chamada Małkowo, daí seria possível dizer Bogdana z Małkowa (de Małkowo). Existe o nome russo Malkov (em alfabeto cirílico: Малков), feminino Malkova (Малковa) em russo. Tenho uma polonesa tivesse esse nome, seria chamada Małkow, com a letra ł, que soa como u em água, usada para transliterar a letra л, sem o a que aparece em russo por não se tratar de adjetivo. Outra opção seria chamar-lhe Bogdana Małkowska, agora sim com a, por ser adjetivo.

Talvez não seja possível pôr o diacrítico no livro, na minha versão digital não há, mas o correto é Żelazowa Wola, com um pontinho em cima do z. O z sem ponto lê-se como o nosso z, o z com ponto é como o nosso j.