Não gosto dessa palavra. Não vejo nada demais usá-la num bar com os amigos, mas encontrá-la em documentos oficiais já me parece excessivo, e pelo que ouvi, usa-se oficialmente. Deveria ter-se recorrido ao grego, como em barômetro, termômetro, manômetro, etc., mas resta a pergunta: qual a porcentagem de pessoas no Brasil ou no mundo lusófono que tem noções de grego? Para bafo poderia optar-se pela palavra αναπνοή (anapnoí), da qual teríamos anapnoiômetro. Não seria uma palavra tão obscura, porque já temos apnéia, pneumático, pneumonia, pneumologia, etc., todos referentes a respiração. O próprio grego moderno, para o exame do bafômetro, usa αλκοτέστ (alkotest). Viva a globalização!
Vejamos as soluções de algumas línguas irmãs:
Em espanhol: alcoholímetro/alcohómetro, bem melhor
Em francês: alcohotest, como se diz por aí, meia boca
Em italiano: alcoltest, não sei quem copiou quem aí
Em romeno: alcooltest, de novo.
Talvez tivéssemos algo mais pan-latino se todos tivessem optado por alcooltest e variações, mas isso ainda me parece que se refere ao teste executado, não ao instrumento. Mas deve-se lembrar que línguas diferentes ordenam seus pensamentos de forma diferente. Não há de novo nisso.
Word of the Day
beatitude | |
Definition: | Supreme blessedness or happiness. |
Synonyms: | blessedness, beatification |
Free content
provided by The Free Dictionary
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
Alcoteste não é muito legal, a solução espanhola parece-me a mais razoável.
Anapnoiômetro não cai muito bem.
Etilômetro talvez fosse uma boa.
Como é nas eslavas?
Em Portugal usa-se habitualmente "balão".
"Os condutores alcoolizados são facilmente apanhados quando a polícia os manda soprar no balão."
Post a Comment