Já é a segunda vez que vejo escrita uma asneira destas na palavra do dia do dicionário Aulete digital. Já os adverti uma vez e não obtive nenhuma resposta (e já faz meses). A de hoje é (acho melhor publicar porque já vi que avisar não adianta): A partir do próximo ano, o Brasil passará a produzir o genérico de um dos medicamentos que compõem o coquetel utilizado no tratamento de pacientes com AIDS, após ter quebrado a patente do mesmo no último ano.
Será que eles pedem que o encaixotador escreva isso? Não é possível que algum lexicógrafo/lingüista/gramático saia com estas coisas.
Este assunto lembra-me uma frase que tive de traduzir umas semanas atrás: resultados de questionários estruturados aplicados aos internos sobre a avaliação do mesmo. Esse mesmo refere -se a quê? Perguntei-o à autora do trabalho, mas ela nem sequer se dignou responder-me, portanto a tradução ter saído meio torta mesmo, por erro/omissão dela.
Word of the Day
beatitude | |
Definition: | Supreme blessedness or happiness. |
Synonyms: | blessedness, beatification |
Free content
provided by The Free Dictionary
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
O segundo exemplo, do questionário, ficou estranho MESMO. O primeiro não achei tão estranho assim... embora o encaixotador pudesse ter escolhido outra forma.
Post a Comment