Word of the Day

Wednesday, September 30, 2009

Tuesday, September 29, 2009

Second and vteřina

It occurred to me that Czech vteřina (second, as in minutes, seconds and hours) is related to the ordinal second (which brings me to the question: why did they choose second over all other ordinal numbers to name a unit of time?). Second in Russian is второй (vtoroy). Even though second as a number is druhý in Czech, you still see that stem under disguise in úterý (Tuesday), related to Polish wtorek and Russian вторник.

Monday, September 28, 2009

Bolsista

I just found out that in Mexico pickpockets are called bolsistas (the general Spanish word seems to be carterista). The funny thing is that bolsista in Portuguese means a scholar (sense 3). It would be funny to hear in Mexico Fui atacado por un bolsista, which a Portuguese speaker would interpret it as someone being attacked by a scholar.

Wednesday, September 23, 2009

A vida as transformaram

Não, você não leu errado, é isso mesmo que está escrito, e redigido por um mestre em Letras: http://oriundi.net/index.php. Tudo bem que alguém se possa sentir tentado a pôr o verbo no plural por causa daquele as, mas o sujeito continua singular, e é tão simples encontrá-lo nesta frase.

Tuesday, September 22, 2009

Popleteme hlavu

I have just seen the motto of a store in Brno which made me giggle:

Popleteme Vám hlavu.
(We will mess up your head.) But popleteme also means to weave, to knit, to plait.

And under it:
Afroúčesy
(Afro hairdos.)

Monday, September 21, 2009

Implume

El diccionario define implume como que no tiene plumas, pero el genial Gabriel García Márquez le ha dado un significado mucho más poético para referirse a los analfabetos, como en este fragmento: Después, cuando lo pasaron a otros cargos, le sobraba tanto amor por dentro que no sabía qué hacer con él, y se lo regalaba a los enamorados implumes escribiendo para ellos cartas de amor gratuitas en el Portal de los Escribanos (El Amor en los Tiempos del Cólera).

Sunday, September 20, 2009

Orient and origin

The word Orient, or the East, is where the sun "is born", from Latin orior (to be born), thence origin, originator, original, etc. I recently found out that Hungarian uses the same concept to express the idea of originate and Orient. Kelet is East, Orient, and keletkezik is originate. I was somewhat surprised because Hungarian is the only non-Indo-European language I've come across that does that. I wonder if it is a calque. But from what language? German doesn't do that, at least I can't think of such words. Maybe from a Slavic language, like Czech východ (east), východ slunce (sunup, sunrise), vycházet (to go/come out).

Saturday, September 19, 2009

Insipiente

O insipiente a que me refiro é com s mesmo e significa ignorante. Incipiente com s é algo que está começando. O que me levou a insipiente foi o italiano desipiente, que descobri hoje e que, segundo o dicionário, tem um s surdo e não sonoro, o que faz muito mais sentido e promove uma associação mais rápida com sapere. Tentei desipiente (sic) e dessipiente (sic) em português e não encontrei nada, daí tentei insipiente e cheguei a esta maravilhosa palavra.

Thursday, September 17, 2009

Tuesday, September 15, 2009

Apenas em português e em espanhol

Apesar de apenas em espanhol significar só, escassamente, como em português, quase sempre se usa no sentido de mal, praticamente não. Uma frase como Son sinónimos, significan lo mismo. En España "mas" apenas se usa en el lenguaje hablado poderia ser interpretada por um lusófono desavisado como Na/Em Espanha "mas" apenas se usa na língua falada, em vez do correto e de significado oposto Na/Em Espanha "mas" praticamente/quase não se usa na língua falada.

Sunday, September 13, 2009

Živočichopis

I like the way Czech forms some compounds, and Živočichopis, a book with animal tales (živočich = animal) published in 1962, is certainly one of the words I like. It's similar to lots of words ending in pis (writing), such as dějepis (history; děje = events), zeměpis (geography; země = earth) , přírodopis (natural history, příroda = nature), místopis (local geography; místo = place), lékopis (pharmacopoeia; lék = medicine, medicament). Another such word is cestopis (travel writing, but I've also seen travelogues in English; cesta = trip, travel), which boasts its own section in some Czech bookstores.

Saturday, September 12, 2009

Antecipar

Parece que português é a única lingua europeia que diz antecipar. Em espanhol e catalão é anticipar; em italiano, anticipare; em francês, anticiper; en romeno, anticipa; e em inglês, anticipate. Todos vêm do latim anticipo, anticipare, que também tem i, e não e. Talvez em algum momento da história da língua portuguesa anti, que em latim era variante de ante, tenha sido substituído por ante por dar ideia de anteriorida e não de contrariedade, o que tem a sua lógica, mas não tem respaldo etimológico. Além do mais, anti como contra é de origem grega, não latina.

Friday, September 11, 2009

Her whose?

An excerpt from a book I'm reading (State of Mind, by John Katzenbach). The comments in parentheses are mine.

The woman (a very sensitive worman working at a hospice) remained quiet.
Susan (her mom has cancer) could feel her (whose?) tears welling up in her (whose?) eyes. She thought that her insides were suddenly being twisted and then ripped by a great, cruel claw.

When I first read this sentence, I for a second or two thought it was the woman at the hospice who was crying, not Susan, but then I read the rest and everything was clear. Other languages wouldn't have this problem. Scandinavian languages have a set of pronouns for his, her, and their and another set for something that refers to the subject of the sentence. The same happens in Slavic languages and Latin.

In English: She saw her mom. It could be her own mom or somebody else's.
In Swedish: Hon såg sin mor. (It's her own.) Hon såg hennes mor. (It's somebody else's).
In Czech: Ona viděla svoji matku. (Her own.) Ona viděla její matku. (Somebody else's.)
In Latin: Vidit suam matrem. (Her own.) Vidit eius matrem. (This could be his or her - somebody else's - mother, so there's a little ambiguity here as well.)

In Czech, though, svůj is being replaced by corresponding first and second person singular and possessive adjectives. The third person, however, seems to be preserving svůj (and variations) the hardest, probably because of the ambiguity that such a loss could entail.

Thursday, September 10, 2009

Aixoplugar

I came across this Catalan word today meaning to shelter from the rain. It can be used reflexively, aixoplugar-se, to take shelter from the rain. This dictionary says it comes ultimately from the word espluga (cave), very similar to the English word spelunking. An example sentence I found on the Internet: La primera explica que amb una tempesta es va aixoplugar a la casa una pastora que buscava les seves cabres per la zona. Translation: The first one explains that with the storm she took shelter from the rain at the house of a shepherd who was looking for her goats around the area. You can't get more concise than this.

Wednesday, September 9, 2009

Então tá

Tá é uma pronúncia coloquial de está (da mesma forma que tô, tão, tava, etc.) que qualquer falante de português conhece e usa. Mas acho que há uma colocação em que usar está no lugar não daria certo: então tá (para indicar acordo, anuência). Então está simplesmente não é idiomático.

Monday, September 7, 2009

Desde do

Acabei de ver uma coisa que muito me surpreendeu: Este (sic) dois era extremamente perversos e maltratavam o menino-escravo desde do raiar do dia, sem lhe dar trégua. Nunha tinha visto desde do, o que é estranhíssimo, porque desde já é preposição, mas agora vejo que o erro é frequente.

Saturday, September 5, 2009

Trabalhar de casa

O grupo de brasileiros com o qual estive ontem usou várias vezes a expressão trabalhar de casa. Referem-se ao fato de, apesar de seguirem uma rotina diária numa grande empresa de computadores, às vezes podem dar-se ao luxo de permanecer em casa e entregar relatórios e outras atividades pelas quais são responsáveis pelo computador, algo que parece fazerem uma vez por semana. Não entendi por que diziam trabalhar de casa e não trabalhar em casa. Para mim trabalhar de teria de ser seguido pelo nome de uma profissão (trabalhar de professor, de farmacêutico, de engenheiro, etc.). Acho que a distinção que fazem é que trabalhar em casa seria trabalho doméstico, próprio de uma dona de casa, e trabalhar de casa seria o que expliquei acima. Mas mesmo assim não consegui entender de onde tinham tirado esse de, até que minha mulher sugeriu que talvez venha do inglês to work from home. Como a tradução mais comum de from em português é de, transportaram a estrutura para a língua portuguesa. Vejo que eles não estão sozinhos nisso de trabalhar de casa, há quase três milhões de ocorrências dessa expressão na Internet. Mas por algum motivo, a mim soa melhor, ainda que incorreto, trabalhar desde casa, que também está muito bem representado na Internet, ainda que em menor número que a primeira expressão. Sei que em português, ao contrário de espanhol, desde só tem valor temporal, e não local, mas o emprego da preposição desde agrada-me mais do que de neste caso.

Friday, September 4, 2009

Negation in different languages

A revolution takes place when a sentence is negated in some languages. Let's take a look at a few:

In English:
English uses auxiliaries do and does to form negations, something uncommon in other languages. He works becomes he doesn't work.
English also uses some in affirmative sentences and any in negative sentences.

In French:
French makes extensive use of partitive articles. A sentence like J'ai bu du lait (I drank some milk) becomes Je n'ai pas bu de lait (I didn't drink any milk), where you can see that the masculine partitive article du becomes de when the sentence is negated.

In Polish:
Most Polish verbs require the accusative, as in Czytam książkę (I am reading a book). In the negative, however, the genitive replaces the accusative: Nie czytam książki.

A similar situation can be found in Czech with expressions like není divu (no wonder), není dne, aby (no day goes by without), etc.

In Hungarian:
Hungarian uses coverbs, particles with a meaning placed before verbs. A sentence like A lány bemegy (be is the coverb) a szobába (The girl goes into the room) becomes A lány nem megy be a szobába.

In German:
German uses so-called negative articles in sentences with a direct object. Ich habe einen Bruder (I have a brother) becomes Ich habe keinen Bruder (I have no brother, I don't have a/any brother).

In Dutch:
Same thing as in German: Ik heb een broer (I have a brother) - Ik heb geen broer.

In Swedish:
Swedish subordinate clauses have the same word order as English, except when you have a negation (among other things): Mannen talar inte svenka. (The man doesn't speak Swedish), where inte (not) is placed after the verb, and Han vet att mannen inte talar svenska. (He knows that the man doesn't speak Swedish).

In Basque:
Gazta erosi dut (I have bought some cheese) and Ez dut gaztari erosi (I haven't bought any cheese). Also note the word order. In the affirmative sentence the verb is placed at the end of the sentence; in the negative sentence, the verb is placed right after the negation (ez), which is fronted.

Tuesday, September 1, 2009

Mandarinka a banán

I walked by so fast that I wasn't able to catch what exactly it is, but it seemed to be the name of a Czech painting. Under the Czech name was the English heading The tangerine and a banana. I pondered why the author or translator decided for the definite article in the first case and the indefinite article in the second case. The Czech original doesn't help either, since Czech doesn't have articles. Maybe it's the tangerine because it is the main character portrayed in the painting and it's a banana because it's any banana, like an extra in the plot. Or maybe the author or translator doesn't exactly know how English articles work and decided to use both just in case. I guess I won't have an answer unless I go look at the painting.