Word of the Day

Monday, April 21, 2008

Couvert en cover

k heb nooit begrepen waarom Brazilianen verwijzen naar de live muziek die in bars en restaurants wordt gespeeld als couvert met een (bijna) Franse uitspraak. Dat is niet wat het woord in de oorspronkelijke taal betekent. Het betekent simpelweg serviesgoed. Een paar dagen geleden is me iets vreemds overkomen: we waren in een restaurant en toen we wilden betalen, spraken mijn tafelgenoten het woord uit als het Engelse cover, dat ook met muziek heeft te maken. Natuurlijk zei ik niets, maar daar heb ik enkele dagen aan gedacht.

2 comments:

Anonymous said...

Ah, os holandeses não põem maiusculas em todos os substantivos ^^

É bom eu passar aqui para aprende ruma palavra do dia para melhorar minha escrabulação

Anonymous said...

Ahh! Não é tão obscuro o texto assim.
Estás a falar de couvert - a nova moda dos bares e restaurantes da vida. Eu percebi que essa palavra surgiu recentemente, não entendi muito bem por que ou de onde (e de que língua).
Mmmmm... holandês não está nos meus planos...se estiver, há muitos outros idiomas antes na fila.

A integibilidade com o alemão é grande? equivalente à de Portuñol ou Tchecoeslovaco?

Cathexis? putz! cada palavra do dia. Seria melhor chamar isso de 'Helenismo ou latinismo do dia' (com raras exceções)
Até o/