Word of the Day

Thursday, September 29, 2011

D'in

Pagine belle te ne potrei citare ancora molte, come tanti hanno già fatto: la fuga d'in campagna e l'arrivo in città.

This reminds me of Romanian. In Romanian you will find loads of examples of din (de + în) and de la, a two-preposition expression denoting provenance. A couple of examples:

O femeie din localitatea ieşeană Ţigănaşi trebuie să plătească o amendă de 100 de lei, pentru că a ţipat de durere în timp ce soţul o bătea cu o furcă.

Liderul PSD pune această întâmplare pe seama unui "cadou" din partea preşedintelui Traian Băsescu.

Potrivit datelor de la Ministerul de Finanţe, la Nokia România SRL lucrau 1.552 de angajaţi anul trecut, dar cifra nu reprezintă numărul total, dată fiind politica Nokia de a folosi la Jucu forţă de muncă temporară închiriată de la firmele ce se ocupă cu leasingul de personal.

Tuesday, September 20, 2011

Radegast den

A famous Czech beer, in honor of a Slavic god, Radegast, the god of hospitality, has recently had its day: Radegast den (Radegast or Radegast's day). This construction seems to be an English calque. Czech would require the noun to be in the genitive form: Radegastův den or Den Radegasta. English seems to be creeping in not only in the lexicon of the language, but also more stealthily in its syntax.