Word of the Day

Sunday, February 21, 2010

Sustantivos heterogenéricos

Se sabe que hay unos vocablos compartidos entre el español y el portugués que no tienen el mismo género, como o massacre (masculino en portugués) y la masacre (femenino en español). Aquí me gustaría hablar de algunas bebidas: tequila aparece registrado como masculino en español, pero femenino en portugués, vodca (o vodka) como masculino o femenino en español y femenino en portugués y guaraná como masculino en portugués pero femenino en español. Sin embargo, a veces la gente lo dice de otra manera, como a guaraná, femenino, que he oído innúmeras veces en Brasil, y tampoco son escasas las veces en que tequila aparece como femenino.

Wednesday, February 17, 2010

Color de gos com fugi

N’estic fins al capdamunt, d’aquest anglicisme de color de gos com fuig. (Estou de saco cheio deste anglicismo - coach - de cor de cachorro quando foge. Muito parecido com o nosso cor de burro quando foge.

Tuesday, February 16, 2010

Change of pronouns in translation

The book The Word, by Irving Wallace, presents the Latin sentence Vigilat ut quiescant and then the following words: He guessed the legend to mean: They watch, so that you can be safe. It surprises me that the author gave such a translation, since other instances written in Dutch are simply flawless, which tells me he is somebody who does his homework. Quiescant is the third person plural present subjunctive of the verb quiesco, quiescere, thus so that they can be safe/rest. The you form, the second person singular of the same tense and mood, would be quiescas. If he meant a generic you, maybe the first person plural would be more appropriate, quiescamus, or something like omnes quiescant (everybody can be safe).

Another problem is vigilat. It is the third person singular present indicative, which would give us a literal translation He/She watches. Should I maybe keep in mind the word guessed that the author himself used?

Friday, February 12, 2010

P swapping places with F

There's an interesting phenomenon I've noticed in Greek and between two Slavic languages. The Greek word for minute (time) or cent can be spelled λεφτό or λεπτό (leftó or leptó). There are also Modern Greek εφτά (eftá)and επτά (eptá), seven, from Ancient Greek ἑπτά. Another case is Ancient Greek πτερόv (pterón), Modern Greek φτερό (fteró), meaning feather, wing (that's where we got our word pterodactyl). Somehow related to that are Czech pták and Slovak vták (pronounced ftahk), meaning bird. Maybe the Ancient Greek φ, which some scholars believe was pronounced ph, not f in the classical period, and later became, has something to do with this, but how the same phenomenon occurs between two Slavic languages beats me. It looks as if the biggest culprit here is the cluster pt or ft.

Thursday, February 11, 2010

Zurique

Por que será que algumas pessoas dizem Zúrique quando estão falando português? Será que acham Zurique coisa de provinciano, caipira, matuto (coloque aqui o seu estereótipo favorito). A palavra em português não tem acento, é, portanto, paroxítona, e essa pronúncia pseudoalemã, na minha opinião, não se aproxima nem um pouco do alemão Zürich, pronunciado algo como /tsyriç/ (é necessário saber um pouco de transcrição fonética para entender o que está entre barras), ou ouça aqui. Zúrique fica no vácuo, como gosto de dizer, não é nem português nem alemão. Pronunciemos em bom português Zurique com acento na sílaba ri e, quem não gostar, que vá a Berna.

Wednesday, February 10, 2010

Wittol

Descobri hoje a palavra inglesa (arcaica) wittol no excelente programa A Way With Words. Refere-se ao marido que sabe que a sua mulher o trai e não se importa. O bom e velho corno manso, como dizemos no Brasil.