Word of the Day

Thursday, August 7, 2008

Palavras bidirecionais

Não sei se têm um nome oficial, mas chamo palavras bidirecionais aos substantivos e verbos que têm significado de certa forma tanto ativo quanto passivo, ou, como o nome indica, que se podem entender em duas direções. Entre os verbos há alugar, que pode ser tanto ceder quanto tomar em aluguel, e emprestar, que pode ser tanto ceder como tomar em empréstimo. Há que se tomar cuidado quando se empregam tais palavras em outros idiomas. Por exemplo, em alemão há mieten (tomar em aluguel) e vermieten (ceder em aluguel) - que funcionam da mesma forma que kaufen, comprar, e verkaufen, vender - e em inglês há lend (ceder em empréstimo) e borrow (tomar em empréstimo).

Ontem descobri um substantivo bidirecional em português. Já sabia que tanto em italiano quanto em espanhol ospite e huésped, repectivamente, se referem tanto a quem dá quanto a quem recebe hospedagem (ou também hospedamento, como aprendi ontem), ou seja, podem ser tanto hóspede quanto hospedeiro/anfitrião, mas isso também ocorre em português! O dicionário diz que é desusado, e eu concordo, mas que existe, existe. Eis o que diz o Aurélio a respeito: hóspede Desus. hospedeiro: graças à sua boa compleição, e aos extremosos cuidados e desvelado tratamento que lhe dispensavam seus hóspedes, restabelecia-se com rapidez. Pode-se ver claramente que a pessoa que se encontrava enferma recebia cuidados daqueles que o acolhiam, seus hospedeiros ou anfitriões. Portanto, tanto o doente quanto os que cuidavam dele eram hóspedes. Isso devia dar muita confusão no passado. Se essa segunda acepção caiu em desuso, acho que foi para causar menos ambigüidades.

No comments: