Word of the Day

Saturday, September 20, 2008

Mais erros de tradução em livros

Como já se apontou na tradução de Žert (A Brincadeira, em português) de Milan Kundera, no trecho em que se traduzia aktovka (pasta) como toalha, eis outro equívoco de tradução originado por uma tradução indireta do francês. No original em tcheco lê-se Přivítal jsem proto docela, že přišlo konečně září, s ním opět škola a ještě o pár dnů má práce na Svazu studentstva, kde jsem měl vlastní místnost a mnoho všelijaké práce. O nosso tradutor lusitano escreveu Foi assim com alegria que saudei o mês de Setembro quando o vi chegar e, com ele, a reentrada precedida de dois ou três dias pela retomada das minhas funções na União dos Estudantes, onde tinha uma secretária só para mim e toda uma série de obrigações variadas. O problema é que místnost não é secretária, que a um brasileiro faz pensar automaticamente numa mulher, mas para um leitor português também pode referir-se à escrivaninha, místnost é sala, cômodo, aqui no caso se poderia traduzir como escritório. O mais provável é que o tradutor português, em posse da tradução francesa com a palavra bureau, que pode ser tanto escrivaninha (secretária para os portugueses) ou escritório, por alguma razão optou pelo primeiro significado. De fato não é fácil ser tradutor, e eu como tradutor sei bem disso, o meu colega não tinha bola de cristal para adivinhar se se fazia referência ao móvel ou ao cômodo, mas talvez se tivesse sido tão vago quanto a tradução francesa escolhendo algo como seu local de trabalho, delegaria ao leitor imaginar o que mais lhe aprouvesse. Se somente uma língua que interveio já pode fazer tantos "estragos", imagine uma obra como a Bíblia, que para chegar ao português, passou pelo hebraico, pelo grego e pelo latim, quantos enganos não devem ter sido cometidos? Sei que no caso em apreço se trata de um detalhe, mas já é sintomático de problemas muito maiores que podem ter ocorrido em traduções pelo mundo todo.


1 comment:

Anonymous said...

O problema é que o Aulete ainda não se tornou Aulão.


Não é brincadeira não, hein?

A pronúncia do Milan Kundera é /KUndéra/?