Word of the Day

Tuesday, December 29, 2009

Tipagem sanguínea

Acabei de ouvir tipagem sanguínea no Jornal Nacional. Não basta tipo sanguíneo? Será que as palavras mais longas dão mais credibilidade? O dicionário Aulete registra tipagem, mas define-o como estabelecimento de um tipo, que eu interpreto como definição, classificação, categorização em determinado tipo, o que faz sentido dado o sufixo agem da palavra, que dá ideia de processo.

Monday, December 28, 2009

Eggplant

The words berinjela (Portuguese), melanzana (Italian), patlıcan (Turkish) all mean eggplant/aubergine and don't look much alike, but all of them (except eggplant, of course) come from Hispanic Arabic baḏinǧána, which in turn comes from classic Arabic bāḏinǧānah, which comes Farsi bātingān), as this source indicates. A few other cognates are found here.

More about berinjela/beringela here. I use berinjela because it's how I normally see it spelled and also because it has the j, just like Spanish berenjena.

Saturday, December 26, 2009

Myriameter

This word meaning 10 000 meters or 10 kilometers made its appearance in the Spanish program Saber y Ganar, which I highly recommend.

Friday, December 25, 2009

What do knee and generation have in common?

It occurred to me that the words pokolení (generation) in Czech (and pokolenie in Polish, поколение in Russian, etc.) and koleno (knee) in Czech (and kolano in Polish, колено in Russian, etc.) might be related, just like the Modern Greek word γενιά (generation) (pronounced yeniá in Greek) is related to γόνυ (knee) (pronounced γóni in Modern Greek) and the Latin generatio (generatio) and genu (knee). It all comes down to words like genesis, beginning, and Greek γονeίς (pronounced γonís), meaning parents. More here.

My Czech etymology dictionary, though, states that pokolení {generace; rod}. Všesl. - p. pokolenie, r. koléno, ch. pokoljénje. Nelze oddělovat od slova koleno, prý podle pradávného zvyku, kdy stařešina rodu bral novorozeně na kolena a tím je uznal za příslušníka rodu. V ie. jsou si skutečně názvy pro {koleno} a {rod, rodit} velmi podobné (srov. lat. genus {rod}, genū {koleno}), ale oba kořeny se obvykle považují za homonymní, which roughly means that no derivation can be obtained from koleno (knee), a folk etymology according to which an old woman of the family, tribe or clan would grap the newborn by the knee and would thus recognize him or her as a member of the tribe.

Thursday, December 24, 2009

Turma pela qual lutei muito para ter

Vê-se em algum lugar da Internet: Quando meus trigêmeos nasceram, eu optei por cuidar desta turma pela qual lutei muito para ter. Um belo exemplo de hipercorreção. Como na fala a maioria dos brasileiros não está nem aí com o pronome exigido pelo verbo numa oração relativa, por hipercorreção é-se tentado a inserir a preposição, mesmo onde não deveria aparecer. É o caso desta frase. O que da frase é objeto do verbo ter, que não exige preposição, e não do verbo lutar, que aqui é intransitivo. O correto e comum teria sido Quando ... por cuidar desta turma que lutei muito para ter.

Wednesday, December 23, 2009

O menino Sean

Por que sempre que falam do menino disputado pela família brasileira e pelo pai americano dizem o menino Sean (a maioria das vezes pronunciado Xã)?

Tuesday, December 22, 2009

Eu brigava mais a mulher

É o que disse o padrasto do menino em quem introduzia as agulhas. No início interpretei esse mais como mas, já que soam igual em grande parte do Brasil, e fiquei esperando a oração coordenada adversativa, mas ela não veio. Daí que finalmente me ocorreu que esse mais, por indicar adição, pode ser interpretado como Eu brigava com a mulher, o que me parece plausível. Até então as raras vezes que tinha ouvido esse mais sempre tinha sido fora na função de sujeito (Ele mais a mulher fizeram tal coisa), que tudo leva a crer que seja comum no Nordeste. Não imaginava que pudesse ter a função de antagonismo (ou companhia), como parece ser o caso nesta frase.

Wednesday, December 16, 2009

Prazeiroso

Acabei de ouvir Não estou nada prazeirosa em saber que... Em primeiro lugar que não é prazeirosa, é prazerosa, que vem de prazer, não de prazeir, e em segundo é que situações são prazerosas, prazenteiras, agradáveis, não pessoas. Pessoas podem sentir-se felizes, contentes, satisfeitas, animadas, mas não prazerosas.

Tuesday, December 15, 2009

Brídege

Pensei que fosse erro da autora, mas é brídege mesmo. Consta deste dicionário brasileiro e deste português. A julgar pelo que aparece na Internet, é bem mais comum em Portugal que no Brasil.

Saturday, December 12, 2009

Escolta

Na edição de 11 de dezembro do Jornal Nacional ouve-se escolta com o fechado. Será que não há nenhuma asessoria linguística antes de o jornal entrar no ar?

Thursday, December 10, 2009

Ajunge

The Romanian verb ajunge means to arrive as well as the Portuguese verb chegar. The funny thing is that Portuguese uses Chega (third person singular present of the verb chegar) to mean Basta, It's enough, the same way that Romanian uses Ajunge. Those are the only two languages that I know of that use arrive to mean it's enough.

Wednesday, December 9, 2009

Ready and worn out

Why is it that fertig in German, hotový in Czech and kész in Hungarian, besides the common meaning of ready, colloquially also mean worn out? I bet German influenced the other two languages.

Tuesday, December 8, 2009

Esperar

"Cerca de 15% de nossos alunos não conseguiram um IMC menor que 30, portanto, esperamos que dezenas deles não completem o curso", disse à BBC James L. DeBoy, chefe do departamento de Saúde, Educação Física e Recreação da universidade.

Que faculdade não gostaria que seus alunos completassem o curso? Acho que se quis dizer que eles preveem, estimam, calculam, etc., que tantos alunos não completarão o curso. Deve ter sido uma tradução mal feita do inglês, que deve ter dito algo como We expect that tens of them will not finish the course. Há que ser mais atento.

Procurando um pouquinho, achei a declaração original: "Around 15% of the student population each fall has failed to earn a BMI of less than 30," he told the BBC World Service. So we anticipate two dozen not being able to complete the course."

Monday, December 7, 2009

Liszt

I stumbled upon the translation of the Hungarian composer Franz Liszt's (or in Hungarian Liszt Ferenc) last name in a dictionary. It means flour in Hungarian. Come to think of it, I had a classmate called Farinha (flour in Portuguese).

Sunday, December 6, 2009

Bofete

Ouvi Bofete com e aberto na edição de 04 de dezembro do Jornal Nacional. O pessoal de Bofete (e fechado, como se diz na cidade e região) deve ter achado o máximo.

Acréscimo: já na edição de 08 de dezembro se ouve Bofete com e fechado. Talvez a redação tenha sido alertada por algum habitante da cidade.

Wednesday, December 2, 2009

Sura

I just learned here that sura, besides a chapter of the Koran, also means calf of the leg. It exists in Portuguese, Spanish, English and Italian, among others.

Tuesday, December 1, 2009

左利き(hidarikiki)

I found out that the Japanese word 左利き(hidarikiki) means both left-handed and (heavy) drinker. I wonder what is the connection between someone who drinks a lot and the left hand. Do they get so wasted that whatever they do looks as if executed by the left hand of a right-handed person or does it mean that lefties drink more than righties? Or maybe that Japanese drinkers use their left hand to raise their glasses?