Word of the Day

Friday, December 19, 2014

Service and religion

Funny how the same word in Slavic and Germanic can be interpreted differently according to language. Czech náboženství and Slovak náboženstvo mean religion, but Polish nabożeństwo means a religious service, as the Polish word for religion is religia. German Godsdienst, service, looks like Dutch godsdienst, but the latter means religion (religie is also used).

Tuesday, November 18, 2014

Infinitives and badly structured sentences

Some people get extraordinarily angry about this sort of thing [a split infinitive]. If you're not of those people, the infinitive is the form of the verb that uses "to", as in "to reproduce".

Two things here: infinitives don't have to have a to. In the sentence she cannot swim, swim is also an infinitive, a bare one.
The other thing: If you're not of those people... one thinks if you are not one of those people who get extraordinarily angry, as that is the topic of the previous clause, but then the author goes on with something completely unrelated.

Wednesday, October 15, 2014


I've been writing about pseudo-foreign words. Here is a Czech example: Každý čtvrtek živá hudba a büffé s delikatesami od 18 hodin. Every Thursday live music and  buffet with delicatessen from 6 p.m. There's no büffé in German, no büffé in French, no büffé in English . The word is spelled bufet in Czech.

Saturday, September 20, 2014

Misspelled foreign words

The same Czech weekly that wrote separatisty this time had on its cover Vítajte in Slovak instead of Vitajte (Welcome) and Schönnes Vorwort in one of its articles instead of Schönes Vorwort (pretty/beautiful foreword/preface). If they must use foreign words, can't they check them first before publishing?

Thursday, September 18, 2014


I've recently seen a Czech business called Bebidos, with the following slogan: Ta správná volba pro Váš bar (the right choice for your bar). I wonder if their choice of name, which means drunk(en)/drunkard in Spanish (less often in Portuguese as well), is deliberate. Or were they aiming for Bebidas, drinks/beverages? No explanation on their website.

Saturday, September 13, 2014


My wife and I were curious as to whether Anders Celsius name was original was if it had been latinized at a time when such practice was common. This is the information I found on Wikipedia (and other sources as well): Anders Celsius was born in Uppsala, Sweden on 27 November 1701. His family originated from Ovanåker in the province of Hälsingland. Their family estate was at Doma, also known as Höjen or Högen (locally as Högen 2). The name Celsius is a latinization of the estate's name (Latin celsus "mound").

The same explanation appears on Swedish Wikipedia:

Celsius, släkt härstammande från kyrkoherden i Ovanåker, Hälsingland, Nicolaus Magni Travillagæus, senare Alphtaneus (1577-1658), vars son matematikern och astronomen Magnus Nicolai Celsius, som först kallade sig Metagrius, tog namnet Celsius efter en latinisering av namnet på prästgården Högen som var hans barndomshem.

And on English Wikipedia (which is a translation of the Swedish):

The Celsius family descended from the vicar of Ovanåker parish in Gävleborg, Sweden, Nicolaus Magni Travillagæus, later Alptaneus (1577–1658), whose son, the mathematician and astronomer, Magnus Celsius, took the name Celsius which was the Latinized form of his fathers vicarage and his childhood home . 

But the thing is Latin celsus doesn't mean mound, but high, elevated, lofty, noble, as can be seen here and here. It's an adjective, not a noun. Is it maybe due to the fact that the same Swedish word hög can be an adjective meaning high and a noun meaning pile, heap? I can obviously see an analogy between highness and mounds/heaps/piles, but still.

Wednesday, September 10, 2014

Japanese syllabaries

They goofed up in this episode of my favorite Slovak quiz show, Duel. They asked:

Uveďte názov aspoň jednej z dvoch japonských slabičných abecied používaných na prepis cudzích slov.

Name at least one of the two Japanese syllabaries used to transcribe foreign words.

As the contestant didn't know the answer, the host said the two syllabaries were hiragana and katakana. Sure, both are syllabaries, but hiragana is not used for that purpose, katakana is.

Saturday, September 6, 2014


Czechs and Slovaks have a curious way of referring to something being the talk of the town. They say a certain person, object, place etc. is being declined/inflected a lot, which is funny, considering that many languages have nothing like declension. Here is a Czech example:

Nejvíce se skloňují jména Peter Turkson z Ghany, Odilo Scherer z Brazílie, Angelo Scola z Itálie, Marc Ouellet z Kanady a v posledních dnech také Péter Erdö z Maďarska.

Literally: The names of Peter Turkson from Ghana, Odilo Scherer from Brazil, Angelo Scola from Italy, Marc Ouellet from Canada and lately also Péter Erdö from Hungary are the most declined names.

And here is a Slovak one:

Taiwan zachytil varovanie: Skloňujú sa pripravované teroristické útoky v Číne
Literally: Taiwan caught a warning: Prepared terrorist attacks are being declined in China

Thursday, September 4, 2014


In this episode of Romanian Who wants to be a millionaire?, one of the questions is about the scope of study of cariologie. There were, as always, four choices as answers: cell nuclei; dermis and epidermis; hair and nails; and enamel and dentine. The contestant decided to walk away as she didn't know the answer, but at the host's request, said she would have chosen enamel and dentine. The correct answer was given as cell nuclei. As the word reminded me a lot of caries/tooth decay, I went on a quest for its meaning. This Romanian dictionary confirms it means a science that studies the structure and functions of the cell nucleus and gives French caryologie as its source. French caryologie indeed means that, but on the Internet you also find Romanian professionals in the area of cariologie who describe it as the part of medicine that treats caries.

The interesting thing is that I've found both karyology and cariology in English, the first deals with cell nuclei, the second with caries, but both would merge to the same letters, c and i, in languages that don't use k and y, which is the case of Romanian (among others). Can the same Romanian word refer to two distinct scientific specialties, or is there a real difference between studying only caries and studying enamel and dentine, which would then exclude letter D as an answer? At least the contestant walked away and wasn't harmed by choosing any alternative.

Tuesday, September 2, 2014


On the cover of a Czech weekly magazine: Мы ничего, мы сепаратисти. (We are nothing, we are separatists).

I wonder if the mistake in сепаратисти (it should be сепаратисты) is deliberate to somehow express that they don't care about Russian or the Russians.

Sunday, August 31, 2014


Found in a Czech weekly: Jedním z takto nedávno odstavených je bývalý ministr vlády Margaret Thatcherové, nyní lord, Nigel Lawson, častý rozhlasový debatér, publicista a autor knižního bestselleru, jenž pod titulem Apel na rozum analyzuje alarmistickou histerii (sic) teorie klimatizačních změn.

One who has been recently shunned is the former minister under Margaret Thatcher, now lord, Nigel Lawson, a habitué of radio debates, journalist and bestseller author, who analyzes the alarmist hysteria (hysterie in Czech has a y) around the theory of "air conditioning" changes in the book An Appeal to Reason.

Klimatizační refers to air conditioning. What the author had in mind was klimatický, climatic.

Monday, August 25, 2014

Homo Italiens

In a weekly magazine, a Czech woman living for more than fifteen years in Italy describes Italian men under a heading she calls Homo Italiens. It is obviously based on Homo sapiens, but there is no such word in Latin (it would be Italicus), and what is worse: Homo Italiens means homo(sexual) of Italy in German.

Saturday, August 23, 2014

Liberar, libertar



Como está escrito no primeiro texto, tem-se a impressão de que liberar se usa no Brasil e libertar em Portugal. Não é bem assim. Ambas as palavras são usadas no Brasil. O dicionário Houaiss trata-as como sinônimas, mas há contextos em que uma me soa melhor do que a outra. Vamos ver se alguém discorda. O X indica agramaticalidade no meu dialeto (sou de Botucatu, interior de SP)/idioleto.

X libertar informações
? liberar informações
Melhor: revelar, divulgar informações

libertar um prisioneiro, um preso
liberar um prisioneiro, um preso (Ambas me parecem possíveis, mas prefiro a primeira.)

libertar das garras de alguém
X liberar das garras de alguém

liberar o aluno para ir ao enterro da avó
X libertar o aluno para ir ao enterro da avó

Abraham Lincoln libertou os escravos americanos.
X Abraham Lincoln liberou os escravos americanos.

liberar uma mercadoria
X libertar uma mercadoria

liberar alguém de uma obrigação
libertar alguém de uma obrigação (Ambas me parecem possíveis, mas prefiro liberar aqui.)

liberar a maconha
X libertar a maconha

liberar uma substância, um hormônio, um veneno
X libertar uma substância, um hormônio, um veneno

Wednesday, August 20, 2014

Serviços tercerizados

É assim que se apresenta uma empresa do ramo. Lembrou-me como muitos cabeleireiros grafam o nome da própria profissão: cabelereiro e acho que já cheguei a ver cabelerero.

Sunday, August 17, 2014

Tinker Bell


Sempre foi Sininho no Brasil, agora virou Tinker Bell, é? As crianças vão ter de enrolar mais a língua para falar ou basta um simples tínquer béu bem à brasileira, com um tink inicial que, dependendo do dialeto e do idioleto, lembra bem o apelativo pejorativo chink da língua inglesa referente a pessoa de origem chinesa?

Friday, August 15, 2014


Outro dia, conversando com um amigo meu, uma tia minha usou o adjetivo matão, que a minha avó sempre dizia. Eu prontamente perguntei se ele sabia o que queria dizer, ao que respondeu afirmativamente. Sempre imaginei que fosse algo só usado na nossa família, mas vejo seu registro no Houaiss como brasileirismo. No nosso caso, trata-se da acepção 1; as acepções 2 e 3 eu nunca ouvi.

matão: adjetivo e substantivo masculino
Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
1    diz-se de ou indivíduo que faz as coisas malfeitas
2    que ou aquele que está sempre faltando às aulas ou ao trabalho
3    Rubrica: turfe.
diz-se de ou jóquei que, nas pistas de corrida, mostra-se desleal com os outros jóqueis

Wednesday, August 13, 2014

Capital letters in weekdays, months and languages

I've seen it so many times in so many languages that I have to write about it and get it out of my system. Not all languages write weekdays, months and languages in capital letters. Actually, the only ones I'm in contact with that do so are English, German and Dutch (Dutch doesn't capitalize weekdays, though). Why is it that speakers of several languages capitalize them? English influence? But don't they read in their own language and realize that such words are not capitalized? So...

Dny týdne, měsíce a jazyky se nepíšou velkými písmeny v češtině.
Dni týždňa, mesiace a jazyky sa nepíšu veľkými písmenami v slovenčine.
Dnevi tedna, mesece in jeziki se nepišu z velikimi črkami v slovenščini.
Nie pisze się dużymi literami dni tygodnia, miesięcy i języków w języku polskim.
Nu se scriu zilele săptămânii, lunile şi limbile cu majuscule în limba română.
Os dias da semana, os meses e as línguas não se escrevem com maiúsculas em português. (Note: in Portugal months required capitalization before the 1990 Spelling Agreement.)

Els dies de la setmana, els mesos i les llengües no s’escriuen en majúscules en català.

Los días de la semana, los meses y las lenguas no se escriben con mayúsculas en español/castellano.
I giorni della settimana, i mesi e le lingue non si scrivono con le maiuscole in italiano.
On n'écrit pas les jours de la semaine, les mois et les langues en majuscule en français.
Magyarul a hét napjait, hónapokat és nyelvek nevét nem írják nagybetűvel.
Man skriver inte veckodagarna, månaderna och språken med stora bokstäver på svenska.

Man skriver ikke ugedagene, månederne og sprogene med blokbogstaver på dansk.

Не пишутся заглавными буквами дни недели, месяцы и языки на русском языке.
Не се пишуваат со големи букви деновите на неделата, месеците и jазиците на македонски.
Не се пишат с големи букви дните на седмицата, месеците и езиците на български.

Feel free to add any other languages.

Monday, August 11, 2014

Vamos ser irmãs

Na dublagem do filme Um príncipe em minha vida, quando uma menina descobre que a amiga vai casar-se com o irmão daquela, ouve-se: Vamos ser irmãs. Tradução literal do inglês: We're going to be sisters, já que a palavra sister-in-law, cunhada, bem literalmente mesmo significa irmã em/na lei. Duvido que um falante de português se expresse assim. Mais provavelmente: Vamos ser cunhadas. Que bom que vamos ser cunhadas, ou algo do gênero. É erro de tradução mesmo.

Friday, August 8, 2014

Viagem a negócios

Outro dia vi viagem à (sic) negócios da pena de uma pessoa de Campinas. Mentalmente corrigi a crase, mas fiquei intrigado com a preposição a, já que eu diria de, viagem de negócios. Na internet há duzentas vezes mais ocorrências para a minha preferência, mas a dela também está atestada. No site da Folha de São Paulo há 145 resultados para viagem de negócios, mas nenhum para viagem a negócios. Estou pensando se viagem a negócios não se terá formado por influência de viajar a negócios, aqui sim com a preposição a.

Wednesday, August 6, 2014

Valer-se de força policial

Num posto de gasolina: "A insistência na permanência neste local, pode valer-se de força policial."

Por que complicar tanto? Por que querer falar/escrever "tão bonito" (que não é o caso aqui)? Por que tantos substantivos? Por que essa vírgula? Quem se vale de força policial, ou seja, se serve dela, a usa, a emprega, recorre a ela só pode ser a polícia, não a permanência. Por que não um simples Se permanecer/insistir em permanecer neste local, poderemos acionar/chamar a polícia. Se fazem questão de tantos substantivos, então: A insistência na permanência neste local pode acarretar o acionamento da polícia.

Sunday, August 3, 2014

Contém gluten

A pessoa responsável por criar a descrição de uma caixa de casquinhas para sorvete devia saber que em uma das duas línguas, espanhol ou português, glúten tinha acento, mas não se lembrava mais de qual, e vejam qual foi o resultado:

Contém gluten
Contiene glúten

É exatamente o contrário. Glúten é português (da mesma forma que pólen, hímen, hífen...) e gluten é espanhol (da mesma forma que comen, pequen, dejen...) . Em português: comem, pequem, deixem.

Friday, August 1, 2014


Interessante o uso que se faz de perucado aqui:

Tento desviar. No instante seguinte, meus olhos estão lá de novo. Na peruca. O perucado, conscientemente ou não, bota a mão no alto da cabeça.

Fiz uma pesquisa na internet para ver se outras pessoas tinham usado neste sentido, mas não encontrei nada, o que encontrei foi perucado com relação a pneus:
O Pneu Perucado é uma realidade já presente em nossos dias há anos. O Pneu Perucado nada mais é que o reaproveitamento de dois pneus para fazer um só. 

Outro dia no programa O mundo segundo os brasileiros, ouvi uma brasileira dizer em tom de brincadeira que estava enquimonada. Na internet encontrei atestação para o neologismo em espanhol.

Perucado e enquimonado (além de palavras com mais tradição na língua, como engravatado) lembraram-me a composição bastante produtiva de palavras de algumas línguas, que admitem transformar substantivo em adjetivo com o significado de trajando algo por derivação parassintética. É o caso do inglês bespectacled, de spectacles, termo meio arcaico; do alemão bebrillt, de Brille; e do tcheco brýlatý (este é só por sufixação, mas não tem importância), de brýle, aliás derivado do alemão, todos a qualificar alguém que usa óculos, mas não com a mesma conotação negativa de quatro-olhos.

Outros exemplos em inglês: besuited, trajando terno, beskirted, trajando saia, e beshirted, trajando camisa (em português, aliás, há encamisado). Como se vê, os dois últimos adjetivos até podem prescindir do prefixo.

Wednesday, July 30, 2014


É assim que grafam pelo menos duas marcas de massa. No entanto, capeletti é outro caso de palavras pseudoestrangeiras (agora sem hífen), sobre as quais já escrevi, já que não é nem italiano nem português. Em italiano escreve-se cappelletti, como se vê, com dois pp, dois ll e dois tt. Cappelletti é plural de cappelletto, e cappelletto é diminutivo de cappello, chapéu, logo cappelletti = chapeuzinhos. Pode-se aportuguesar em capelete, que o Aulete digital já se incumbiu de registrar. É o mesmo caso de espaguete, do italiano spaghetti, barbantinhos.

Monday, July 28, 2014

Engana-me se puder

Esse é o título de uma série americana transmitida no Brasil. Engana-me se puder? Isso não obedece nem à gramática normativa nem espelha a língua coloquial falada no Brasil, pelo menos não em grande parte do Brasil. O nosso coloquial é Me engana se puder. Parece-me que no Norte e Nordeste é comum também Me engane se puder. O redator deve ter-se lembrado das aulas de gramática, segundo as quais não se deve iniciar oração com pronome oblíquo, o que o levou à redação acima. Mas daí ele caiu em outra armadilha: a confusão de pronomes. Corretamente seria: Engana-me (tu) se puderes ou Engane-me (você) se puder. Está mais do que comprovado que misturamos na fala você com te, mas a forma como se formulou o título muito provavelmente não corresponde ao idioleto/dialeto de nenhum brasileiro nem corresponde à norma, como se demonstrou acima. É mero fruto de hipercorreção.

Friday, July 25, 2014

Scarpin, escarpin, escarpim

Hoje ouvi da dona duma loja de roupas a pronúncia iscarpã, à francesa. É verdade que a palavra, na forma escarpin, também se usa em francês, mas o étimo é italiano, de scarpino, diminutivo de scarpa, sapato. Há um bom tempo foi aportuguesada para escarpim. O dicionário Houaiss, abaixo, nem sequer menciona o francês na sua nota etimológica. Portanto, por que não lê-la com a mesma terminação que capim, estopim, curumim, etc.?

n substantivo masculino
1    sapato de entrada baixa e solado fino, usado no século XVIII [Durante certo tempo, acompanhava traje de baile masculino.]
2    sapato descoberto, decotado, especialmente usado pelas mulheres
3    calçado de tecido que se usava por debaixo das meias

Fonte: Houaiss 2009

Sunday, July 13, 2014

Patronize seu prato

Pois é. Você leu direito. Quando vi a frase num restaurante do primeiro centro comercial da minha cidade, recentemente inaugurado, fiquei pensando se há quem diga patronizar, com t, em vez de padronizar, com d. Mais acima vi a designação do restaurante, Patroni, o que me fez pensar que quiseram fazer um jogo de palavras com esse nome. Mas mesmo assim não sei se deu muito certo, pois o cliente não padroniza nem muito menos patroniza o seu prato, e sim o personaliza. Se fosse padronizá-lo, todos quantos viessem depois teriam de comer algo exatamente igual ao que escolheu o primeiro cliente, ou pelo menos todos os outros pratos dessa pessoa seriam iguais. Isso não corresponde à realidade, já que o que se permite é compor o prato segundo as preferências de cada um na hora de fazer o pedido.

Thursday, July 10, 2014

Queijo qualhado

É essa a grafia que vi na placa de uma loja de artigos nordestinos. Posto que (fazia tempo que não usava essa conjunção com valor concessivo, com o significado de embora, ainda que) qualhado corresponda à pronúncia praticada pelo menos nestas bandas, interior de São Paulo, deve-se atentar para a escrita: coalhado, particípio passado de coalhar, do latim coagulare. O étimo indica claramente por que se deve grafar coa e não qua.

Tuesday, July 8, 2014

do Švajcka

Všeci, ktorý idete do Švajcka, musíte už ísť, vlak už ide.

This sentence appeared in last week's edition of Reflex. It is supposed to mean: All heading to Switzerland must already embark. The train is leaving. Funny how Czechs are not as good at Slovak as Slovaks are at Czech. There is no do Švajcka. The country is Švajčiarsko in Slovak. The sentence should read: Všetci, ktorí idete do Švajčiarska, musíte už ísť. Vlak už ide.

Saturday, June 28, 2014

Entre o portão


Exatamente nesta configuração está escrito um anúncio pregado a um portão automático que acabei de ver. Demorei-me um pouco a entender. Primeiro imaginei que o entre daí fosse do verbo entrar, o que não me fez sentido. Em seguida compreendi que se trata da preposição entre e que a mensagem deve ser lida assim:  Não pare entre o portão. Fechamento automático. Não pare entre o portão? Para mim entre exige outro termo: entre X e Y, ou pelo menos uma palavra no plural: ele escondeu-se entre as folhas. Acho que o que se pretendeu escrever foi: Não pare com o/embaixo do portão levantado/elevado/acionado. Fechamento automático.

Friday, June 20, 2014

Galina 'Red' Reznikov

That's the name of a Russian character played by an American actress in Orange is the New Black. But a real Russian woman would have to be called Reznikova (Резникова), as the surname suffix -ov gets the ending a in the feminine. Reznikov (Резников) is derived from reznik (резник), stress on the first syllable, a word meaning chisel, engraver, carver in Russian. Czech has a cognate, řezník, "butcher". Both the Czech and the Russian word have to do with cutting, řezat in Czech, rezať (резать) in Russian.

Talking about butchers, Wikipedia has some interesting information on the names Reznik, Reznikov and variations: В некоторых местностях Украины этим словом называли любого мясника, не обязательно еврейского — отсюда русские и украинские фамилии, обыкновенно в вариантах «Резниченко» и «Резников».

That is: In some Ukrainian localities this word was used to refer to any butcher, not necessarily a Jew (as they write above that the last names Reznik, Reznikov and variations refer to a person performing an animal ritual slaughter, a shoichet). That gave rise to the Russian and Ukrainian surname, usually in the variants Reznichenko and Reznikov.

The word they use for butcher, myasnik, is a cognate of Slovak mäsiar, with the same meaning, derived from Slovak mäso (Czech maso, Polish mięso, Russian myaso - мясо, and similar words in all other Slavic languages) all meaning meat or flesh. 

Saturday, May 17, 2014


Redescobri o verbo maridar, que o Houaiss 2009 define assim:

 v. (1188) 1 t.d.bit. e pron. unir(-se) em matrimônio (diz-se de mulher)   2 t.d. e pron. p.metf. fazer crescer ou crescer enlaçado; enlaçar(-se), juntar(-se), enrolar(-se)   ¤ etim lat. maríto,as,ávi,átum,áre 'id.' ¤ sin/var amaridar ¤ hom marido(1ªp.s.) / marido(s.m.)

Um exemplo de Camilo Castelo Branco: O céu azulejou-se e estrelou - se para galardoar a virtude do mordomo das três virtudes cardeais e da bela menina destinada a maridar-se com o mais enérgico influente da festa das Chagas, com o que o devoto conde de Merles se havia de dar a perros.

Este verbo, por implicar dar uma mulher em matrimônio ou casar-se uma mulher, lembra-me a situação de algumas línguas eslavas, que usam verbos diferentes para referir o casamento de mulher ou de homem. Maridar-se seria equivalente ao tcheco vdát se, ao eslovaco vydať sa, que dão a ideia de entregar-se a alguém, ao polonês wyiść za mąż e ao russo выйти замуж (vyjti zamuž, ou um pouco mais aportuguesado: viiti zámuj), ambos a significar algo como tomar um homem.

Noutras línguas românicas encontra-se maritare em italiano e maridar em espanhol. Em inglês o cognato marry/get married e em francês marier não fazem restrição de sexo.

Wednesday, May 14, 2014

Hoteis (sic)

Vi ontem na versão atualizada segundo o Acordo Ortográfico (AO) no livro de português para estrangeiros Avenida Brasil, editado pela USP, a forma hoteis, sem acento. Não, o AO não suprimiu o acento de palavras oxítonas terminadas em éis, como papéis, coronéis, bacharéis, etc. O que suprimiu foi o acento de palavras paroxítonas com ditongo decrescente, por exemplo ei e oi, como em idéia, que virou ideia, assembléia, que virou assembleia, européia, que virou europeia, heróico que virou heroico, e jóia, que virou joia, mas por exemplo herói continua herói, porque não é paroxítono. Já vi esse deslize, essa falta de compreensão ou generalização das regras do AO em vários locais na internet, mesmo nos bem escritos.

É digno de nota que palavras como ideia, assembleia e europeia já se escreviam assim, sem acento, em Portugal mesmo antes do AO. Já o ói paroxítono que virou oi é novidade tanto para brasileiros quanto para portugueses.

Friday, May 9, 2014

Quietos como velas

Na edição que tenho do romance Neve, de Orhan Pamuk, tradução feita não do original turco, mas através do inglês, aparece a comparação quietos como velas, que nunca vi na vida nem sei se essas velas se referem às que produzem luz ou às das embarcações. Tentei descobrir a formulação em inglês no Google Livros, mas não tive êxito. Digitei quiet like e silent like e esta deu-me mais resultados do que aquela, mas nenhuma com comparação. Também tentei like candles e like sails, mas nada. Na internet, todas as poucas ocorrências de quietos como velas, dez para ser exato, estão em espanhol. Não sei se foi falha do tradutor ou se é algo que eu simplesmente desconheço em português. Se alguém tiver notícia de tal expressão, peço que me deixe um comentário.

Depois de digitar todo o parágrafo acima, ocorreu-me procurar quietos como velas e quieto como uma vela no Google Livros, e não é que encontrei algo, ainda que seja uma única ocorrência. Mas ainda permanece a pergunta: de que vela se trata aqui? Possivelmente da que produz luz, por fornecer algo sem fazer barulho nenhum. A vela das embarcações implicaria a ação do vento, que normalmente faz um ruído considerável.

Tuesday, April 22, 2014


Literatura não é hospital, é preciso permitir-se alguma "sujidade". A vida é suja, não é tão planejada e ordenada.

Será que usaram aspas aqui por julgarem que sujidade é invenção do entrevistado? Sujidade, apesar de muito menos usado no Brasil do que sujeira (achei quatro ocorrências na Folha de São Paulo e duas no Córpus de Português com a especificação Brasil para aquele termo), é atestado desde o século 14, como indica o dicionário Houaiss 2009:  s.f. (sXIV)  característica, condição ou estado do que é ou está sujo; sujeira 1  aquilo que suja; imundície, porcaria, sujo   2  excremento   3  fig. delinquência moral; devassidão   ¤ etim sujo + -i- + -dade ¤ sin/var ver sinonímia de excremento e sujeira ¤ ant limpeza; ver tb. antonímia de sujeira

Wednesday, April 9, 2014

Use brain

Somebody sprayed Use brain on a wall in the Czech town where I live. As if spraying weren't bad enough, why don't they use that which they are calling on people to use and learn real English before defacing private property?

Sunday, March 23, 2014


Ouvi pela primeira vez na vida no Jornal da Cultura o verbo reacionar, exatamente com o mesmo sentido de reagir. Não o encontro em dicionário nenhum, mesmo nos mais liberais da internet, que são administrados sabe-se lá por quem, sabe-se lá como. Será contaminação do espanhol reaccionar? Será que se formou a partir do substantivo reação? Tomar uma atitude de reacionário? Nervosismo decorrente de o programa ser ao vivo, holofotes, etc.? Mas não era a primeira vez que o comentarista participava do programa. Na internet é difícil encontrar reacionar, já que a maioria dos casos ou se refere a reaccionar em espanhol ou a relacionar em português, mas procurando um pouco, achei três exemplos interessantes:

Há coisas que realmente nos fazem pensar e reacionar!

Raciocinar, racionar, reacionar, razoar.

mouse não funciona depois de reacionar pq estava inativo

Estará surgindo um novo verbo?

Friday, March 7, 2014

Dny połské kułtury

Dny połské kułtury is the name of a festival dedicated to the Polish culture that will be held in the Czech Republic in a couple of weeks. The funny thing is that that name is neither Polish nor Czech. I understand they probably wanted to be funny with the letter ł, which is very representative of the Polish language, but the fact is that there would be no ł in the name. In Polish it would be Dni polskiej kultury or Dni kultury polskiej, with the adjective polskiej before or after the noun kultury, whereas in Czech you would have Dni/Dny polské kultury.

Thursday, February 27, 2014

Medailonky s Mucha motivy

Seen on a billboard: Medailonky s Mucha motivy. Translation: medallions with Mucha('s) motifs. The problem is that that is English, not Czech syntax. And it's not the first time I've seen it. In real/proper Czech, Mucha would have to be in the possessive adjective case, which would give us Medailonky s Muchovými motivy, or at least in the adjectival form: Medailonky s muchovskými motivy. I've even heard on occasion constructions like Medailonky s Muchy motivy (in colloquial Czech motivama), with Mucha in the genitive case, but Mucha in the nominative just isn't right.

Monday, February 24, 2014

Take a smile

That, followed by a :), is what some Czech speaker wrote on a wall. Take a smile makes me think of a bagful of smiles, from which one should be taken. A simple Smile would have been enough.

Friday, February 21, 2014


It took me a few seconds to decipher what I saw on a sign today: Burgery. I first thought it could be an English word to denote a place where (ham)burgers are prepared and sold, i.e, a diner, a fast food joint, with the y suffix found in words like bakery, eatery, butchery, etc., but then it finally dawned on me that it is the Czech plural of burger.

Tuesday, February 18, 2014

Two luggage

On a Czech long-distance bus: wi-fi, newspapers, space for two luggage. They probably learned that luggage is a non-count word, so kept it in the singular!

But then at Barajas, Madrid, you see signs saying Equipajes and below it Luggages.

Sunday, February 16, 2014

Extremely long name

From a Czech magazine: V loňských volbách zaujal (Augustin Karel Andre Sylor) zaujal svým aristokratickým zevnějškem i extrémně dlouhým jménem. Translation: He (Augustin Karel Andre Sylor) caught people's attention in last year's elections due to his aristocratic appearance and extremely long name.

Extremely long name? I have two aunts and a grandmother with four names just like him. I understand it can be pretty long for Czechs, who are used to two names, but that is nothing out of the ordinary in Latin America, where people commonly have between three and five names.

Wednesday, February 12, 2014

Letra W

Vi numa página brasileira que por sinal trata de língua portuguesa a grafia dábliu em vez de dáblio, que eu teria suposto, e pensei que se tratasse erro de digitação. Como a coisa me deixou curioso, fui procurar essa variante em alguns dicionários. A situação é mais complicada do que eu imaginava: o Houaiss 2009 registra dáblio, mas remete para dábliu. No Vocabulário da Academia Brasileira de Letras aparecem tanto dáblio quanto dabliú, que eu nunca ouvi, talvez se diga em outras regiões, mas não registra não dábliu. O meu Aurélio velhinho do início da década de 80 só conhece dáblio. Pergunto-me o porquê do u de dábliu. Não me ocorre nenhuma outra palavra em português terminada em u átono, só u átono seguido de s: ônibus, ângelus, ânus, entre poucas outras, e uma que termina em ux: hálux. Será que é porque a origem nos leva a um double u, um u dobrado? Mas se analisarmos bem, é um v, não um u dobrado, pelo menos quando se digita. Talvez o w de alguns, em escrita de mão, pode assemelhar-se a dois uu pela redondeza das formas. Terá que ver com o fato de em latim não existir w e por o v, como dizem os entendidos, na fase clássica dessa língua se pronunciar u? Mistérios...

Uma observação afim aqui.

Monday, February 10, 2014

No tag/Tag(k) ne

The English words No Tag (as in graffiti) can be seen on some Czech streetcars/trams. Even though it is technically ok, I feel No tagging would be better, as No + ing reinforces a prohibition more forcefully than a simple No + noun.

Another thing you can also find is Tag(k) Ne, a play on words with the English word tag plus the Czech word ne meaning no or the Czech tak meaning so, like this. What contributes even more to the play on words is how Czechs pronounce tak ne, which can come out as tak ne or tag ne, depending, to the best of my knowledge, on the origin of the speaker (tak ne would be more common in Bohemia, whereas tag ne in Moravia) and also how Czechs pronounce English: they devoice voiced consonants, that is why they say bag as bek, made/maid as mejt (mate), lob as lop, etc. 

Wednesday, February 5, 2014

Declension when there is no declension

From a Czech weekly magazine: Někdy v polovině roku 1963 ho zaujalo jméno, které britské noviny skloňovaly ve všech pádech: The Beatles. Translation: Sometime in the second half of 1963 the name The Beatles, which British newspapers declined in all cases, caught his (= Sid Bernstein's) attention. The funny thing is that there is no such thing as declension in English (except a vestige thereof in the Saxon genitive). What the sentence really means is that newspapers talked a lot about The Beatles.

Monday, February 3, 2014

Seu e teu

Ocorreu-me um caso em que não me parece possível usar teu no lugar de seu: quando se xinga alguém. Seu vagabundo, sua vaca, sua metida, etc., não funcionam com teu (e variações de gênero e número).

Friday, January 31, 2014


I first saw a Czech band by the name of Lidopop a few days ago. An interesting play on words with lidoop, a member of the Hominidae or great ape, from lid(o) - person, human - and op, a monkey, more commonly referred to as opice in Czech. The pop in Lidopop obviously refers to pop music.