Word of the Day

Monday, April 21, 2008

Couvert en cover

k heb nooit begrepen waarom Brazilianen verwijzen naar de live muziek die in bars en restaurants wordt gespeeld als couvert met een (bijna) Franse uitspraak. Dat is niet wat het woord in de oorspronkelijke taal betekent. Het betekent simpelweg serviesgoed. Een paar dagen geleden is me iets vreemds overkomen: we waren in een restaurant en toen we wilden betalen, spraken mijn tafelgenoten het woord uit als het Engelse cover, dat ook met muziek heeft te maken. Natuurlijk zei ik niets, maar daar heb ik enkele dagen aan gedacht.

Monday, April 14, 2008

Cenotáfio e agricultável

Essas são as duas palavras que aprendi hoje. A primeira, cenotáfio, parece-me lindíssima, talvez por conseguir expressar em uma só palavra um conceito bastante interessante, e isso acho fascinante em qualquer língua; a segunda não me agrada muito e ia até escrever sobre a sua incorreção argumentando que só se constroem adjetivos em -ável de verbos, mas acabei de descobrir que existe sim o verbo agricultar. Encontrei esta última palavra na Época desta semana no artigo que fala sobre as eleições no Paraguai "Segundo dados oficiais, 1% dos grandes proprietários têm 77% das terras agricultáveis no Paraguai". Apesar de existir, ainda prefiro cultivável, talvez pelo fato de agricultar não se ter formado a partir de um verbo latino, mas sim do substantivo agricultura, este formado do genitivo de ager, agris, que significa campo, mais cultura, com o mesmo significado que lhe damos hoje.

Thursday, April 10, 2008

Palabras que me gustaría tener en mi lengua

Es una pena que en portugués no exista la palabra adultez del español (que bien podría adoptarse en portugués también) o el adulthood del inglés. Ha habido ocasiones en las que he sentido la necesidad de usar un término para ese concepto y me ha faltado la palabra. Otra palabra que me gustaría que hubiera en portugués es el correspondiente al verbo italiano incuriosire, un verbo tan sucinto que no necesita rodeos; lo dice todo en una sola palabra.

Tuesday, April 8, 2008

Incesto

Pea segunda ou terceira vez na vida ouvi a palavra incesto com e fechado. Por que será que isso ocorre? Não é possível que a associação com cesto, com que incesto não tem nada a ver, seja tão grande a ponto de o falante se deixar contaminar pela prosódia daquele. Para ver se não era uma diferença generacional, pedi a um aluno meu de dezesseis anos que me dissesse como ele pronunciava a relação (sexual) entre membros da mesma família, e ele falou sem pestanejar da mesma forma que eu: incesto com e aberto, do que concluo que não estou tão velho assim. Poder-se-ia argumentar que é uma diferença social e que a pessoa a quem ouvi incesto hoje tenha um nível sociocultural blá-blá-blá "mais baixo" do que o meu, mas incesto não é palavra que jorra da boca do "povão". A dúvida persiste...

Monday, April 7, 2008

com sucesso

Acabo de receber uma mensagem segundo a qual a minha inscrição foi efetuada com sucesso. Até alguns anos atrás esse com sucesso não parecia existir e agora se vê em todas as partes. É certamente uma tradução literal do inglês successfully. Pergunto-me se dizer que a minha inscrição foi efetuada não bastaria.

GemCoverter converts Arabic numbers into Hebrew Numerals

So, I hope this PHP script is a great relief for all those who have difficulty switching between Arabic numbers and Hebrew Numerals.

Please add "< ? p,h,p" before the first IF clause.

/*Copyright: Sparnai; Date 2008-04-08*/

[noparse]
if($_POST["in"] == null){
print "Please enter a number.";
}elseif(preg_match("/^[1-9][0-9]{0,2}$/",$_POST["in"])){
$in = $_POST["in"];
}else{
die("Wrong input!");
}



if($in <= 999 and $in >= 900){$_900='תתק';}
elseif($in <= 899 and $in >= 800){$_900='תת';}
elseif($in <= 799 and $in >= 700){$_900='תש';}
elseif($in <= 699 and $in >= 600){$_900='תר';}
elseif($in <= 599 and $in >= 500){$_900='תק';}
elseif($in <= 499 and $in >= 400){$_900='ת';}
elseif($in <= 399 and $in >= 300){$_900='ש';}
elseif($in <= 299 and $in >= 200){$_900='ר';}
elseif($in <= 199 and $in >= 100){$_900='ק';}
else{$_900='';}



$_in099 = substr($in,-2);

if($_in099 <= 99 and $_in099 >= 90){$_090 = 'צ';}
elseif($_in099 <= 89 and $_in099 >= 80){$_090 = 'פ';}
elseif($_in099 <= 79 and $_in099 >= 70){$_090 = 'ע';}
elseif($_in099 <= 69 and $_in099 >= 60){$_090 = 'ס';}
elseif($_in099 <= 59 and $_in099 >= 50){$_090 = 'נ';}
elseif($_in099 <= 49 and $_in099 >= 40){$_090 = 'מ';}
elseif($_in099 <= 39 and $_in099 >= 30){$_090 = 'ל';}
elseif($_in099 <= 29 and $_in099 >= 20){$_090 = 'כ';}
elseif($_in099 <= 19 and $_in099 >= 10){$_090 = 'י';}
else{$_090 = '';}



$_in009 = substr($in,-1);

if($_in009 == 9){$_009 = 'ט';}
elseif($_in009 == 8){$_009 = 'ח';}
elseif($_in009 == 7){$_009 = 'ז';}
elseif($_in009 == 6){$_009 = 'ו';}
elseif($_in009 == 5){$_009 = 'ה';}
elseif($_in009 == 4){$_009 = 'ד';}
elseif($_in009 == 3){$_009 = 'ג';}
elseif($_in009 == 2){$_009 = 'ב';}
elseif($_in009 == 1){$_009 = 'א';}
else{$_009 = '';}



if($_in099 == 16){$_099 = 'טז';}
elseif($_in099 == 15){$_099 = 'טו';}
else {$_099 = $_090.$_009;}



$_999 = $_900.$_099;

if(strlen($_999) > 7){
$_999g = substr($_999,0,strlen($_999)-7).'״'.substr($_999,-7);}
else{
$_999g = $_999;}

if($in > 0){print 'The Hebrew numeral for '.number_format($in).' is:
'.$_999.'
'.$_999g;}
else{print "";}

?>[/noparse]

Sunday, April 6, 2008

Hebrew Numeral Converter

I have been having trouble converting numbers into Hebrew numerals. Finding nothing on the 'Net that does what I want to do, I created a Web application myself. The following is the PHP script. I will be using it to search Hebrew Bible by chapters and verses numbers.


$in = $_POST["in"];


if($in <= 999 and $in >= 900){$_900='ttq';}
elseif($in <= 899 and $in >= 800){$_900='tt';}
elseif($in <= 799 and $in >= 700){$_900='tx';}
elseif($in <= 699 and $in >= 600){$_900='tr';}
elseif($in <= 599 and $in >= 500){$_900='tq';}
elseif($in <= 499 and $in >= 400){$_900='t';}
elseif($in <= 399 and $in >= 300){$_900='x';}
elseif($in <= 299 and $in >= 200){$_900='r';}
elseif($in <= 199 and $in >= 100){$_900='q';}
else{$_900='';}



$_in099 = substr($in,-2);


if($_in099 <= 99 and $_in099 >= 90){$_090 = 'c';}
elseif($_in099 <= 89 and $_in099 >= 80){$_090 = 'p';}
elseif($_in099 <= 79 and $_in099 >= 70){$_090 = 'o';}
elseif($_in099 <= 69 and $_in099 >= 60){$_090 = 's';}
elseif($_in099 <= 59 and $_in099 >= 50){$_090 = 'n';}
elseif($_in099 <= 49 and $_in099 >= 40){$_090 = 'm';}
elseif($_in099 <= 39 and $_in099 >= 30){$_090 = 'l';}
elseif($_in099 <= 29 and $_in099 >= 20){$_090 = 'k';}
elseif($_in099 <= 19 and $_in099 >= 10){$_090 = 'i';}
else{$_090 = '';}

$_in009 = substr($in,-1);

if($_in009 == 9){$_009 = 'w';}
elseif($_in009 == 8){$_009 = 'h';}
elseif($_in009 == 7){$_009 = 'z';}
elseif($_in009 == 6){$_009 = 'v';}
elseif($_in009 == 5){$_009 = 'e';}
elseif($_in009 == 4){$_009 = 'd';}
elseif($_in009 == 3){$_009 = 'g';}
elseif($_in009 == 2){$_009 = 'b';}
elseif($_in009 == 1){$_009 = 'a';}
else{$_009 = '';}



if($_in099 == 15){$_099 = 'wv';}
elseif($_in099 == 16){$_099 = 'wz';}
else {$_099 = $_090.$_009;}

$_999 = $_900.$_099;

if(strlen($_999) > 1){
$_999g = substr($_999,0,strrpos($_999,substr($_999,-1))).'״'.substr($_999,-1);}
else{
$_999g = $_999;}

print $_999;

print '
';

print $_999g;

?>

cafetinagem

Na edição desta semana de Época na reportagem sobre a capixaba que estaria envolvida na história do governador de Nova Iorque e as prostitutas que freqüentava, lê-se cafetinagem, palavra não dicionarizada. Ora, se aceitaram cafetinagem como variante de caftinagem, muito provavelmente porque o povo tem ojeriza de encontros consonantais "difíceis" e acaba inserindo vogais no meio (veja-se adevogado), por que é que não aceitaram ainda cafetinagem? Não entendo a lógica (se é que existe alguma. Ou se aceita tudo ou não se aceita nada, essa é a minha opinião.

Saturday, April 5, 2008

Medevac

Why is it that some dictionaries record the inflected forms of the verb medevac as medevacing and medevaced instead of the more correct medevacking and medevacked? What happened to that rule that says that verbs ending in c add a k before suffixes starting with a vowel, like mimic, mimicking, mimicked, mimicker, etc.? I think Merriam Webster does a better job countenancing medevacking and medevacked, but it also lists medevacing and medevaced. Medevacing and medevacking have very similar numbers of ocurrences according to this, but medevaced (unfortunately) routs medevacked here.