Word of the Day

Thursday, November 29, 2012

Cotton, Pamuk, etc.

Many of you probably didn't know that the Turkish Nobel prize winning author Orhan Pamuk's last name means cotton in Turkish. Turkish cotton gave Hungarian a word, pamut, with the same meaning. Hungary was under the Ottoman rule for more than a hundred years.

Portuguese algodão and Spanish algodón, even though they may not look like it at first glance, come from the same source as English cotton,  from Arabic qutn, probably of Egyptian origin. Other languages also have this Arabic-based word, as Dutch kotoen, German Kattun (a kind of cotton), French coton, Italian cotone, among others.

The usual German word, though, is Baumwolle, literally tree-wool, which became bavlna in Czech/Slovak and bawełna in Polish. Vlna and wełna also mean wool (and also wave in Czech/Slovak) as in German, and the ba part comes from German Baum, "tree", and means nothing. This in one of many German calques in Slavic languages.

Wednesday, November 21, 2012

Maioritário e majoritário

Tudo leva a crer que a forma maioritário é preferida em Portugal e majoritário, no Brasil. Nem o Aulete, brasileiro, nem o VOLP da Academia Brasileira de Letras registram maioritário. O Houaiss tem um critério meio estranho: procurando-se maioritário, não se acha nada; procurando-se majoritário, lê-se ao fim da definição sin(ônimo)/var(iante): maioritário. O Priberam e a Infopédia, ambos portugueses, registram as duas formas. Na revista Época, brasileira, maioritário (e variações) não aparece nenhuma vez. No site da Folha de São Paulo, também brasileira, maioritário aparece uma vez e maioritária cinco vezes, sendo que a forma maioritário que ali se vê é da Agência Lusa, de Portugal. Outra ocorrência de maioritária é de um jornalista português que "é colunista da Folha. Reuniu seus artigos para o Brasil no livro "Avenida Paulista" (Ed. Quasi), publicado em Portugal, onde vive. Escreve quinzenalmente, às segundas-feiras, para a Folha Online". As demais, com exceção de uma da Deutsche Welle, que deve ser tradução, parecem ser genuinamente brasileiras, inclusive uma da pena, como pude apurar, de um jornalista de Ribeirão Preto, SP. Não obstante isso, majoritário aparece 1580 vezes nesse mesmo jornal, majoritários 512, majoritária 1770 e majoritárias 316. Não sei se, quando se procura majoritário e majoritária, já se inclui o s do plural. De qualquer forma, há nítida preferência pelas formas com j.

No Córpus do Português, todas as ocorrências de maioritário (e variações) são de Portugal. Quanto a majoritário (e variações), todas, com exceção de uma, são do Brasil.

Monday, November 19, 2012

Canapé e outras palavras de origem francesa

Hoje descobri no dicionário Houaiss, corroborado depois pelo Aulete, que se deve escrever canapé, com acento agudo. Interessante, porque não conheço nenhum brasileiro que pronuncie a palavra com o mesmo e de café. Ou será que quando se começou a usar a palavra em português, ou pelo menos no Brasil, as pessoas tinham consciência de que em francês canapé se escreve com acento agudo mas se pronuncia fechado e as gerações posteriores as seguiram? Mas o interessante é que os dois dicionários citados grafam canapé como verbete em fonte normal, como se fosse palavra portuguesa/aportuguesada, o que de certa forma nos obrigaria a pronunciar com o mesmo e de café, pronúncia que nunca ouvi. Ambos os dicionários também dizem que canapé é também uma espécie de sofá, uso que eu só conhecia em francês, mas nunca ouvi em boca de brasileiro (o que também não significa muito).

Toda esta história me leva à pronúncia de algumas palavras de origem francesa. O ballet francês deu, segundo o Houaiss, dicionário brasileiro, balé, e segundo o Priberam, dicionário português, balé e balê. A escrita balé corresponde à pronúncia majoritária no Brasil, mas há também quem diga balê, com e fechado.

Bidet virou bidê e bidé segundo o Houaiss e o Priberam. O interessante é que o bidê do Houaiss, que é a única pronúncia que eu já ouvi, remete a bidé no mesmo dicionário. Já o Priberam, português, faz o contrário: diz que bidé é o mesmo que bidê e é em bidê que define a palavra.

Outra palavra é o francês bébé, que virou bebê no Brasil, tanto na escrita quanto na pronúncia, mas bebé em Portugal (mas na Internet encontra-se muito bébé, o que sugere que muitos portugueses continuam a grafar o termo à francesa). Veja-se aqui sobre a palavra bebé em Portugal.

Qual é a situação em francês?

Bébé e canapé em francês, por terminarem em é, são pronunciados com vogal fechada. Aí se vê que eles têm uma convenção gráfica diferente da nossa por o nosso é ser aberto e o deles fechado. Já ballet e bidet, que terminam em et, teoricamente seriam pronunciados com o e aberto nessa língua, como se pode ver neste dicionário, mas na prática ouvem-se cada vez mais com e fechado, com variações regionais.

Wednesday, November 14, 2012

Italian gamba and Catalan cama

Only now did it occur to me that Italian gamba and Catalan cama, both meaning leg, are probably related. Catalan cama is a false friend with Portuguese/Spanish cama, bed. This Italian dictionary states that gamba comes through Late Latin camba or gamba from Greek καμπή (kampi), meaning curvature, joint. This Catalan dictionary says that cama is derived from vulgar Latin and is first attested in the 14th century, and that word is of unknown etymology, probably from a pre-Roman time. What surprises me is that Italian, which has kept Latin voiceless consonants, has gamba instead of camba or cama, whereas Catalan--along with Portuguese and Spanish--which has usually turned voiceless consonants into voiced ones, has cama instead of gama or gamba.

Both cama and gamba are related to French jambe, leg, and jambon, ham.

Monday, November 12, 2012

Slovak genitive in u



Slovak is the only Slavic language I am aware of that has genitive singular in u for masculine animate nouns ending in a. All other Slavic languages have a y/e there instead.

Slovak: Dostal som rozkaz od komunistu.
Czech: Dostal jsem rozkaz od komunisty.
Polish: Dostałem rozkaz od komunisty.
English: I received an order from a/the communist.

The u (in Polish ę) ending, though, is typical for both masculine animate nouns ending in a and feminine nouns with the same ending:

Slovak: Videl som tam komunistu.
Czech: Viděl jsem tam komunistu.
Polish:  Widziałem tam komunistę.
English: I saw a/the communist there.

Thursday, November 8, 2012

Just Decided We Need MathJax

Now we can use LaTeX notations to display mathematic symbols and expressions in our Linguae Textae.
For inline maths, use the dollar sign to open AND close them.
For display maths (an independent line), use '\' immediately followed by '[' to open a math and use '\' immediately followed by ']' to close it.

Inverse proportionality is a relation between two numbers $x$ and $y$ ($x, y\in \mathbb R$) such that:

\[xy = k\]

Using a parameter $\theta$, any point on the relation $xy = k$ can be represented by: $(\cos\theta, \sin\theta)$

This gives the following parametric equation for inverse proportionality:
\[\cos\theta\cdot\sin\theta = k\]

If the shape of inverse proportionality on the Cartesian plain is tilted for $-45^\circ$ (clockwise rotation), any point on the resultant shape satisfies the following:

\[\cos(\theta+45^\circ)\cdot\sin(\theta+45^\circ) = k\]

The left of the equation is:

\[= (\cos\theta\cdot\cos45^\circ-\sin\theta\cdot\sin45^\circ) (\sin\theta\cdot\cos45^\circ+\cos\theta\sin45^\circ)\]
\[= {\sqrt2 \over 2}(\cos\theta-\sin\theta) (\cos\theta+\sin\theta) (\because \cos45^\circ = sin45^\circ = {\sqrt2 \over 2})\]

Thus the whole equation is:

\[\cos^2\theta - \sin^2\theta = \sqrt2k\]

This is identical to the graph of unit hyperbola magnified to a constant ($\sqrt2k$). We know from this that inverse proportionality can be mapped to hyperbola by simple rotation!

Links
MathJax Official Site
MathJax Documentation (easy-to-read intro for MathJax)
MathJax v1.1 Documentation
Using MathJax v1.1 in popular web platforms (Blogger, WordPress, Movable Type, etc.)

Tuesday, November 6, 2012

Málokdo, málokdy, and mnohdy

Czech málokdo (few people, hardly anyone) and málokdy (rarely, seldom) are composed of the indefinite pronoun/adjective/quantifier málo (little, few) and the interrogative pronouns kdo (who) and kdy (when). There is also the form mnohdy (frequently, often, oftentimes, many times), ultimately also from mnoho plus kdy, instead of the full form mnohokdy. There was an assimilation as the h in mnoho, followed by the g sound in kdy (kdy sounds like gdy), both guttural. The funny thing, though, is that there exists no mnohokdo or mnohdo, with the expected meaning of many people.