Uma pessoa escrevendo ao Ciberdúvidas perguntou se poderia usar soltalgia para traduzir o termo inglês sunsickness, que poderia referir-se à falta de sol em algumas latitudes, como na Finlândia, país de onde escreve e do qual prescindimos tanto no Brasil quanto em Portugal por haver abundância de sol. Uma das respostas dadas é a criação do termo solalgia, segundo eles legítimo, ou então melhor seria explicar, com o que concordo, a que se refere tal condição: saudades do sol. O problema é que, se é para inventar, por que criar um híbrido de latim com grego e não criar de uma vez uma palavra completamente grega, tipo helialgia (de helios, sol, que aparece em outros casos como heliocentrismo, teoria segundo a qual tudo girava ao redor do Sol)? Confesso que nem helialgia nem solalgia são termos muito claros, mas pelo menos aquele tem a vantagem de ser uma palavra grega pura.
Entretanto, as poucas ocorrências que explicam o termo sunsickness em inglês, o que pode apontar para um neologismo, fazem crer que se trata não da saudade do sol, mas sim da superexposição a ele, caso em que nem solalgia nem helialgia serviriam. Pergunto-me se não seria mais adequado usar insolação, como já sugerido no próprio Ciberdúvidas.
Word of the Day
beatitude | |
Definition: | Supreme blessedness or happiness. |
Synonyms: | blessedness, beatification |
Free content
provided by The Free Dictionary
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment