Word of the Day

Saturday, July 11, 2015

Bahrein e bareinita

Neste artigo da Época aparecem as formas Bahrein e bareinita, nada uniformes. O dicionário Houaiss 2009 registra bareinita e define-o como alguém natural de Barein, sem h. Mas essa grafa é de fato portuguesa, terminada com n? Só me ocorrem poucas palavras paroxítonas em português com n no final: pólen, hífen, abdômen (ou abdome), próton, nêutron, elétron (os portugueses preferem protão, neutrão e eletrão (depois do Acordo Ortográfico)/electrão(antes do AO). Rigorosamente, a grafia apresentada do país leva-nos a ler Barein com acento no i, não? Mas pelo que me consta, a pronúncia corrente é Barém. Interessante que o mesmo dicionário dá como variantes de bareinista baremês e baremense, o que, na minha opinião, legitimaria a forma plenamente aportuguesada Barém. Vejo que já escreveram algo semelhante na Wikipédia: Em português, a grafia mais tradicional para o nome do país , encontrada já em Os Lusíadas de Luís de Camões19 . Em português, a grafia mais tradicional para o nome do país é Barém10 11 12 13 14 15 16 , encontrada já em Os Lusíadas de Luís de Camões19 . No Brasil, é atualmente mais difundida a forma homófona Barein17 2 11 15 (homófona à forma tradicional portuguesa, porém calcada nas transliterações francesa - Bahrain ou Bahrayn - ou inglesa - Bahreyn ou Bahrein - do topônimo).

Tenho um reparo quanto ao que se diz, que no Brasil é mais difundida a forma Barein. Não foi esse o o resultado duma pesquisa no site da Folha. Nele se vê que Bahrein, com h, aparece 1953 vezes, já Barein, sem h, 271 vezes e Barém, nenhuma vez. Neste jornal português, Bahrein aparece 931 vezes, Barein 3 vezes e Barém 7 vezes.

Tuesday, July 7, 2015

São nos braços que estão sua marca

Tenho encontrado vários erros na BBC Brasil. Esta matéria é assinada por alguém de nome inglês. É possível que a formulação tenha saído das teclas do tradutor, então.

E são nos braços que estão sua marca: as tatuagens. Imagens coloridas, cheias de detalhes.

E é nos braços que está sua marca... Braços não é sujeito, é advérbio de lugar aí, o verbo não concorda com ele. O sujeito é marca, portanto não estão, está. Quem sabe alguém da BBC Brasil vê estes meus mal traçados comentários e pressiona o tradutor, revisor ou redator para tomar mais cuidado. Sei que com a correria típica da internet, não se pode esperar muito, mas na minha opinião tal profusão de erros é inaceitável, ainda mais de uma instituição séria como é a BBC. Na versão em inglês (admito, não a leio muito), raramente acontece o mesmo.

Saturday, July 4, 2015

Gênero de dracma

Hoje, num artigo da BBC Brasil, vi a palavra com o gênero masculino, que muito me surpreendeu. Eu a usaria no feminino, mas como não tinha certeza, resolvi verificar, e o dicionário Houaiss deu-me razão:


n substantivo feminino
1    Rubrica: metrologia.
antiga medida de peso para metais e peças preciosas
2    Rubrica: metrologia.
a oitava parte da onça ('peso antigo') equivalente a 28,691 g
3    Rubrica: metrologia.
qualquer de várias unidades de peso da Grécia antiga, esp. a equivalente a 0,00325 kg
4    Rubrica: metrologia.
qualquer de diversas unidades modernas de peso, adotadas em diferentes países, e equivalente a 3,88879346 g
5    Rubrica: numismática.
moeda de prata da Grécia antiga, no valor de seis óbolos
6    Rubrica: economia.
meio através do qual eram efetuadas transações monetárias na Grécia (substituído pelo euro, ver)
6.1    Derivação: por extensão de sentido.
a cédula e a moeda (divisíveis em cem unidades menores, denominadas leptae) us. nessas transações

Não sei se é feminina ou masculina na boca dos brasileiros e na mídia do nosso país varonil, já que há seis anos estou ausente dele e durante os 28 anos que nele vivi nunca tive muitas oportunidades de falar com ninguém sobre a moeda grega, mas uma rápida pesquisa na Folha de São Paulo revela que o uso do gênero masculino não é nada pontual. De 56 resultados, contei 28 ocorrências no gênero masculino, ou seja, a metade! É possível que muitos lhe atribuam o gênero masculino por analogia com palavras em -ma como problema, esquema, estratatagema, teorema, lexema, etc., todas masculinas e todas de origem grega, mas estas palavras, neutras na língua de origem, seguem a declinação -a, atos, já dracma é substantivo feminino da declinação -e, -es. Em Portugal, que está muito mais perto da Grécia que o Brasil, a tendência no uso do masculino é ainda maior, consoante o que se lê, pelo menos, na primeira página deste jornal, onde a moeda aparece 113 vezes.

Em italiano tanto o uso quanto a norma apontam para a mesma direção: é substantivo feminino, sem discussão. Talvez os italianos, pela maior proximidade geográfica e por viagens frequentes ao país, estejam mais acostumados à moeda e por isso não titubeiam.

Já em espanhol tal incerteza parece ter-se institucionalizado de tal forma que o dicionário da RAE lhe dá gênero ambíguo, ou seja, o verbete pode ser tanto masculino quanto feminino. No entanto, atentando ao uso, parece que se prefere a forma masculina, a julgar pelos resultados deste jornal espanhol e deste argentino.

O tcheco, que é tão cioso das palavras de origem grega e as declina de forma semelhante à original (ver, por exemplo, a declinação de dilema), diz sempre ta drachma (feminino), plural ty drachmy, nunca to drachma, que seria neutro e cujo plural seria ta drachmata.