Word of the Day

Saturday, May 17, 2014

Maridar

Redescobri o verbo maridar, que o Houaiss 2009 define assim:

 v. (1188) 1 t.d.bit. e pron. unir(-se) em matrimônio (diz-se de mulher)   2 t.d. e pron. p.metf. fazer crescer ou crescer enlaçado; enlaçar(-se), juntar(-se), enrolar(-se)   ¤ etim lat. maríto,as,ávi,átum,áre 'id.' ¤ sin/var amaridar ¤ hom marido(1ªp.s.) / marido(s.m.)

Um exemplo de Camilo Castelo Branco: O céu azulejou-se e estrelou - se para galardoar a virtude do mordomo das três virtudes cardeais e da bela menina destinada a maridar-se com o mais enérgico influente da festa das Chagas, com o que o devoto conde de Merles se havia de dar a perros.

Este verbo, por implicar dar uma mulher em matrimônio ou casar-se uma mulher, lembra-me a situação de algumas línguas eslavas, que usam verbos diferentes para referir o casamento de mulher ou de homem. Maridar-se seria equivalente ao tcheco vdát se, ao eslovaco vydať sa, que dão a ideia de entregar-se a alguém, ao polonês wyiść za mąż e ao russo выйти замуж (vyjti zamuž, ou um pouco mais aportuguesado: viiti zámuj), ambos a significar algo como tomar um homem.

Noutras línguas românicas encontra-se maritare em italiano e maridar em espanhol. Em inglês o cognato marry/get married e em francês marier não fazem restrição de sexo.


Wednesday, May 14, 2014

Hoteis (sic)

Vi ontem na versão atualizada segundo o Acordo Ortográfico (AO) no livro de português para estrangeiros Avenida Brasil, editado pela USP, a forma hoteis, sem acento. Não, o AO não suprimiu o acento de palavras oxítonas terminadas em éis, como papéis, coronéis, bacharéis, etc. O que suprimiu foi o acento de palavras paroxítonas com ditongo decrescente, por exemplo ei e oi, como em idéia, que virou ideia, assembléia, que virou assembleia, européia, que virou europeia, heróico que virou heroico, e jóia, que virou joia, mas por exemplo herói continua herói, porque não é paroxítono. Já vi esse deslize, essa falta de compreensão ou generalização das regras do AO em vários locais na internet, mesmo nos bem escritos.

É digno de nota que palavras como ideia, assembleia e europeia já se escreviam assim, sem acento, em Portugal mesmo antes do AO. Já o ói paroxítono que virou oi é novidade tanto para brasileiros quanto para portugueses.

Friday, May 9, 2014

Quietos como velas

Na edição que tenho do romance Neve, de Orhan Pamuk, tradução feita não do original turco, mas através do inglês, aparece a comparação quietos como velas, que nunca vi na vida nem sei se essas velas se referem às que produzem luz ou às das embarcações. Tentei descobrir a formulação em inglês no Google Livros, mas não tive êxito. Digitei quiet like e silent like e esta deu-me mais resultados do que aquela, mas nenhuma com comparação. Também tentei like candles e like sails, mas nada. Na internet, todas as poucas ocorrências de quietos como velas, dez para ser exato, estão em espanhol. Não sei se foi falha do tradutor ou se é algo que eu simplesmente desconheço em português. Se alguém tiver notícia de tal expressão, peço que me deixe um comentário.

Depois de digitar todo o parágrafo acima, ocorreu-me procurar quietos como velas e quieto como uma vela no Google Livros, e não é que encontrei algo, ainda que seja uma única ocorrência. Mas ainda permanece a pergunta: de que vela se trata aqui? Possivelmente da que produz luz, por fornecer algo sem fazer barulho nenhum. A vela das embarcações implicaria a ação do vento, que normalmente faz um ruído considerável.