tag:blogger.com,1999:blog-91058955633766104642024-02-08T09:57:01.153-06:00Linguae TextaeAdminhttp://www.blogger.com/profile/12835335260224171811noreply@blogger.comBlogger1005125tag:blogger.com,1999:blog-9105895563376610464.post-14683867152874018052017-12-08T14:37:00.000-06:002017-12-08T14:37:03.568-06:00ÓdýrI'm not aware of many languages that resort to prefixation as a means to express the opposite of <i>expensive</i>, id., <i>cheap</i>. English has <i>inexpensive</i>, but <i>cheap</i> gets much more mileage. Esperanto makes extensive use of prefixed adjectives: <i>sana</i> (healthy, from Latin sanus, a, um), <i>malsana</i> ("badly healthy", "malhealthy", that is, sick, ill), <i>bona</i> (good, from Latin bonus, a, um), <i>malbona</i> ("malgood", that is, bad), etc. The one European language, though, I've discovered that differs from others in this regard is Icelandic, where<i> expensive/dear</i> is dýr, and <i>cheap</i> is ódýr, "undear."světluškahttp://www.blogger.com/profile/09192934150576118552noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9105895563376610464.post-75103279822383542742017-08-21T00:18:00.000-06:002017-08-21T00:19:25.413-06:00Morning personSerá que a <i>Veja</i> é outra publicação brasileira que vou ter de cancelar?<br />
<br />
<i>Sete dicas para virar uma<b> morning person</b></i><br />
<br />
Que frescura é essa de<i> morning person</i>? Sempre dissemos <i>madrugador</i>, que inclusive é mais curto, "argumento" frequentemente atribuído às palavras e expressões inglesas em favor da sua utilização em detrimento de expressões vernáculas.světluškahttp://www.blogger.com/profile/09192934150576118552noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-9105895563376610464.post-11118409531311265422017-08-19T02:10:00.000-06:002018-07-19T08:42:08.517-06:00Possa lhe ajudarNormalmente não tenho objeção ao português da <i>Veja</i>, ou de <i>Veja</i>, como eles escrevem, por isso ainda não desisti de lê-la, como fiz com a <i>Folha de São Paulo</i>, mas agora me decepcionaram:<br />
<br />
<i><a href="http://veja.abril.com.br/revista-veja/eles-ja-nem-se-falam/">Temer fareja apoio de quem quer que <b>possa lhe ajudar</b>.</a></i><br />
<br />
E li isto na versão disponibilizada pelo aplicativo Go Read, baseado na versão impressa, que supostamente passa por um controle mais rigoroso. Só agora vi que publicaram no portal também.světluškahttp://www.blogger.com/profile/09192934150576118552noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-9105895563376610464.post-56460511478434833152017-07-14T09:07:00.001-06:002017-07-14T11:55:03.690-06:00Handmade kabelkyOn a shop window: Výprodej handmade kabelek<br />
<br />
Translation: Handmade bags on sale<br />
<br />
Would they sell less if they had výprodej ručně dělaných kabelek?světluškahttp://www.blogger.com/profile/09192934150576118552noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9105895563376610464.post-62444300639989637242017-07-11T02:41:00.001-06:002017-07-11T02:44:43.678-06:00Hühnchenfutter = peanuts?In the book <i>White House Interpreter</i>:<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
The meeting proceeded in English for twenty minutes or so. Never needed, I was half asleep when Schmidt suddenly turned to me and wanted the translation of a German word. The word was unexpected, and in my stupor I could not understand it. I asked the chancellor to repeat it. He bellowed out loud, "Hühnchenfutter." This time I understood and replied, "chicken feed." Brzezinski pointed a finger at me and said, " Not with this president, Mr. Obst. The correct term is peanuts." Everybody had a good laugh, because we all knew that Carter had been a peanut farmer in the past.</blockquote>
<br />
I couldn't find Hühnchenfutter meaning <i>peanuts</i> any dictionary or on the internet. The most widespread German word for it is <i>Erdnuss, </i>literally<i> "earth nut."</i> I wonder if it was an occasionalism or a slang word from the 70s/80s, when Jimmy Carter wasand in office, or if Brzezinski, a Pole who had been living in the US for so many years, was simply wrong.světluškahttp://www.blogger.com/profile/09192934150576118552noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9105895563376610464.post-40002825206178397532017-07-09T13:25:00.001-06:002017-07-09T13:25:28.345-06:00Coleslaw the Czech wayMy wife's sister-in-law, who is Czech, pronounces coleslaw like Koleslav, in English notation roughly /koh-les-lahf/, as if it were a Slavic name, similar to Ladislav, Bronislav, Vladislav, etc. She says that is how every server in Prague restaurants says the word. I can't help but smile or even laugh when I hear her say it.světluškahttp://www.blogger.com/profile/09192934150576118552noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-9105895563376610464.post-52292359877106629932017-07-07T01:50:00.000-06:002017-07-07T01:50:25.301-06:00Concordância com o objeto<blockquote class="tr_bq">
<i>Às coisas simples da vida basta a lanterna da arte, que as organizam e lhes dão sentido e colorido</i>.</blockquote>
<br />
Se o que organiza as coisas simples da vida e lhes dá sentido e colorido é a arte, então seria ... <i>que as organiza e lhes dá sentido e colorido</i>. Os pronomes no plural fizeram o autor perder-se na concordância.<br />
<br />světluškahttp://www.blogger.com/profile/09192934150576118552noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9105895563376610464.post-31305069118525492222017-07-05T00:45:00.000-06:002017-07-05T00:45:08.084-06:00The questions are one<a href="http://m.bursa.ro/protest-spontan-in-fata-dna-81616239">Întrebările pe care trebuie să i le adresez doamnei Kovesi sunt una: doamna Kovesi aţi fost sau nu aţi fost în casă la Gabriel Oprea în 2009?</a><br />
<br />
<u>The questions</u> I need to ask Mrs. Kovesi <u>are one</u>: Mrs. Kovesi, were you or were you not at Gabriel Oprea's house in 2009?<br />
<br />
Weird.světluškahttp://www.blogger.com/profile/09192934150576118552noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-9105895563376610464.post-35528296146830373082017-07-03T02:02:00.000-06:002017-07-03T02:02:36.775-06:00Die AntwoordThere's a band by the name Die Antwoord. I thought somebody not acquainted with Dutch came up with the name, as the correct version would be <i>dat antwoord </i>for <i>that answer</i> or <i>dit antwoord</i> for<i> this answer, </i>as <i>antwoord</i> is a neuter noun<i>. </i>It turns out it is Afrikaans for<i> the answer</i>, in Dutch: het antwoord.světluškahttp://www.blogger.com/profile/09192934150576118552noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9105895563376610464.post-17575044324194239942017-07-01T03:03:00.000-06:002017-07-01T03:03:38.563-06:00TonomatRomanian is the only language I've come across that has its own term, <a href="http://en.bab.la/dictionary/romanian-english/tonomat">tonomat</a>, for the Anglicism jukebox. <i>Ton</i> is related to <i>tone</i> and <i>mat</i> to <i>automaton</i> and <i>bankomat</i>, a word used in several European countries to refer to an ATM or a hole in the wall, as the English are said to call it.světluškahttp://www.blogger.com/profile/09192934150576118552noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9105895563376610464.post-50603708488574633312017-06-29T23:46:00.000-06:002017-06-29T23:46:39.302-06:00O vocativo e a vírgulaA vírgula com o vocativo está desaparecendo mesmo, e em várias línguas. Há um programa na RTP Internacional chamado <a href="https://www.rtp.pt/play/p2324/diga-doutor">Diga Doutor</a>.světluškahttp://www.blogger.com/profile/09192934150576118552noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9105895563376610464.post-13441754239731686152017-06-28T08:24:00.001-06:002017-06-28T08:24:55.866-06:00Velho de um ano<i>... a associação publicou um texto em seu site em que alega "tratar-se de um vídeo privado, divulgado fora do contexto e superado pelo tempo, pois é velho de um ano e meio e de uso restrito da instituição".</i><br />
<br />
As aspas são <b>de</b> Veja.<br />
<br />
Nunca tinha visto "velho de um ano" em português. Até parece tradução malfeita de <i>ein Jahr alt, a year old, een jaar oud, rok starý, veche de un an,</i> coisa que o valha ou o diabo que <b>lhe</b> carregue, para agradar aos lheístas.světluškahttp://www.blogger.com/profile/09192934150576118552noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9105895563376610464.post-37058309115426412352017-06-26T01:31:00.003-06:002017-06-26T01:40:04.010-06:00Selfie smrť<a href="https://androidportal.zoznam.sk/2016/11/selfie-smrt-fenomen-umieria-viac-ludi-spolocne/">Selfie smrť je definovaná ako smrť, ktorá by sa nestala, ak by si daná osoba nefotila selfie. </a><br />
<br />
<i>Selfie death is defined as death that wouldn't have occurred if a given person hadn't taken a selfie</i>.<br />
<br />
<i>Selfie smrť</i> is English syntax, where you can have a noun placed before another noun. Rigorously there should be an adjective, such as <i>smrtonosná</i> or <i>smrtiaca</i>, in Slovak. This is how languages lose their authenticity and end up resembling English more and more.světluškahttp://www.blogger.com/profile/09192934150576118552noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-9105895563376610464.post-83920865977184990022017-06-20T05:16:00.001-06:002017-06-20T05:16:57.277-06:00Discordâncias verbaisVi o fragmento abaixo e pensei, "não vou escrever nada, não compensa":<br />
<br />
<i>Muitos pais e responsáveis cada vez mais têm trabalhado fora de casa e, por isso, <u>pouco tempo</u> lhes <u>sobram</u> para dar atenção aos pequenos.</i><br />
<br />
mas umas orações depois deparei-me com<br />
<br />
<i><u>A falta de reação dos pais</u> de como devem reagir aos comportamentos inadequados também <u>fazem</u> com que os mesmos não mantenham um diálogo aberto e franco sobre o que esperam das crianças</i>.<br />
<br />
E numa revista chamada Conhecimento Prático <u>Língua Portuguesa</u>!světluškahttp://www.blogger.com/profile/09192934150576118552noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-9105895563376610464.post-27221693555276894352017-06-15T12:52:00.000-06:002017-06-15T13:24:39.686-06:00Rio dos CamaraosNum programa com um chefe de cozinha francês que viaja pelo mundo e estuda a gastronomia local, vê-se um restaurante camaronês chamado Rio dos Camaraos, nome dado em homenagem à chegada dos portugueses ao país, que se maravilharam com a <a href="http://veja.abril.com.br/blog/sobre-palavras/camaroes-o-que-os-crustaceos-tem-a-ver-com-o-pais/">quantidade de camarões que lá encontraram</a>, como, aliás, aparece no próprio sítio do <a href="http://riodos.fr/notre-chef/">restaurante</a>. Mas, como qualquer falante de português terá notado, camaraos não existe em português, o plural de camarão é camarões. Poderiam ter feito uma pesquisa ou ter consultado alguém da numerosa comunidade portuguesa que vive na França antes de nomearem o estabelecimento.světluškahttp://www.blogger.com/profile/09192934150576118552noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9105895563376610464.post-55915009577220371292017-06-13T03:03:00.000-06:002017-06-13T03:03:15.198-06:00Tu? Vós?<i>Se um estrangeiro vier morar convosco, não o maltrates. Ama-o como se fosse um de vós.</i><br />
<i><br /></i>
Que é isso, Super? Se não sabem, não inventem moda. Nem dá para saber direito a quem se dirige o recado com essa bagunça toda. Creio que seja isto: Se um estrangeiro vier morar convosco, não o <u>maltrateis</u>. <u>Amai</u>-o como se fosse um de vós. Ou em português mais moderno: Se um estrangeiro vier morar com vocês, não o maltratem. Amem-no (amem-lhe/lhe amem para os lheístas) como se fosse um de vocês.světluškahttp://www.blogger.com/profile/09192934150576118552noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9105895563376610464.post-35727827108005512412017-06-11T02:19:00.000-06:002017-06-11T02:19:04.881-06:00A salva bani?<span style="background-color: white; color: #212324; font-family: "arial" , "helvetica" , sans-serif; font-size: 14.004px;"><a href="http://www.descopera.ro/dnews/16412169-un-proiect-inedit-foloseste-caldura-de-la-servere-pentru-a-incalzi-apa-din-case">Nerdalize va câştiga prin vânzarea spaţiului pentru centre de bază de date, proprietarii vor salva aproximativ 300 de euro pe an la căldură, iar companiile vor economisi 50% din cheltuieli</a>.</span><br />
<span style="background-color: white; color: #212324; font-family: "arial" , "helvetica" , sans-serif; font-size: 14.004px;"><br /></span>
<span style="background-color: white; color: #212324; font-family: "arial" , "helvetica" , sans-serif; font-size: 14.004px;">Nu, nu vor salva (anglicism semantic). Vor economisi.</span><br />
<span style="background-color: white; color: #212324; font-family: "arial" , "helvetica" , sans-serif; font-size: 14.004px;"><br /></span>
<span style="background-color: white; color: #212324; font-family: "arial" , "helvetica" , sans-serif; font-size: 14.004px;">... owners will save approximately 300 euros a year on heating...</span><span style="background-color: white; color: #212324; font-family: arial, helvetica, sans-serif; font-size: 14.004px;"> </span><br />
<span style="background-color: white; color: #212324; font-family: arial, helvetica, sans-serif; font-size: 14.004px;"><br /></span>
<span style="background-color: white; color: #212324; font-family: arial, helvetica, sans-serif; font-size: 14.004px;">You <u>save</u> money in English, but not in other languages. A salva is to save someone in the sense of rescuing, of getting someone out of danger. A</span><span style="background-color: white; color: #212324; font-family: arial, helvetica, sans-serif; font-size: 14.004px;"> native speaker of Romanian should know that. </span>světluškahttp://www.blogger.com/profile/09192934150576118552noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9105895563376610464.post-21672251974309559322017-05-15T01:41:00.000-06:002017-05-15T01:41:15.903-06:00TransgenitalizaçãoAcabei de ver <i>cirurgia de transgenitalização</i>, ou seja, de mudança de sexo, na <i>Veja</i> desta semana. Fiquei curioso se existia o verbo <i>transgenitalizar</i>. Não é que existe! Pelo que descobri na internet, é usado intransitivamente e refere-se a submeter-se a tal cirurgia.světluškahttp://www.blogger.com/profile/09192934150576118552noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9105895563376610464.post-30971179642199909622017-04-22T05:51:00.002-06:002017-04-22T05:51:42.166-06:00Testemunhal<a href="http://epoca.globo.com/sociedade/walcyr-carrasco/noticia/2017/03/como-agir-se-voce-fez-propaganda-da-carne.html">É uma situação espinhosa. Na propaganda, tem grande efeito o “testemunhal”, ou seja, a contratação de uma personalidade conhecida para desfiar as maravilhas de um produto. </a><br />
<br />
<i>Testemunhal </i>é novidade para mim. Com certeza o inglês <i>testimonial </i>contribuiu para esse novo significado, que não encontro entre as acepções arroladas pelo Houaiss:<br />
<br />
testemunhal: <br />n adjetivo de dois gêneros<br />1 relativo a testemunha<br />Ex.: sua participação no caso era apenas t. <br />2 apresentado por ou resultante das declarações de uma testemunha<br />Ex.: prova t. <br />3 relativo a testemunho; que constituiu um testemunho<br />Ex.: o valor t., memorialista de uma obra <br />4 que tem caráter ou natureza de testemunha; que serve para testemunhar<br />Ex.: salientou o valor t. do documento <br />5 que resulta das declarações das testemunhas (falando de prova ou evidência)<br /><br />n adjetivo de dois gêneros e substantivo masculino<br />Rubrica: religião.<br />6 diz-se de ou documento no qual um superior eclesiástico recomenda um súdito no sentido de que possa ser ordenado por outrem<br /><br />n substantivo masculino<br />7 coletivo de testemunha; conjunto de testemunhas<br />světluškahttp://www.blogger.com/profile/09192934150576118552noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-9105895563376610464.post-32243472524233711412017-04-21T00:25:00.001-06:002017-04-21T00:25:29.657-06:00Dois acusativosNinguém <b>os</b> ensinou a importância da amizade.<br />
<br />
Mais uma preciosidade encontrada na <i>Isto</i> <i>É</i>. Conheço línguas com dois acusativos (objeto direto) na mesma oração (alemão, eslovaco, tcheco, latim...), mas em português é a primeira vez que vejo. Será que, para fugir do que achou que constituísse lheísmo, incorreu em <i>oísmo</i>?světluškahttp://www.blogger.com/profile/09192934150576118552noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-9105895563376610464.post-28190111796642997572017-04-17T23:01:00.000-06:002017-04-17T23:45:27.834-06:00Isto É e o AONo início achei que era pura coincidência, mas agora parece ser por convicção mesmo: a Isto É não segue o Acordo Ortográfico, não sei se por ignorância ou desobediência civil. Na última edição encontram-se as grafias auto-estima, que mudou para autoestima, e vêem, que mudou para veem, conseqüência, que perdeu o trema, e microondas, que ganhou um hífen.<br />
<br />
Mas agora acabei de ver a escrita veem em outra matéria e Coreia do Norte, em outra. Não sei qual é a deles. Talvez cada jornalista escreva como lhe apraz.<br />
<br />
Mas a revista também traz pérolas como salvo conduto (corretamente, com hífen) e distinguí-los (corretamente, sem acento), que não pertencem a convenção ortográfica nenhuma.světluškahttp://www.blogger.com/profile/09192934150576118552noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-9105895563376610464.post-56784531918215076162017-04-06T07:37:00.000-06:002017-04-06T07:37:19.488-06:00Poucas reviews de produtosVi hoje pela primeira vez em português a palavra <i>review </i>(como será que a brasileirada pronuncia?) usada na frase<i> Poucas reviews de produtos</i> no portal da Livraria Cultura. Além de não saber que não se empregava no nosso idioma pátrio, também me ocorreram duas coisas: o que há de errado com termos como avaliação, descrição, crítica, resenha, apreciação, etc.? Como se vê, palavras não faltam. A outra coisa é: quem determinou que review em português seria feminina? Se me argumentarem que as traduções que listei acima são todas do gênero feminino, também posso arrolar comentário, parecer, ponto de vista, etc., todos masculinos. E isto logo de uma livraria que se diz Cultura?světluškahttp://www.blogger.com/profile/09192934150576118552noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-9105895563376610464.post-52780942493533431802017-03-31T03:57:00.003-06:002017-03-31T03:57:23.885-06:00Real American DishI went to a burger place the other day and I saw Real American Dish on the wall under the name of the place. I don't think it's that real or they know real English, otherwise they would have written Real American <b>Food</b>.světluškahttp://www.blogger.com/profile/09192934150576118552noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-9105895563376610464.post-34074539521626642102017-03-03T09:42:00.000-06:002017-03-03T09:42:13.556-06:00Antoniho Murackiho<a href="http://kult.cz/">Koncert populárního polského písničkáře Antoniho Murackiho, který zazpívá známé písně Jaromíra Nohavici a Karla Kryla,</a><br />
<br />
No, it should be, at least, Koncert populárního polského písničkáře <a href="http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4840">Antoniho Murack<b>é</b>ho</a>... (concert of the Polish song-writer <a href="https://pl.wikipedia.org/wiki/Antoni_Muracki">Antoni Muracki</a>, who sings famous songs by Jaromír Nohavica and Karel Kryl). Slavic names are declined according to Czech declension rules, that's why everybody says Kaczynského Kaczyńského, Komorowského, etc., in the genitive and accusative animate, not Kaczynskiho/Kaczyńskiho and Komorowskiho. Maybe they thought of Haruki Murakami, a non-Slavic name, whose genitive is indeed Harukiho Murakamiho, to come up with Murackiho. I see some web pages have Czechified his name completely into <a href="https://www.google.com/search?newwindow=1&q=Antoni+Murack%C3%A9ho&oq=Antoni+Murack%C3%A9ho&gs_l=serp.3...1029795.1030311.0.1030621.4.4.0.0.0.0.167.325.0j2.2.0....0...1c.1.64.serp..2.1.155...35i39k1j0i13i30k1j0i22i30k1j0i8i13i30k1.8k-2hOUcMZs">Antonina/Antonína Murackého</a>, but I have my doubts about this solution. The Polish way is Antoniego Murackiego, which could be rendered in Czech as Antoného Murackého, but this would ask of Czechs knowledge of the Polish language that most people don't have.<br />
<br />
<br />
<br />
světluškahttp://www.blogger.com/profile/09192934150576118552noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9105895563376610464.post-71957888961599471882017-02-13T02:28:00.000-06:002017-02-13T02:28:07.261-06:00Koedukált öltözőOn a recent trip to Budapest I noticed a sign in a public bath with the words <i>Koedukált <br />öltöző </i>(unisex changing rooms). What caught my attention was the use of koedukált, clearly related to English coeducation. Education in a changing room? What happened is that the term was originally used for schools attended by both boys and girls. Couple with the fact that the reference to education in the word <i>koedukált </i>is not very transparent to many (most?) Hungarians, as their native words are <i>képzettség </i>or <i>műveltség</i>, the word has extended its use to any place, not only schools, that can be attended by people of any gender.světluškahttp://www.blogger.com/profile/09192934150576118552noreply@blogger.com0