Word of the Day

Thursday, January 28, 2010

De after numbers

This Catalan sentence Ja deu fer més de 700 anys que el català és la llengua pròpia de les Balears i -després de més de 250 de prohibicions- en fa quasi 30 que ha recuperat la consideració de llengua oficial a diversos territoris de l'Estat reminded me that Romanian routinely uses the preposition de after numbers from 20 on, as un elev (one student), doi elevi (two students), but douăzeci de elevi (twenty students). I wonder who decided that 20 would be the starting point for the use of the preposition de.

Tuesday, January 26, 2010

Face a face

Um bom artigo, com a ressalva de que se escreve face a face.

Sunday, January 24, 2010

Hemerologiomania

My wife has developed a passion for calendars, or should I say that we got too many calendars for Christmas? You can find them everywhere around the house nowadays. I think a Greek neologism like hemerologiomania would be a very apt word for her condition, from Greek hemerologion (calendar) + mania.

Thursday, January 21, 2010

Trabajólico

En mi opinión mucho mejor trabajólico (Este periodista de la Universidad de Chile se reconoce trabajólico, amante de la literatura, las noches, el vino, la música clásica y el jazz.) que workaholic cuando se habla español, pero no se puede olvidar que hay otras formas igualmente eficaces de decirlo, como que alguien es aficionado al trabajo, trabaja incesantemente o compulsivamente, solo piensa en trabajar, etc. También se podría crear algún helenismo, como ergólatra, que sonaría bastante bonito.

Parece que hay quien usa trabalhólico en portugués también.

Veo que hay alguien que ha tenido la misma idea que yo y ha usado la palabra ergolatria en portugués en este texto.

Monday, January 18, 2010

German eu - Czech aj

For some reason, German eu (pronounced oy) becomes aj (pronounced like long the word eye) in some Czech words. German Hakenkreuz (swastika) becomes haknkrajc and Werkzeug (tool) becomes verkcajk. I wonder if some German dialect has had anything to do with or whether the German word has been for so long in the Czech language that it somehow has evolved the same way like other Czech words.

Sunday, January 17, 2010

Saturday, January 16, 2010

Hemenex, x-tudo and puénting.

People can sometimes be very inventive when it comes to languages, particularly foreign ones. Something that I've often found amusing is the Brazilian invention x (pronounced shees) coupled with tudo (everything), egg, bacon, salada (salad) to name sandwiches sold at trailers in many parts of Brazil. What's up with this x? The Portuguese pronunciation of the letter x, xis, sounds like shees, and resembles the English word cheese.

A couple of days ago I learned that the Czechs have something similar: the hemenex, also from English. If you see it printed or if you hear it, you probably can't recognize it as English, but that word is said to come from ham and (or 'n') eggs.

Another example is the Spanish puénting, from puente (bridge) + the English gerund. It seems to be a sort of bungee jumping exclusively off bridges. More about it here (in Spanish).

Monday, January 11, 2010

Ect.

I think I know why some people, particularly Spanish and English speakers, use ect. instead of etc. Many Spanish speakers say eccétera and many English speakers say ekcetera, which may mislead them into writing ect because the k sound in their pronunciation comes before the t.

Friday, January 8, 2010

Ível e ável

Os sufixos ível e ável parece procederem sempre de algum infinitivo: realizar - realizável, organizar - organizável, etc., mas nem sempre é assim. Há factível, que se tivesse seguido a regra geral, seria fazível, ou nos teria chegado como facível se em latim se tivesse formado facibilis, a partir do verbo facere. Factível muito provável e excepcionalmente vem do particípio latino factus, do já citado verbo facere. Outro é comestível, que vem do latim tardio, segundo alguns dicionários, como este, comestibilis. Gostaria de saber como chegaram a essa forma. Se o infinitivo latino era comedere, o mais provável teria sido comedibilis, que teria dado comedível em português, mas nem sempre o que deveria ser acaba sendo. Outro interessante é a possível. O infinitivo é potesse (poder) e a primeira pessoa é possum (posso). Teria vindo da primeira pessoa ou por haplologia de um *potessibilis?

Wednesday, January 6, 2010

Si

Um emprego muito estranho de si em Saramago: A porta fechou-se atrás de si. Isso significa que a porta se fechou atrás do sujeito, ou seja, da própria porta, o que não faz sentido. Aqui se quis dizer A porta fechou-se atrás dela. Já notei que os portugueses usam o pronome si de forma sui generis. Usam-no em casos em que no Brasil se diria você, o senhor ou a senhora, como em: Isto é para si (=você, o senhor, a senhora). Nenhuma outra língua românica emprega o pronome si dessa forma, usa-o exclusivamente como reflexivo. Tal emprego do pronome deve ter surgido por contaminação ou associação com os possessivos de terceira pessoa, que começam com s: seu, sua, seus, suas. Mas mesmo isso não explica por que Saramago usou si aqui em vez de dela, já que essa especialidade portuguesa, pelo que me consta, é exclusiva da segunda pessoa, da pessoa com quem se fala, não da terceira, da pessoa de quem se fala.

Tuesday, January 5, 2010

Costumar e acostumar

Esta frase de José Saramago, do livro Terra do Pecado, chamou-me a atenção por conter o verbo costumar em vez de acostumar: Depois que a ama casara, costumara-se a chamar-lhe senhora dona Maria Leonor, e senhora dona Maria Leonor ficara para sempre.

Para mim costumar significa ter determinado costume e acostumar significa adquirir tal costume, mas vejo que os significados dos dois verbos por vezes se cruzam, como mostra a acepção 3 do verbo costumar (3. Fazer adquirir ou adquirir o costume, o hábito de; adaptar(-se), afazer(-se) a (algo). [td. : costumar as crianças a tomar banho frio.] [int. : costumar-se a sair sozinha/ ao clima quente.]), que justifica a opção de Saramago. O interessante é que em todas as frases da acepção em apreço, eu teria dito ou escrito acostumar-se: acostumar as crianças a tomar banho frio, acostumar-se a sair sozinha / ao clima frio.

Monday, January 4, 2010

Perlustration

I have just learnt this word meaning "reading of private correspondence". A dictionary defines it as "[t]he act of viewing all over" but this sounds nothing but an etymology.

Çanta and dolap

It is common knowledge that words are borrowed back and forth between languages, as is the case with Turkish, which influenced the lexicon of neighboring countries probably due to the Ottoman Empire. But what I find particularly interesting is how certain words can be so pervasive in some languages. That is the case with Turkish çanta (bag) (pron. chanta), which also appears in Romanian as geantă (pron. janta), in Greek as τσάντα (pron. tsanda) and in Macedonian as чанта (read chanta). Another example is Turkish dolap (wardrobe, closet), which becomes dulap in Romanian and ντουλάπι (pron. dulapi) in Greek.