Word of the Day

Thursday, July 22, 2010

Francomaçonaria

Estou lendo O Símbolo Perdido, de Dan Brown, traduzido por Fernanda Abreu, boa tradução por sinal, mas algo que me chama sempre a atenção é ver a palavra franco-maçonaria, como se registra aqui, aqui e aqui (ir a Nossa Língua, Busca no Vocabulário), grafada sempre Francomaçonaria. É o primeiro livro que leio já respeitando o Acordo Ortográfico, e por isso pergunto-me se a tradutora ou os revisores acham que franco é prefixo e como tal só se hifeniza diante de vogal igual ou h.

Sunday, July 18, 2010

Analogy between planets and days of the week in Japanese

Yesterday I discovered something that is so obvious, but which had never crossed my mind. In Romance languages (except Portuguese) most days of the week are dedicated to Roman gods, as in Spanish lunes (Monday, day of the moon), martes (Tuesday, day of Mars), miércoles (Wednesday, day of Mercury), jueves (Thursday, day of Jupiter), viernes (Friday, day of Venus), sábado (Saturday, the Sabbath), domingo (Sunday, day of the Lord). The planets in European languages are also dedicated to Roman gods (Mercury, Venus, Earth, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus and Neptune). What I found out yesterday is that Japanese, albeit non-European, names planets just like European tongues and follows the same pattern as most Romance languages' days of the week. Mercury (related to miércoles in Spanish, Japanese 水曜日) is 水星 (literally, water star), Venus (related to viernes, Japanese 金曜日) is 金星 (literally, gold planet), Mars (related to martes, Japanese 火曜日) is 火星 (literally, fire star), Jupiter (related to jueves, Japanese 木曜日)is 木星 (literally, tree star), Saturn (related to Saturday, Japanese 土曜日) is 土星 (literally, soil star), Uranus and Neptune aren't related to the days of the week, the former is 天王星 (the first character means sky, heaven) and Greek ουρανός (ouranós) means the same thing, and the latter is 海王星 (the first character means sea, and Neptune was the god of the sea).

Saturday, July 17, 2010

Entanguido

Mais uma vez uma tia minha, que já contribuiu com duas palavras para o meu vocabulário, saiu com outra desconhecida para mim: disse que lá estavam entanguidos de frio. Não é que é uma palavra que tem pedigri?

Monday, July 12, 2010

Conservador em comida

Comprei um suco hoje e vi escrito "Sem conservadores". Pensei que estivesse mal redigido ou se tratasse de uma má tradução, porque até então só tinha visto conservantes neste contexto, mas vejo que conservador também é possível.

Tuesday, July 6, 2010

ATM em português

Que sentido faz este ATM aqui? No ano passado, 31% das transações bancárias foram iniciadas pela rede, ultrapassando os terminais de autoatendimento (ATM). E aqui de novo: De acordo com o BC, ainda há necessidade de maior eficiência no compartilhamento nas redes de atendimento automático (terminais ATM)

ATM é uma sigla da língua inglesa e significa automatic telling machine, telling aqui a significar contar (cf. holandês tellen e alemão zählen). Se as as máquinas são terminais de autoatendimento, como o próprio artigo indica, faria muito mais sentido TAA do que um ATM jogado lá que o leitor médio não entende. Ou será que algum brasileiro ou lusófono em geral fala assim? Eu nunca ouvi.

Sunday, July 4, 2010

Shameless Linking

http://rbhardy3rd.blogspot.com/2009/09/reading-journal-burkes-speech-on.html

A few quotes from there:

Aristotle, the great master of reasoning, cautions us, and with great weight and propriety, against this species of delusive geometrical accuracy in moral arguments, as the most fallacious of all sophistry." Again, at the root of modern conservatism, in the eighteenth century, is a rejection of abstract reasoning in favor of practical experience and moral sensitivity.

Central to Burke's conservatism is a respect for tradition tempered by what he called "a moral imagination," which the conservative Russell Kirk defines as "that power of ethical perception which strides beyond the barriers of private experience and momentary events." In other words, it includes "empathy."


Here he is quoting Dryden's translation of a passage in Vergil's Aeneid:

...One common soul
Inspires and feeds and animates the whole.
This active mind infus'd through all the space
Unites and mingles with the mighty mass (982-985).

In the original Latin:

Spiritus intus alit; totamque infusa per artus,
Mens agitat molem; et magno se corpore miscet (6.726-727).

Saturday, July 3, 2010

Alvanel/alvenel

Encontrei um cognato do espanhol albañil (pedreiro): alvanel/alvenel no livro Caim, já mencionado aqui.

Friday, July 2, 2010

Dar calabazas, dać arbuza

I've learned today that both Spanish and Polish, such dissimilar languages, use very similar expressions to state that someone has (been) rejected. In Spanish dar calabayas (to give pumpkins) means to be turned down by a possible lover and in Polish dać arbuza (to give a watermelon) means to reject a proposal of marriage (search arbuz). I've found an explanation for Spanish dar calabazas here and for the Polish expression here. I wonder if other languages use similar expressions. The closest I can think of is Portuguese (Brazilian only?) dar um bolo, (literally: to give someone cake) which means to stand somebody up, not to show up at a date, which involves a certain degree of rejection.

Thursday, July 1, 2010

Avonde

Eis uma palavra com o seu respectivo contexto que o grande Saramago, que fará muita falta, me ensinou no livro Caim, que estou lendo: Há quem afirme que foi na cabeça dele que nasceu a ideia de criar uma religião, mas desses delicados assuntos já nos ocupámos avonde no passado...

adv. || (ant. e pop.) em abundância, à farta: E um dia que não tenhas terra avonde, ou do céu te não chova água que baste. ( João de Deus. ) V. abonde. F. lat. Abunde.