Nesta entrevista ao Jô Soares em que a
convidada, bailarina francesa residente há décadas no Brasil, que tem ainda um pouco de
sotaque e comete alguns errinhos gramaticais típicos de estrangeiro,
perguntou ao Jô se se diz Sófia ou Sofia, que ela nunca sabe. O Jô disse: eu sei, aqui falam Sofia, mas acho que é Sófia, sei lá.
Bom, eu as vezes que ouvi em português, que são bem poucas, ouvi 98% das vezes Sófia e o restante Sofia.
Palavras do Manual de Redação do jornal Estado de São Paulo, que encontrei na Internet: Sófia. Com acento, é a capital da Bulgária. As quatro vezes que encontrei Sófia na página da Embaixada da Bulgária em Brasília, três vezes surgiu a grafia Sófia e uma a grafia Sofia, que pode ter sido por distração, não sei.
Agora filosofando...
Sófia (София) é a acentuação búlgara, mas acontece que o búlgaro (e o russo) acentua as palavras gregas à maneira deles: morfológuia, biológuia, etc, que não corresponde à acentuação grega, nem do grego moderno nem do grego antigo. A Wikipédia búlgara diz София носи името на късноантичнатакатедрала на града "Света София". Tradução: Sófia leva o nome da antiquíssima catedral da cidade, a Santa Sofia. Note-se que em espanhol se mantém a acentuação grega: Sofía. Em resumo, se o nome em português da santa é Sofia, com fi tônico, e sofía, com fi tônico, também é a pronúncia correta grega, e se temos palavras em que aparece sofia, como filosofia, com acento no fi, por que dizer Sófia? Por respeito aos búlgaros? Mas eles não respeitaram os gregos. Isso de que se deve pronunciar como no país de origem não é argumento, já que muito frequentemente não fazemos isso em português (nem dispomos de todos os sons dos milhares de línguas do mundo no nosso aparelho fonador). E, como mostrei, Sófia/Sofia não é palavra búlgara, mas sim grega. Um exemplo que mostra bem como não mantemos a acentuação original é Ancara, que sempre ouvi paroxítona em português, apesar de em turco ser Ankara com acento na primeira sílaba.
Bom, eu as vezes que ouvi em português, que são bem poucas, ouvi 98% das vezes Sófia e o restante Sofia.
Palavras do Manual de Redação do jornal Estado de São Paulo, que encontrei na Internet: Sófia. Com acento, é a capital da Bulgária. As quatro vezes que encontrei Sófia na página da Embaixada da Bulgária em Brasília, três vezes surgiu a grafia Sófia e uma a grafia Sofia, que pode ter sido por distração, não sei.
Agora filosofando...
Sófia (София) é a acentuação búlgara, mas acontece que o búlgaro (e o russo) acentua as palavras gregas à maneira deles: morfológuia, biológuia, etc, que não corresponde à acentuação grega, nem do grego moderno nem do grego antigo. A Wikipédia búlgara diz София носи името на късноантичнатакатедрала на града "Света София". Tradução: Sófia leva o nome da antiquíssima catedral da cidade, a Santa Sofia. Note-se que em espanhol se mantém a acentuação grega: Sofía. Em resumo, se o nome em português da santa é Sofia, com fi tônico, e sofía, com fi tônico, também é a pronúncia correta grega, e se temos palavras em que aparece sofia, como filosofia, com acento no fi, por que dizer Sófia? Por respeito aos búlgaros? Mas eles não respeitaram os gregos. Isso de que se deve pronunciar como no país de origem não é argumento, já que muito frequentemente não fazemos isso em português (nem dispomos de todos os sons dos milhares de línguas do mundo no nosso aparelho fonador). E, como mostrei, Sófia/Sofia não é palavra búlgara, mas sim grega. Um exemplo que mostra bem como não mantemos a acentuação original é Ancara, que sempre ouvi paroxítona em português, apesar de em turco ser Ankara com acento na primeira sílaba.