Word of the Day

Monday, May 30, 2011

Infantojuvenil

Sei que é oficial e não vou ser do contra, mas infantojuvenil parece-me um disparate. Vejam também este artigo.

"No caso de infanto, lembremos que existe autonomamente a palavra infanta, mas que o seu masculino é infante. Infanto é o antepositivo infant- com a vogal de ligação o, portanto, elemento não autónomo." - Geralmente, a vogal de ligação o usa-se para elementos de origem grega, o que não é o caso de infanto. Para termos de origem latina, usa-se e (terremoto) ou i (floricultor). Além disso, infanto não é nem prefixo, falso prefixo nem elementos não autônomo. Para mim, trata-se nada mais, nada menos da abreviação do adjetivo infantil, para evitar a combinação estranha infantil-juvenil, duas palavras terminadas em il, da mesma forma que se diz terça-feira, e não terceira-feira, pela combinação nada melíflua. O fato de terceira ser tertia em latim também deve ter contribuído para o assentamento dessa forma. A abreviação de que falei acima muitas vezes afeta o primeiro dos gentílicos numa composição, como brasilo (de brasileiro), em brasilo-paraguaio, franco (de francês) em franco-suíço, etc. Portanto, o mais acertado seria infanto-juvenil, corroborado por esta regra: 1 Emprega-se o hífen nas palavras compostas por justaposição que não contêm formas de ligação e cujos elementos, de natureza nominal, adjetival, numeral ou verbal, constituem uma unidade sintagmática e semântica e mantêm acento próprio, podendo dar-se o caso de o primeiro elemento estar reduzido: ano-luz, arcebispo-bispo, arco-íris, decreto-lei, és-sueste, médico-cirurgião, rainha-cláudia, tenente-coronel, tio-avô, turma-piloto; alcaide-mor, amor-perfeito, guarda-noturno, mato-grossense, norte-americano, porto-alegrense, sul-africano; afro-asiático, afro-luso-brasileiro, azul-escuro, luso-brasileiro, primeiro-ministro, primeiro-sargento, primo-infeção, segunda-feira; conta-gotas, finca-pé, guarda-chuva, como já era antes do Acordo Ortográfico, mas agora já é tarde demais para reclamar.

Friday, May 27, 2011

More bad luck

Czech and Slovak took German Pech, pitch, also meaning bad luck, translated it literally into smůla and smola, respectively, and that is why smůla/smola, besides meaning pitch, resin, can also mean bad luck. This is a calque.

Tuesday, May 24, 2011

Pech

Funny how some words are just borrowed by a lot of nations. German Pech (bad luck) is used in Polish, Czech, Slovak, and Hungarian, and who knows where else. Does it mean that these peoples didn't have a concept for it before they encountered the Germans or are the Germans notorious for their bad luck?

Sunday, May 22, 2011

Laďoveho

Today I heard Laďoveho, as in Viděl sem Laďoveho syna. (I have seen Láďa's son.), declined as a regular adjective, for the first time. Possessive adjectives follow another declension pattern in standard language: Viděl jsem Láďova syna. Also note short vowels in Laďoveho, a characteristic of this northeastern dialect, which is not very fond of long vowels. Laďoveho reminds me of standard Slovak declension Láďovho. Standard Slovak is more regular than standard Czech in several aspects.

Thursday, May 19, 2011

Os livro ilustrado

Os livro ilustrado mais interessante estão emprestado.

Na verdade, está tudo errado. O correto é Os livro ilustrado mais interessante tá emprestado. :)

Mas falando sério, que frase boba essa. Não poderiam provocar celeuma com uma frase mais interessante?

Monday, May 16, 2011

Xamate

Aprendi hoje que xamate é o mesmo que xeque-mate. Xamate soa quase como chá-mate.

Saturday, May 14, 2011

Disagreement between adjective and noun in Brazilian Portuguese

Even though Portuguese requires that adjectives agree with the nouns they refer to, I have seen a few instances where some (many?) Brazilians don't follow that, as in É muito esquisito (sic) essa palavra(Is very weird this word* = This word is very weird.) As far as I have been able to observe, this mainly happens when adjectives are placed before nouns in the predicate position. This concurs with other instances of nonstandard usage, as placing a plural subject after a singular verb (Veio todas as pessoa(s)* - Came, sing., all person/people* = All people came.) One would think that somehow verbs and adjectives placed before their nouns or subjects would be in some sort of neuter form. This reminds me of German adjectives, which agree with nouns in the attributive position: Das ist ein neues Haus. (This is a new house), but remain unchanged in the predicative position: Das Haus ist neu. (This house is new)

Sunday, May 8, 2011

Different appellations for the days of the week and the months

Funny how similar languages can have different words to designate the days of the week and the months. Portuguese and Spanish days of the week are completely different, except for two identical ones. Czech months have Slavic names, but the Slovak ones are Latinate. Croatian months are also Slavic, but not similar to the Czech ones. There are even two that refer to different months in Czech; one, though, is the same, the word for December. Serbian, very close to Croatian, has Latinate names, like Slovak.

Thursday, May 5, 2011

Similarities between Czech, Latin and Greek adjective-noun agreement

Standard Czech insists that demonstrative adjectives and adjectives end in a when a neuter plural noun also ends in a (ta bílá letadla – those white airplanes) even though most people most of the times say ty bílé/bílý letadla. No other Slavic language I’m acquainted with has this feature. I wonder whether this agreement was ever widespread in the Czech Republic and whether it isn’t inspired by Greek (tà kalà biblía – the good books) and/or by Latin (brachia longa – long arms). Biblía and brachia are neuter plural nouns. Their singular forms are biblíon and brachium. As can be seen, the adjectives that go with them also end in a.

Sunday, May 1, 2011

Homizio

Essa é uma das palavras que o campeão do Soletrando deste ano soletrou no programa do Jô. Entretanto, ao contrário do que foi dito, pronuncia-se homizio, e não homízio, que é uma silabada, porque a palavra, por não levar acento, apresenta hiato, o que faz com que a tônica seja a sílaba zi.