Word of the Day

Wednesday, December 29, 2010

Ne + infinitive

It's interesting that Czech sentences with the negative adverb ne repeated have a verb in the infinitive. Here is an example: Slunce se ne a ne vyhoupnout nad horizont (The sun will really not rise over the horizon).

Saturday, December 25, 2010

Represária

Na faixa de greve dos aeroportuários brasileiros: Em represária... (Não deu tempo de ler o resto). Interessante represária, que me lembra o caso de cabeçário, pronunciado por muita gente boa. Deve ser porque o ri o li têm um ponto de articulação parecido e assim muita gente se engana e diz (e escreve) cabeçário em vez de cabeçalho, que para a grande maioria dos brasileiros soa como cabeçálio, inexistente, e represária, que, aliás, o dicionário qualifica de antigo, mas faz o mesmo com outras palavras tipo frauta e alembrar?

Wednesday, December 22, 2010

Lençois

No dia em que as forças policiais tomaram a Vila Cruzeiro a primeira reação dos moradores da região foi estender, de forma voluntária, lençois brancos nas janelas.

Lençóis continua a ser escrito com acento. Já vi erros semelhantes em textos que seguem ou tentam seguir a nova ortografia. Um exemplo semelhante é papeis, que também conserva o acento: papéis. Os autores devem-se confundir com casos como o de heróico e paranóico, que perderam o acento, mas aí se trata de outra coisa: são palavras paroxítonas e não oxítonas como lençóis. Heróico perdeu o acento, mas herói mantém-no.

Um exemplo análogo de janeiro de 2016: Como bem disse Dom Paulo Evaristo Arns, Tito não se matou, buscou do outro lado da vida a unidade perdida deste lado em consequências das crueis torturas que sofreu.Não, cruéis não perdeu o acento com o Acordo Ortográfico.

Outro exemplo de janeiro de 2016 aqui: Na quarta (2) à noite, minutos depois da decisão de Eduardo Cunha, as falanges do PT na internet já convocavam os fieis, em número sempre menor, para a guerra santa, tentando emprestar verossimilhança a uma farsa que cotidianamente é desmoralizada pelos fatos. Fiéis não perdeu o acento. Fieis existe, mas é subjuntivo do verbo fiar: que vós fieis.

Monday, December 20, 2010

Swedish řezné rány?

From Hypnotizér, Hypnotisören in the Swedish original, a book I'm reading in Czech:
"Zatím jsem ještě nestačil všechny rány podrobně prozkoumat."
"Vulnera scissa," řekne latinsky Frippe.
"Jo, švédsky tomu říkáme řezné rány, prohlásí Nålen."

Translation:
"I still haven't got round to checking all the wounds thoroughly."
"Vulnera scissa," says Frippe in Latin.
"Yep, in Swedish we call them gashes, announces Nålen."

Right, but such a translation is awkward, since, even though it's correct and most likely corresponds to the original, the book has been translated in Czech and the Swedes don't call that řezné rány, which is obviously a Czech phrase. The translator could have opted for u nás (more or less: here, by us) or even could even bolder and written česky, that is, in Czech.

Saturday, December 18, 2010

Informações classificadas

Acabei de ouvir que a Wikileaks revela informações classificadas. Classificadas de quê, por quem, como? O que se quis dizer é que as informações são confidenciais, privadas, particulares, sigilosas. É em inglês que classified tem esse sentido, não em português.

Thursday, December 16, 2010

Dâblio

Vejo que o dicionário português Priberam registra dâblio, com acento circunflexo, a par de dáblio, com acento agudo, única forma que eu conhecia até então, e outro dicionário português, o da Infopédia, registra dâblio mas não dáblio. Nem o portal da Academia Brasileira de Letras nem o dicionário Aulete, que é brasileiro, registram dâblio, mas este também não registra dáblio, o que me leva a crer que dâblio seja bem mais frequente em Portugal do que no Brasil. O que me surpreende na escrita dâblio com acento circunflexo são duas coisas: a primeira, que me custa muito pronunciar a palavra com esse acento, que suponho indicaria som nasal, e a segunda, que é a primeira vez que vejo em português um â antes de sílaba que não comece com m, n ou nh. Pergunto-me se não é uma forma espúria na língua ou de clara inspiração inglesa, moldada a partir do double u, que tem o som representado pela combinação ou pronunciado mais fechado nessa língua do que o a da palavra dáblio.

Wednesday, December 15, 2010

Hanno successo

Willner e i suoi colleghi ammettono che i loro sforzi "non sempre hanno successo al 100 percento",

Non so se abbiano impiegato succedere nel suo significato antico o se sia stata una semplice ispirazione inglese. Comunque, una cosa che lascia a desiderare è l'ausiliare, che dovrebbe essere essere.

Monday, December 13, 2010

Aqui é bom para crescer os filhos

É o que acabei de ouvir no Globo Repórter de três de dezembro em uma tradução feita às pressas do italiano, mas nada idiomática em português. Ao contrário do italiano, em que o verbo crescere pode ser transitivo direito, o português, nem normativa nem descritivamente, acolhe essa estrutura. Para nós, crescer é somente intransitivo, e não me consta que tenha sido transitivo nalgum estádio da língua portuguesa. O que se poderia ter dito é Aqui é (um lugar) bom para criar os fihos ou Aqui é (um bom) lugar para os filhos crescerem.

Friday, December 10, 2010

Lex, rex, and offspring

I was pondering the other day why lex and rex (genitive legis and regis, that g can be found in their derivational families) have become something different in Italian. In Portuguese you have rei and lei, in Catalan rei and llei, in Spanish rey and ley, in Romanian rege and lege, in French roi and loi, but in Italian re and legge. This dictionary states that re used to be rege, which doesn't match legge with two g's. Why did one word have one g and the other two?

Thursday, December 9, 2010

Herviborismo

http://www.fundeu.es/Consultas.aspx?frmOpcion=CONSULTA&frmFontSize=2&frmIdConsulta=2819

No sé, pero creo que cambiaron la posición de la v y de la b. Debería ser herbivorismo, derivado de herbívoro.

Wednesday, December 8, 2010

Dates in Slavic languages

I've noticed an interesting difference between Slavic languages in how they treat dates. In Czech, Slovak, Polish, and Russian, the month has to be in the genitive singular, no problem so far: 20. (dvacátého) ledna, 20. (dvadsiateho) januára, 20 (dwudziestego) stycznia, 20 (двадцатого, dvadtsatava) января (yanvarya), respectively, all meaning 20 of January or January 20.

Nevertheless, if there is something that triggers another case, for example a preposition, these languages differ: mezi 20. (dvacátým) lednem a 15. (patnáctým) únorem and medzi 20. (dvadsiatym) januárom a 15. (pätnástym) februárom in Czech and Slovak, respectively, both with number and month in the instrumental case, required by the preposition me(d)zi. Polish and Russian would have only the number, but not the month, in the instrumental case: między 20 (dwudziestym) stycznia a 15 (piętnastym) lutego and между 20 (двадцатым, dvadtsatym) января и 15 (пятнадцатым, pyatnadsatym) февраля (mezhdu 20 yanvarya i 15 fevralja).

Disclaimer: The Russian phonetic notation is very approximative.

Tuesday, December 7, 2010

Euro Size

I saw a store today with the name (in English) Euro Size : 44 - 60. Does that mean that Europeans are supposed to be fat?

Sunday, December 5, 2010

Impecune

Impecune em espanhol, como se pode ver, é uma bela palavra que se refere a alguém sem dinheiro (in - não, pecúnia - dinheiro). Infelizmente não encontrei registrado nenhum cognato nem em português nem em italiano. :(

Thursday, December 2, 2010

Pedikůra, manikůra

I keep seeing the spellings above in Czech, even though officially they should be pedikúra and manikúra because the ů, which appears in the middle of words, shouldn't be used in words of foreign origin. Nevertheless, I wonder: if you can write pedikúra and manikúra, how come it's wrong to write struktúra (structure) and agentúra (agency), even though these two words can, and sometimes are, pronounced with a long u. Is it maybe that they end in tura whereas pedikúra and manikúra don't?