Word of the Day

Friday, December 8, 2017

Ódýr

I'm not aware of many languages that resort to prefixation as a means to express the opposite of expensive, id., cheap. English has inexpensive, but cheap gets much more mileage. Esperanto makes extensive use of prefixed adjectives: sana (healthy, from Latin sanus, a, um), malsana ("badly healthy", "malhealthy", that is, sick, ill), bona (good, from Latin bonus, a, um), malbona ("malgood", that is, bad), etc. The one European language, though, I've discovered that differs from others in this regard is Icelandic, where expensive/dear is dýr, and cheap is ódýr, "undear."

Monday, August 21, 2017

Morning person

Será que a Veja é outra publicação brasileira que vou ter de cancelar?

Sete dicas para virar uma morning person

Que frescura é essa de morning person? Sempre dissemos madrugador, que inclusive é mais curto, "argumento" frequentemente atribuído às palavras e expressões inglesas em favor da sua utilização em detrimento de expressões vernáculas.

Saturday, August 19, 2017

Possa lhe ajudar

Normalmente não tenho objeção ao português da Veja, ou de Veja, como eles escrevem, por isso ainda não desisti de lê-la, como fiz com a Folha de São Paulo, mas agora me decepcionaram:

Temer fareja apoio de quem quer que possa lhe ajudar.

E li isto na versão disponibilizada pelo aplicativo Go Read, baseado na versão impressa, que supostamente passa por um controle mais rigoroso. Só agora vi que publicaram no portal também.

Friday, July 14, 2017

Handmade kabelky

On a shop window: Výprodej handmade kabelek

Translation: Handmade bags on sale

Would they sell less if they had výprodej ručně dělaných kabelek?

Tuesday, July 11, 2017

Hühnchenfutter = peanuts?

In the book White House Interpreter:

The meeting proceeded in English for twenty minutes or so. Never needed, I was half asleep when Schmidt suddenly turned to me and wanted the translation of a German word. The word was unexpected, and in my stupor I could not understand it. I asked the chancellor to repeat it. He bellowed out loud, "Hühnchenfutter." This time I understood and replied, "chicken feed." Brzezinski pointed a finger at me and said, " Not with this president, Mr. Obst. The correct term is peanuts." Everybody had a good laugh, because we all knew that Carter had been a peanut farmer in the past.

I couldn't find Hühnchenfutter meaning peanuts any dictionary or on the internet. The most widespread German word for it is Erdnuss, literally "earth nut." I wonder if it was an occasionalism or a slang word from the 70s/80s, when Jimmy Carter wasand in office, or if Brzezinski, a Pole who had been living in the US for so many years, was simply wrong.

Sunday, July 9, 2017

Coleslaw the Czech way

My wife's sister-in-law, who is Czech, pronounces coleslaw like Koleslav, in English notation roughly /koh-les-lahf/, as if it were a Slavic name, similar to Ladislav, Bronislav, Vladislav, etc. She says that is how every server in Prague restaurants says the word. I can't help but smile or even laugh when I hear her say it.

Friday, July 7, 2017

Concordância com o objeto

Às coisas simples da vida basta a lanterna da arte, que as organizam e lhes dão sentido e colorido.

Se o que organiza as coisas simples da vida e lhes dá sentido e colorido é a arte, então seria ... que as organiza e lhes dá sentido e colorido. Os pronomes no plural fizeram o autor perder-se na concordância.

Wednesday, July 5, 2017

The questions are one

Întrebările pe care trebuie să i le adresez doamnei Kovesi sunt una: doamna Kovesi aţi fost sau nu aţi fost în casă la Gabriel Oprea în 2009?

The questions I need to ask Mrs. Kovesi are one: Mrs. Kovesi, were you or were you not at Gabriel Oprea's house in 2009?

Weird.

Monday, July 3, 2017

Die Antwoord

There's a band by the name Die Antwoord. I thought somebody not acquainted with Dutch came up with the name, as the correct version would be dat antwoord for that answer or dit antwoord for this answer, as antwoord is a neuter nounIt turns out it is Afrikaans for the answer, in Dutch: het antwoord.

Saturday, July 1, 2017

Tonomat

Romanian is the only language I've come across that has its own term, tonomat, for the Anglicism jukebox. Ton is related to tone and mat to automaton and bankomat, a word used in several European countries to refer to an ATM or a hole in the wall, as the English are said to call it.

Thursday, June 29, 2017

O vocativo e a vírgula

A vírgula com o vocativo está desaparecendo mesmo, e em várias línguas. Há um programa na RTP Internacional chamado Diga Doutor.

Wednesday, June 28, 2017

Velho de um ano

... a associação publicou um texto em seu site em que alega "tratar-se de um vídeo privado, divulgado fora do contexto e superado pelo tempo, pois é velho de um ano e meio e de uso restrito da instituição".

As aspas são de Veja.

Nunca tinha visto "velho de um ano" em português. Até parece tradução malfeita de ein Jahr alt, a year old, een jaar oud, rok starý, veche de un an, coisa que o valha ou o diabo que lhe carregue, para agradar aos lheístas.

Monday, June 26, 2017

Selfie smrť

Selfie smrť je definovaná ako smrť, ktorá by sa nestala, ak by si daná osoba nefotila selfie. 

Selfie death is defined as death that wouldn't have occurred if a given person hadn't taken a selfie.

Selfie smrť is English syntax, where you can have a noun placed before another noun. Rigorously there should be an adjective, such as smrtonosná or smrtiaca, in Slovak. This is how languages lose their authenticity and end up resembling English more and more.

Tuesday, June 20, 2017

Discordâncias verbais

Vi o fragmento abaixo e pensei, "não vou escrever nada, não compensa":

Muitos pais e responsáveis cada vez mais têm trabalhado fora de casa e, por isso, pouco tempo lhes sobram para dar atenção aos pequenos.

mas umas orações depois deparei-me com

A falta de reação dos pais de como devem reagir aos comportamentos inadequados também fazem com que os mesmos não mantenham um diálogo aberto e franco sobre o que esperam das crianças.

E numa revista chamada Conhecimento Prático Língua Portuguesa!

Thursday, June 15, 2017

Rio dos Camaraos

Num programa com um chefe de cozinha francês que viaja pelo mundo e estuda a gastronomia local, vê-se um restaurante camaronês chamado Rio dos Camaraos, nome dado em homenagem à chegada dos portugueses ao país, que se maravilharam com a quantidade de camarões que lá encontraram, como, aliás, aparece no próprio sítio do restaurante. Mas, como qualquer falante de português terá notado, camaraos não existe em português, o plural de camarão é camarões. Poderiam ter feito uma pesquisa ou ter consultado alguém da numerosa comunidade portuguesa que vive na França antes de nomearem o estabelecimento.

Tuesday, June 13, 2017

Tu? Vós?

Se um estrangeiro vier morar convosco, não o maltrates. Ama-o como se fosse um de vós.

Que é isso, Super? Se não sabem, não inventem moda. Nem dá para saber direito a quem se dirige o recado com essa bagunça toda. Creio que seja isto: Se um estrangeiro vier morar convosco, não o maltrateis. Amai-o como se fosse um de vós. Ou em português mais moderno: Se um estrangeiro vier morar com vocês, não o maltratem. Amem-no (amem-lhe/lhe amem para os lheístas) como se fosse um de vocês.

Sunday, June 11, 2017

A salva bani?

Nerdalize va câştiga prin vânzarea spaţiului pentru centre de bază de date, proprietarii vor salva aproximativ 300 de euro pe an la căldură, iar companiile vor economisi 50% din cheltuieli.

Nu, nu vor salva (anglicism semantic). Vor economisi.

... owners will save approximately 300 euros a year on heating... 

You save money in English, but not in other languages. A salva is to save someone in the sense of rescuing, of getting someone out of danger. A native speaker of Romanian should know that. 

Monday, May 15, 2017

Transgenitalização

Acabei de ver cirurgia de transgenitalização, ou seja, de mudança de sexo, na Veja desta semana. Fiquei curioso se existia o verbo transgenitalizar. Não é que existe! Pelo que descobri na internet, é usado intransitivamente e refere-se a submeter-se a tal cirurgia.

Saturday, April 22, 2017

Testemunhal

É uma situação espinhosa. Na propaganda, tem grande efeito o “testemunhal”, ou seja, a contratação de uma personalidade conhecida para desfiar as maravilhas de um produto. 

Testemunhal é novidade para mim. Com certeza o inglês testimonial contribuiu para esse novo significado, que não encontro entre as acepções arroladas pelo Houaiss:

testemunhal:
n adjetivo de dois gêneros
1    relativo a testemunha
Ex.: sua participação no caso era apenas t.
2    apresentado por ou resultante das declarações de uma testemunha
Ex.: prova t.
3    relativo a testemunho; que constituiu um testemunho
Ex.: o valor t., memorialista de uma obra
4    que tem caráter ou natureza de testemunha; que serve para testemunhar
Ex.: salientou o valor t. do documento
5    que resulta das declarações das testemunhas (falando de prova ou evidência)

n adjetivo de dois gêneros e substantivo masculino
Rubrica: religião.
6    diz-se de ou documento no qual um superior eclesiástico recomenda um súdito no sentido de que possa ser ordenado por outrem

n substantivo masculino
7    coletivo de testemunha; conjunto de testemunhas

Friday, April 21, 2017

Dois acusativos

Ninguém os ensinou a importância da amizade.

Mais uma preciosidade encontrada na Isto É. Conheço línguas com dois acusativos (objeto direto) na mesma oração (alemão, eslovaco, tcheco, latim...), mas em português é a primeira vez que vejo. Será que, para fugir do que achou que constituísse lheísmo, incorreu em oísmo?

Monday, April 17, 2017

Isto É e o AO

No início achei que era pura coincidência, mas agora parece ser por convicção mesmo: a Isto É não segue o Acordo Ortográfico, não sei se por ignorância ou desobediência civil. Na última edição encontram-se as grafias auto-estima, que mudou para autoestima, e vêem, que mudou para veem, conseqüência, que perdeu o trema, e microondas, que ganhou um hífen.

Mas agora acabei de ver a escrita veem em outra matéria e Coreia do Norte, em outra. Não sei qual é a deles. Talvez cada jornalista escreva como lhe apraz.

Mas a revista também traz pérolas como salvo conduto (corretamente, com hífen) e distinguí-los (corretamente, sem acento), que não pertencem a convenção ortográfica nenhuma.

Thursday, April 6, 2017

Poucas reviews de produtos

Vi hoje pela primeira vez em português a palavra review (como será que a brasileirada pronuncia?) usada na frase Poucas reviews de produtos no portal da Livraria Cultura. Além de não saber que não se empregava no nosso idioma pátrio, também me ocorreram duas coisas: o que há de errado com termos como avaliação, descrição, crítica, resenha, apreciação, etc.? Como se vê, palavras não faltam. A outra coisa é: quem determinou que review em português seria feminina? Se me argumentarem que as traduções que listei acima são todas do gênero feminino, também posso arrolar comentário, parecer, ponto de vista, etc., todos masculinos. E isto logo de uma livraria que se diz Cultura?

Friday, March 31, 2017

Real American Dish

I went to a burger place the other day and I saw Real American Dish on the wall under the name of the place. I don't think it's that real or they know real English, otherwise they would have written Real American Food.

Friday, March 3, 2017

Antoniho Murackiho

Koncert populárního polského písničkáře Antoniho Murackiho, který zazpívá známé písně Jaromíra Nohavici a Karla Kryla,

No, it should be, at least, Koncert populárního polského písničkáře Antoniho Murackého... (concert of the Polish song-writer Antoni Muracki, who sings famous songs by Jaromír Nohavica and Karel Kryl). Slavic names are declined according to Czech declension rules, that's why everybody says Kaczynského Kaczyńského, Komorowského, etc., in the genitive and accusative animate, not Kaczynskiho/Kaczyńskiho and Komorowskiho. Maybe they thought of Haruki Murakami, a non-Slavic name, whose genitive is indeed Harukiho Murakamiho, to come up with Murackiho. I see some web pages have Czechified his name completely into Antonina/Antonína Murackého, but I have my doubts about this solution. The Polish way is Antoniego Murackiego, which could be rendered in Czech as Antoného Murackého, but this would ask of Czechs knowledge of the Polish language that most people don't have.



Monday, February 13, 2017

Koedukált öltöző

On a recent trip to Budapest I noticed a sign in a public bath with the words Koedukált
öltöző
(unisex changing rooms). What caught my attention was the use of koedukált, clearly related to English coeducation. Education in a changing room? What happened is that the term was originally used for schools attended by both boys and girls. Couple with the fact that the reference to education in the word koedukált is not very transparent to many (most?) Hungarians, as their native words are képzettség or műveltség, the word has extended its use to any place, not only schools, that can be attended by people of any gender.