Word of the Day

Thursday, September 25, 2008

Se a

Aqui não se trata de se a como conjunção condicional mais artigo definido/pronome pessoal, como em Se a vir, lhe darei o recado. Refiro-me a esta frase que acabei de ver no Ciberdúvidas (o mais estranho é que ninguém lhe pôs reparos): Ou, depois, deixará de fazer sentido essa figura de estilo no texto em que se a usa? Nada os chocou? Pois a mim sim. Em português é impossível (bom, talvez impossível não seja a palavra adequada, pois alguém já o fez) usar se como pronome apassivador ao lado de um pronome pessoal do caso oblíquo na função de objeto direto (me, te, o, a, nos, vos, os, as). O mais correto teria sido escrever no texto em que se usa, como, aliás, penso que a maioria das pessoas faria. Entretanto, línguas irmãs da nossa, como o castelhano (en el texto en el que se la usa) e o italiano (nel texto in cui la si usa) admitem tal construção. Se o sujeito fosse plural (figuras de estilo), essas línguas usariam o pronome no plural mas deixariam o verbo no singular: en el texto en el que se las usa; nel testo in cui le si usa, fenômeno semelhante ao que acontece em polonês, que referiremos em outra ocasião.

1 comment:

Anonymous said...

Tsc tsc ...