Word of the Day

Tuesday, December 4, 2012

Sófia



Nesta entrevista ao Jô Soares em que a convidada, bailarina francesa residente há décadas no Brasil, que tem ainda um pouco de sotaque e comete alguns errinhos gramaticais típicos de estrangeiro, perguntou ao Jô se se diz Sófia ou Sofia, que ela nunca sabe. O Jô disse: eu sei, aqui falam Sofia, mas acho que é Sófia, sei lá.

Bom, eu as vezes que ouvi em português, que são bem poucas, ouvi 98% das vezes Sófia e o restante Sofia.

Palavras do Manual de Redação do jornal Estado de São Paulo, que encontrei na Internet: Sófia. Com acento, é a capital da Bulgária. As quatro vezes que encontrei Sófia na página da Embaixada da Bulgária em Brasília, três vezes surgiu a grafia Sófia e uma a grafia Sofia, que pode ter sido por distração, não sei.

Agora filosofando...

Sófia (София) é a acentuação búlgara, mas acontece que o búlgaro (e o russo) acentua as palavras gregas à maneira deles: morfológuia, biológuia, etc, que não corresponde à acentuação grega, nem do grego moderno nem do grego antigo. A Wikipédia búlgara diz София носи името на късноантичнатакатедрала на града "Света София". Tradução: Sófia leva o nome da antiquíssima catedral da cidade, a Santa Sofia. Note-se que em espanhol se mantém a acentuação grega: Sofía. Em resumo, se o nome em português da santa é Sofia, com fi tônico, e sofía, com fi tônico, também é a pronúncia correta grega, e se temos palavras em que aparece sofia, como filosofia, com acento no fi, por que dizer Sófia? Por respeito aos búlgaros? Mas eles não respeitaram os gregos. Isso de que se deve pronunciar como no país de origem não é argumento, já que muito frequentemente não fazemos isso em português (nem dispomos de todos os sons dos milhares de línguas do mundo no nosso aparelho fonador). E, como mostrei, Sófia/Sofia não é palavra búlgara, mas sim grega. Um exemplo que mostra bem como não mantemos a acentuação original é Ancara, que sempre ouvi paroxítona em português, apesar de em turco ser Ankara com acento na primeira sílaba.

Thursday, November 29, 2012

Cotton, Pamuk, etc.

Many of you probably didn't know that the Turkish Nobel prize winning author Orhan Pamuk's last name means cotton in Turkish. Turkish cotton gave Hungarian a word, pamut, with the same meaning. Hungary was under the Ottoman rule for more than a hundred years.

Portuguese algodão and Spanish algodón, even though they may not look like it at first glance, come from the same source as English cotton,  from Arabic qutn, probably of Egyptian origin. Other languages also have this Arabic-based word, as Dutch kotoen, German Kattun (a kind of cotton), French coton, Italian cotone, among others.

The usual German word, though, is Baumwolle, literally tree-wool, which became bavlna in Czech/Slovak and bawełna in Polish. Vlna and wełna also mean wool (and also wave in Czech/Slovak) as in German, and the ba part comes from German Baum, "tree", and means nothing. This in one of many German calques in Slavic languages.

Wednesday, November 21, 2012

Maioritário e majoritário

Tudo leva a crer que a forma maioritário é preferida em Portugal e majoritário, no Brasil. Nem o Aulete, brasileiro, nem o VOLP da Academia Brasileira de Letras registram maioritário. O Houaiss tem um critério meio estranho: procurando-se maioritário, não se acha nada; procurando-se majoritário, lê-se ao fim da definição sin(ônimo)/var(iante): maioritário. O Priberam e a Infopédia, ambos portugueses, registram as duas formas. Na revista Época, brasileira, maioritário (e variações) não aparece nenhuma vez. No site da Folha de São Paulo, também brasileira, maioritário aparece uma vez e maioritária cinco vezes, sendo que a forma maioritário que ali se vê é da Agência Lusa, de Portugal. Outra ocorrência de maioritária é de um jornalista português que "é colunista da Folha. Reuniu seus artigos para o Brasil no livro "Avenida Paulista" (Ed. Quasi), publicado em Portugal, onde vive. Escreve quinzenalmente, às segundas-feiras, para a Folha Online". As demais, com exceção de uma da Deutsche Welle, que deve ser tradução, parecem ser genuinamente brasileiras, inclusive uma da pena, como pude apurar, de um jornalista de Ribeirão Preto, SP. Não obstante isso, majoritário aparece 1580 vezes nesse mesmo jornal, majoritários 512, majoritária 1770 e majoritárias 316. Não sei se, quando se procura majoritário e majoritária, já se inclui o s do plural. De qualquer forma, há nítida preferência pelas formas com j.

No Córpus do Português, todas as ocorrências de maioritário (e variações) são de Portugal. Quanto a majoritário (e variações), todas, com exceção de uma, são do Brasil.

Monday, November 19, 2012

Canapé e outras palavras de origem francesa

Hoje descobri no dicionário Houaiss, corroborado depois pelo Aulete, que se deve escrever canapé, com acento agudo. Interessante, porque não conheço nenhum brasileiro que pronuncie a palavra com o mesmo e de café. Ou será que quando se começou a usar a palavra em português, ou pelo menos no Brasil, as pessoas tinham consciência de que em francês canapé se escreve com acento agudo mas se pronuncia fechado e as gerações posteriores as seguiram? Mas o interessante é que os dois dicionários citados grafam canapé como verbete em fonte normal, como se fosse palavra portuguesa/aportuguesada, o que de certa forma nos obrigaria a pronunciar com o mesmo e de café, pronúncia que nunca ouvi. Ambos os dicionários também dizem que canapé é também uma espécie de sofá, uso que eu só conhecia em francês, mas nunca ouvi em boca de brasileiro (o que também não significa muito).

Toda esta história me leva à pronúncia de algumas palavras de origem francesa. O ballet francês deu, segundo o Houaiss, dicionário brasileiro, balé, e segundo o Priberam, dicionário português, balé e balê. A escrita balé corresponde à pronúncia majoritária no Brasil, mas há também quem diga balê, com e fechado.

Bidet virou bidê e bidé segundo o Houaiss e o Priberam. O interessante é que o bidê do Houaiss, que é a única pronúncia que eu já ouvi, remete a bidé no mesmo dicionário. Já o Priberam, português, faz o contrário: diz que bidé é o mesmo que bidê e é em bidê que define a palavra.

Outra palavra é o francês bébé, que virou bebê no Brasil, tanto na escrita quanto na pronúncia, mas bebé em Portugal (mas na Internet encontra-se muito bébé, o que sugere que muitos portugueses continuam a grafar o termo à francesa). Veja-se aqui sobre a palavra bebé em Portugal.

Qual é a situação em francês?

Bébé e canapé em francês, por terminarem em é, são pronunciados com vogal fechada. Aí se vê que eles têm uma convenção gráfica diferente da nossa por o nosso é ser aberto e o deles fechado. Já ballet e bidet, que terminam em et, teoricamente seriam pronunciados com o e aberto nessa língua, como se pode ver neste dicionário, mas na prática ouvem-se cada vez mais com e fechado, com variações regionais.

Wednesday, November 14, 2012

Italian gamba and Catalan cama

Only now did it occur to me that Italian gamba and Catalan cama, both meaning leg, are probably related. Catalan cama is a false friend with Portuguese/Spanish cama, bed. This Italian dictionary states that gamba comes through Late Latin camba or gamba from Greek καμπή (kampi), meaning curvature, joint. This Catalan dictionary says that cama is derived from vulgar Latin and is first attested in the 14th century, and that word is of unknown etymology, probably from a pre-Roman time. What surprises me is that Italian, which has kept Latin voiceless consonants, has gamba instead of camba or cama, whereas Catalan--along with Portuguese and Spanish--which has usually turned voiceless consonants into voiced ones, has cama instead of gama or gamba.

Both cama and gamba are related to French jambe, leg, and jambon, ham.

Monday, November 12, 2012

Slovak genitive in u



Slovak is the only Slavic language I am aware of that has genitive singular in u for masculine animate nouns ending in a. All other Slavic languages have a y/e there instead.

Slovak: Dostal som rozkaz od komunistu.
Czech: Dostal jsem rozkaz od komunisty.
Polish: Dostałem rozkaz od komunisty.
English: I received an order from a/the communist.

The u (in Polish ę) ending, though, is typical for both masculine animate nouns ending in a and feminine nouns with the same ending:

Slovak: Videl som tam komunistu.
Czech: Viděl jsem tam komunistu.
Polish:  Widziałem tam komunistę.
English: I saw a/the communist there.

Thursday, November 8, 2012

Just Decided We Need MathJax

Now we can use LaTeX notations to display mathematic symbols and expressions in our Linguae Textae.
For inline maths, use the dollar sign to open AND close them.
For display maths (an independent line), use '\' immediately followed by '[' to open a math and use '\' immediately followed by ']' to close it.

Inverse proportionality is a relation between two numbers $x$ and $y$ ($x, y\in \mathbb R$) such that:

\[xy = k\]

Using a parameter $\theta$, any point on the relation $xy = k$ can be represented by: $(\cos\theta, \sin\theta)$

This gives the following parametric equation for inverse proportionality:
\[\cos\theta\cdot\sin\theta = k\]

If the shape of inverse proportionality on the Cartesian plain is tilted for $-45^\circ$ (clockwise rotation), any point on the resultant shape satisfies the following:

\[\cos(\theta+45^\circ)\cdot\sin(\theta+45^\circ) = k\]

The left of the equation is:

\[= (\cos\theta\cdot\cos45^\circ-\sin\theta\cdot\sin45^\circ) (\sin\theta\cdot\cos45^\circ+\cos\theta\sin45^\circ)\]
\[= {\sqrt2 \over 2}(\cos\theta-\sin\theta) (\cos\theta+\sin\theta) (\because \cos45^\circ = sin45^\circ = {\sqrt2 \over 2})\]

Thus the whole equation is:

\[\cos^2\theta - \sin^2\theta = \sqrt2k\]

This is identical to the graph of unit hyperbola magnified to a constant ($\sqrt2k$). We know from this that inverse proportionality can be mapped to hyperbola by simple rotation!

Links
MathJax Official Site
MathJax Documentation (easy-to-read intro for MathJax)
MathJax v1.1 Documentation
Using MathJax v1.1 in popular web platforms (Blogger, WordPress, Movable Type, etc.)

Tuesday, November 6, 2012

Málokdo, málokdy, and mnohdy

Czech málokdo (few people, hardly anyone) and málokdy (rarely, seldom) are composed of the indefinite pronoun/adjective/quantifier málo (little, few) and the interrogative pronouns kdo (who) and kdy (when). There is also the form mnohdy (frequently, often, oftentimes, many times), ultimately also from mnoho plus kdy, instead of the full form mnohokdy. There was an assimilation as the h in mnoho, followed by the g sound in kdy (kdy sounds like gdy), both guttural. The funny thing, though, is that there exists no mnohokdo or mnohdo, with the expected meaning of many people.

Wednesday, October 31, 2012

Tsunamirresistente

Tsunamirresistente es mejor que tsunami resistente, pero eso es sintaxis inglesa. En buen y corriente español es resistente a (los) tsunamis. ¿Pronto tendremos también huracanresistente, fuegorresistente, inundacionresistente, vientorresistente?

Thursday, October 25, 2012

Portuguese spelling reforms

It would be easier for foreign learners of Portuguese if the circumflex accent in words like almôço (lunch, noun) and êle (he, pronoun) had been kept to differentiate their closed vowel pronunciations from almoço (I have lunch, verb) and ele (the letter L), with their open vowels. It would also be easier for said students if we still differentiated in the spelling que, qui and gue, gui from qüe, qüi, güe and güi, so once they saw a new word with those combinations they would immediately know whether the u is pronounced or not. Too late now! Now this poor teacher has to deal with the quizzical looks of his students as to why our spelling can sometimes be so chaotic. Didn't we have enough problems with x already?

A related post here.

Monday, October 15, 2012

Cellars, beerhouses, and stores

There is some overlap of meaning among a couple of languages as to the meaning of pivnica, piwnica, pivnice, pivniță, and sklep. In Polish, Slovak, and Romanian, a Romance language with considerable Slavic vocabulary, we find piwnica, pivnica, and pivniță, respectivelly, all meaning cellar. A Czech pivnice is a beerhouse, a pub, a tavern, an alehouse, close to the meaning of Slavic pivo, beer. In Polish and outdated colloquial Slovak, using the words of my go-to Slovak dictionary, a sklep is a store, but in Czech a sklep is a cellar or a basement.

Slovak sklep can have genitive singular sklepa, like Czech, or sklepu, like Polish.

The fact that beer can be stored in a cellar and that stores/shops are places where things are kept in great numbers may have something to do with it

Tuesday, October 9, 2012

Masculine dative singular in Slavic languages


Slavic languages are divided in three main groups as far as the ending of masculine dative singular for hard nouns is concerned: u group, ovi group, or either group. To the u group belong South Slavic languages, i.e., Slovenian, Serbian, Croatian, but not Macedonian and Bulgarian, as they have pretty much lost all their cases, and Russian. The ovi group is represented solely by Polish. The either group encompasses Czech, Slovak, and Ukrainian. In this group, animate masculine nouns end in ovi and inanimate masculine nouns end in u.

u group
Animate:
Slovenian/Crotian/Serbian: profesoru (Serbian also Cyrillic професор)
Russian: професcорy (transliterated as professoru)
Inanimate:
Slovenian/Crotian/Serbian: telefonu (Serbian also Cyrillic телефон)
Russian: телефонu (transliterated as telefonu)

ovi group:
Animate:
Polish: profesorowi
Inanimate:
Polish: telefonowi

either group:
Animate:
Czech: profesorovi/profesoru (profesorovi is preferred)
Slovak: profesorovi
Ukrainian: професоровi
Inanimate:
Czech: telefonu
Slovak: telefónu
Ukrainian:  телефоновi/телефонy (transliterated as telefonovi/telefonu (телефоновi – telefonovi - is preferred)

It should be noted, though, than Bohu (to God) and člověku (to man) are preferred to Bohovi and člověkovi in Czech, and that in Polish these nouns don’t end in owi: pes – psu (dog), ojciec – ojcu (father), diabeł – diabłu (devil), Bóg – Bogu (God), czart- czartu (devil), świat - światu (world), brat - bratu (brother), osioł - osłu (donkey), lew - lwu (lion), chłop - chłopu (peasant), chłopiec - chłopcu (boy), pan - panu (sir), kat - katu (hangman), kot - kotu (cat), ksiądz - księdzu (priest).


Saturday, October 6, 2012

Vestiges of dual in Czech and the instrumental plural case

I was thinking the other day why most Czech have such a hard time with the instrumental plural declension after the number two. Let's take a phrase like before/in front of those two young professors. The standard Czech rendering is před těmi dvěma mladými profesory, with three different endings, but it usually comes out as před těma dvěma/dvouma mladýma profesorama, with identical endings. The funny thing, though, that there a few Czech nouns that end in ma in the standard language, such as rukama (with the hands/arms), ušima (with the ears), očima (with the eyes) and nohama (with the legs/feet)  As can be seen, all these things exist in pairs, a remnant of the dual. When such words are coupled with adjectives, these also have to end in ma in the standard language: s těma velkýma rukama (with those big hands). If there is an "exception" for such words, you could have the same for the numeral two, which is dual: před těma dvěma velkýma nohama (with those two big legs/feet), which is already standard, and před těma dvěma mladýma lidma (with those two young people), which is not standard, but I propose it be. :)

Finally, Slovenian, another Slavic language, has retained its full dual declension, which is really similar to colloquial Czech in the instrumental plural. In Slovenian před těma dvěma/dvouma mladlýma profesorama would be pred tema dvema mladima profesorjema. For comparison's sake, no West Slavic language is so similar to colloquial Czech in this regard like Slovenian, a South Slavic language. In Slovak: pred tými dvomi/dvoma mladými profesormi, in Polish: przed tymi dwu/dwoma młodymi profesorami.

Wednesday, September 19, 2012

Moč in Czech and Slovak

Funny thing I have found out recently: moč, urine, is feminine in standard Czech, but masculine in standard Slovak, which has consequences in its declension. It is the second word I have found with differing genders in both languages. The first is Olomouc, a city in central Moravia, feminine in standard Czech, but masculine in standard Slovak.

In Czech:
nominative - moč
genitive - moči/moče
dative - moči
accusative - moč
vocative - moči
locative - o moči
instrumental - močí

In Slovak:
nominative -  moč
genitive - moču
dative - moču
accusative - moč
locative - o moču
instrumental - močom

Nevertheless, this slightly outdated Czech dictionary also lists moč as masculine, which would have the following declension:

nominative - moč
genitive - moče
dative - moči
accusative - moč
vocative - moči
locative - o moči
instrumental - močem

According to this corpus, feminine moč is more frequent than masculine moč, at least when comparing the probably most strikingly different case forms, močem and močí in the instrumental.

Monday, September 17, 2012

Tutor em português

Como foi a sua infância?
Arun Gandhi - Foi muito diferente, porque nunca frequentei a escola. Fui educado pelos meus pais e por tutores. Mesmo não tendo ido para a escola, eu tenho sete especializações.

Tutores? Quando ouço tutor em português, penso primeiro nisto \ô\ s.m. (sXIII) 1  jur indivíduo que exerce uma tutela   (Houaiss), mas tutor também pode ser 2  p.ext. aquele que ampara, protege, defende; guardião   3  em algumas escolas, aluno a quem se delega a instrução de outros alunos 4  agr vitic estaca ou vara us. para amparar uma planta de caule frágil n adj. 5  que tutora; que exerce tutela, judicial ou não (Houaiss).

Não se pode tratar da acepção 3, até porque o entrevistado revela nunca ter ido à escola. Então o que explica isso? Tradução malfeita! Tutor do jeito que usaram na revista é inglês, não português. Aí se poderia traduzir como professor particular.

Friday, September 14, 2012

Naproti plus genitive

I've recently heard naproti kostela, opposite the church, with the genitive, instead of standard naproti kostelu, with the dative, which reminded me of Russian protiv, against, which requires the genitive. This text, in Czech, says that naproti with the genitive is dialectal and cannot be assigned to a German or French influence, as it appears in Moravian dialects without such influence, but rather should be interpreted as close in meaning to vedle (beside) plus genitive.

I talked about protiv here.

Wednesday, September 12, 2012

Pardál and pardal

Both Czech pardál and Portuguese pardal refer to animals, but different ones. The former is a leopard, the latter a sparrow. The funny thing is that Spanish pardal can be either and more.

Monday, September 10, 2012

Tieta, teta

La tieta ja se n'havia anat feia un parell de setmanes a la seva hisenda de Farena, on solia passar els mesos d'estiu.

The aunt(ie) had already left a couple of weeks before for her farm in Farena, where she spent the summer months.

It just occurred to me that the Catalan diminutive tieta, auntie, is very similar to Czech/Slovak teta, aunt, which looks and sounds a lot like Portuguese/Spanish teta, tit, breast, and Italian tetta.

Friday, September 7, 2012

Entrada no interior

Anúncio num restaurante: Proibida a entrada com animais no interior do restaurante.

Por que tão palavroso? Não seria muito mais simples, econômico e menos redundante Proibida a entrada/Proibido entrada/Proibido entrar no restaurante com animais? Como dizia a minha avó: o diabo quis enfeitar tanto o filho que acabou por lhe furar o olho.

Monday, September 3, 2012

Copenhagen in Slovak

BRATISLAVA/COPENHAGEN – Dánska rodinná firma Lego môže oslavovať. Jej hračky určené pre dievčatá, ktoré už pri uvedení sprevádzala kritika za podporu rodových stereotypov, sú trhákom. Za prvých šesť mesiacov tohto roka spoločnosti priniesli zisk v rádoch stoviek miliónov eur. 

Why Copenhagen and not Kodaň in a Slovak newspaper? What does English have to do with this? I would understand if they had written København in Danish, but Copenhagen beats me.

In case anyone is curious about what the text says: The Danish family firm Lego has reason to celebrate. Their girls' toys, which got under criticism for supporting family stereotypes, are a hit. In this year's first six months the company has made profits reaching hundreds of millions of euros.

Wednesday, August 15, 2012

Dê chance ao novo

Há uma propaganda de um candidato a vereador que brinca com o duplo sentido de Dê chance ao novo. Podemos interpretá-lo como Dê chance ao que é novo, às coisas novas, à novidade, ou Dê chance ao candidato, ao político novo, jovem.

Em espanhol há um expediente muito simples para desfazer a ambiguidade: usar lo para se referir a algo abstrato e el para algo concreto. Dele/Dale chance al nuevo é em referência à pessoa; Dele/Dale chance a lo nuevo é em referência àquilo que é novo.

Monday, August 13, 2012

Salmon/m

Por que será que tantos brasileiros dizem salmon/m em vez de salmão? Em francês é saumon, pronunciado somõ; em espanhol é salmón, com o l pronunciado como l, não como u.

Lembra-me um pouco o caso de guidom e guidão, ambos dicionarizados. Na minha região, interior de São Paulo, só ouço guidão. A única pessoa que vive aqui que diz guidom que conheço é do Rio Grande do Sul. Talvez essa variante seja mais comum por lá.

Saturday, August 4, 2012

Doceria mais uma vez

Pela primeira vez na vida vi uma doceria com a palavra doçaria, como manda o figurino, estampada na placa. Não é só o Aurélio, como comentei aqui, que não registra doceria, mas o Houaiss 2009 também não, que só conhece doçaria. Se existem lotaria e lavandaria, usadas em Portugal, e loteria e lavanderia, usadas no Brasil, por que não podemos dar a doceria o mesmo tratamento? O Aulete digital e o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, da Academia Brasileira de Letras, já se deram conta disso.

Wednesday, August 1, 2012

Cortar o cabelo

Você já cortou cabelo hoje? diz um anúncio na minha cidade. Para mim falta o artigo definido o antes de cabelo. Cortar cabelo é algo que faz o cabeleireiro; o cliente do salão/barbeiro/cabeleireiro corta o cabelo, ou não?

Tuesday, July 24, 2012

Emissão de tíquete

Tudo bem que tíquete esteja admitido em dicionários como Priberam, Aulete e Houaiss, mas ao usar-se o anglicismo adaptado da forma ticket, deixa-se de usar palavras vernáculas como bilhete, ingresso, entrada e passagem, entre outros. No caso em apreço, tratando-se de um parquímetro, seria até muito mais elegante escrever emissão de comprovante do que emissão de tíquete.

Friday, July 20, 2012

Cappuccino

Na segunda edição da tradução do livro Os Prêmios, de Julio Cortázar, aparece uma nota de rodapé que me surpreendeu por a tradutora achar necessário explicar o que é um cappuccino:

Capucino (sic): café com pouco leite servido em copo grande.

Que remete a:
... onde se faziam pedidos tão extravagantes como capuchinos (sic), submarinos, sanduíches de lingüiça (viva o trema!) e garrafas de cerveja preta...

Faz sentido a tradutora ter usado a grafia espanhola capuchino, porque pela explicação dela a bebida não era conhecida no Brasil nessa época. O livro no original espanhol (argentino para ser mais preciso) é de 1969 e a tradução é de 1972.

Cappuccino, e a grafia com todas as consoantes, com um p e dois cc, com dois pp e um c e as mais variadas combinações, vê-se em várias partes do mundo. No Brasil parece que não houve ainda tentativa de aportuguesamento (ou seria melhor dizer abrasileiramento?) desta palavra, que é recolhida com a veste gráfica original italiana pelo Houaiss, por exemplo, que a data de 1981, nove anos após a tradução. Essa datação confirma que na década de 70 a bebida de fato não era conhecida no Brasil. No Portal da Língua Portuguesa, de Portugal, aparece o aportuguesamento capuchino, que ainda não tive o prazer de ver à solta, mas que se encontra abonado neste dicionário de Portugal.

Wednesday, July 18, 2012

Daonde?

Espero que alguém possa ajudar-me com esta questão que me tem atenazado já há algum tempo. O que devo responder quando me identifico ao telefone, explico o motivo do meu telefonema e a pessoa na outra linha repete o meu nome seguido de Daonde?, que nem sei se é junto ou separado, já que o correto é de onde ou donde? Não pode ser da onde, com espaço, porque da pressupõe que a palavra seguinte seja feminina, o que não é caso do pronome onde, por isso optei pela escrita daonde. Não sei se isso é comum em outras regiões ou se se restringe só à minha, interior de São Paulo, mas não aguento mais ouvir isso. Não sei o que responder! Já respondi "da minha casa", já dei o nome da minha rua, quando estou muito frustrado ou irritado tenho até vontade de dizer "da casa do car***o". E não adianta dizerem-me que o que querem saber é de que empresa estou ligando, porque eu não trabalho em empresa nenhuma. E mesmo se trabalhasse, que diferença faria?

E sem falar das vezes que me ligam e perguntam quem está falando com um lacônico "quem?" Não seria melhor a pessoa identificar-se primeiro? Ou no mínimo, no mínimo conceder-me mais três singelas palavras ao já mencionado quem, a saber: com, estou, falando, já que foi ela que me tirou do meu sossego?

Saturday, July 14, 2012

Dublagem do filme O Espetacular Homem-Aranha

Já fazia um bom tempo que não via filme dublado em português. Algumas coisas me chamaram a atenção: uma delas é que se referiram várias vezes a um peixe servido no jantar como branzino. Não sei o que aparece no original e é bem possível que branzino, que não encontro registrado em nenhum dicionário de português, mas sim neste de italiano, seja correto, mas para um público não composto de ictiologistas não é necessário ser tão preciso assim. Teria sido melhor usar uma variedade de peixe com que os espectadores se identificassem, como sardinha, tilápia, atum ou qualquer outro que vemos normalmente numa peixaria ou supermercado.

Outro exemplo de má tradução é quando Peter Parker chega a uma empresa e é recebido por uma senhora, que na tradução lhe diz Com licença em vez de algo como Pois não?, Em que posso ajudá-lo? ou Já foi atendido? É bem possível que o original tivesse Excuse me, pronunciado com um tom irritado, porque Peter Parker estava praticamente entrando no lugar sem autorização, mas Com licença em português não faz sentido nenhum.

Outro aspecto que me chamou bastante a atenção foi o uso exagerado do futuro do presente simples (mostrarei, faremos, dará, etc.) , que não usamos tanto na fala. Pareceu-me que toda vez que havia um will em inglês o traduziam com um futuro do presente simples, que o futuro do presente perifrástico teria substituído com vantagem (vou mostrar, vou fazer, vai dar, etc.).

Em certo ponto, Peter Parker conta à sua futura namorada que foi picado, ao que ela responde que também foi picada. É possível que no original ela tenha dito algo como I have been bitten para indicar seu interesse por Peter Parker, mas quem estava no cinema aquele dia irrompeu em risos como se a moça de 17 anos se tivesse referido a uma relação sexual.

Há também uma parte que menciona encanadores, não me lembro exatamente o que, mas algo como Encanadores não são baratos. Isso também não me soa nada natural, apesar de não ser necessariamente errado. No Brasil seria muito mais provável que disséssemos Encanador não é barato, sem artigo e no singular, ao contrário do inglês, que usaria aqui correntemente o plural: Plumbers are not cheap.

Muitos desses erros se teriam evitado se o tradutor tivesse visto o filme. É interessante que numa indústria bilionária como a cinematográfica se economize em tradução, não se deem todos os subsídios de que precisa o tradutor ou não se contrate alguém competente.

Thursday, July 12, 2012

Empichar

Acabamos de ver um desses acontecimentos. Há duas semanas, o senado paraguaio destituiu, cassou, “empichou” o presidente Lugo.

Procurei empichar em tudo que é dicionário e não encontrei. Notem-se as aspas, que indicam que o autor do texto tem consciência da facécia por trás dela. Procurando na Internet, encontrei isto e isto. Pelo que inferi, trata-se de um neologismo que significa destituir alguém através de um impeachment, anglicismo muito comum no Brasil. O interessante é que impeach vem da mesma raiz que o nosso impedir, de impedicare em latim, prender pelos pés, que poderia ter seu uso estendido para albergar a nova acepção, mas quem usa optou por algo mais colorido e que lembra um pouco o cômico pinchar.

Tuesday, July 10, 2012

Linguíça

Outro dia vi um cartaz de uma lanchonete com esta grafia: linguíça. Claro que oficialmente está errada. No Brasil, antes do Acordo Ortográfico, era lingüiça, que passou a linguiça, única forma que será considerada correta a partir de 1 de janeiro do ano que vem. Mas o que me interessa é a motivação da pessoa em pôr o acento. Faz sentido. Na cabeça da pessoa, linguiça sem acento provavelmente seria pronunciado lingúiça, com ui como em cuidado. Para desfazer esse ditongo, seria necessário o acento no i, o mesmo que se encontra em palavras como Tatuí, açaí e baú. É que não recorreram a esse expediente, mas poderiam ter oficializado esse uso do acento agudo em lugar do trema para distinguir o u pronunciado dos grupos que, qui, gue, gui, mas é que o que faríamos então com palavras como aguentar? Aguêntar não seria possível, porque o acento é na última sílaba. Agu-entar? Mas o hífen daí passaria a marcar um hiato inexistente. Agoentar seria uma opção, já que muitas vezes em sílaba átona pronunciamos o o como u, como em mágoa. Só sei que não gostei de terem suprimido o trema, mas ninguém veio perguntar-me o que acho disso. Eu só tenho de acatar a resolução se quero escrever corretamente. É muito difícil explicar principalmente a estrangeiros que estão aprendendo português que guerra e guitarra não têm a mesma pronúncia que aguentar e pinguim (antes agüentar e pingüim), que querela e quilo não se pronunciam como sequela e tranquilo (antes seqüela e tranqüilo). Como se já não bastassem os sons do x!

Sunday, July 8, 2012

Pharynx and larynx

Funny how not only the Greek words pharynx and larynx, derivatives of which are used in all Romance languages and in English, are confusing as they have only the first sound different, but in several Slavic words the two corresponding words are also similar.

For pharynx, in Czech and Slovak you have hltan, in Polish gardło, in Croatian ždrielo, in Slovenian žrelo, in Macedonian goltnik (голтник), in Bulgarian gl'tač (гълтач), Russian and Ukrainian glotka (глотка).

For larynx, there is Czech and Slovak hrtan, Polish krtań, Croatian grkljan, Slovenian grlo, Macedonian grklan (грклан), Bulgarian gr'kljan (гръклян), Russian and Ukrainian gortaň (гортань).

Wednesday, July 4, 2012

Slavic transgressives


I was under the impression that one of the factors why transgressives are nowadays not widely used in Czech is their complexity and their inflexions for gender and number. Like Polish and Russian, Slovak transgressives, as I have learned recently, in spite of their relative simplicity, seem to be used even less than in Czech.

A Polish sentence like
Słuchając muzyki, czytał/czytała/czytali/czytały (Listening to music, he/she/they (males or mixed group)/they (females only) read (past tense)
where słuchając is the trangressive of the verb słuchać, to listen, would have only one possible transgressive in Russian:
Слушая музыку, читал/читала/читали. In very rough transliteration and following a Slavic pattern: Slušaja muzyku, čital/čitala/čitali, where elements around slashes refer to a male, a female and plural,

and also only one form in Slovak:
Počúvajúc hudbu/muziku, čítal/čítala/čítali (elements around slashes as in Russian above)

But three different transgressives in Czech according to the gender and number of the subject to which they refer:
Poslouchaje hudbu/muziku, četl si  (he read)
Poslouchajíc hudbu/muziku, četla si. (she read)
Poslouchajíce hudbu/muziku, četli si. (they read – males or mixed group)
Poslouchajíce hudbu/muziku, četly si. (they read – females only)
Poslouchajíce hudbu/muziku, četla si. (they read – plural neuter)  It could be girls, děvčata, for example.

Muzika is a more colloquial word than hudba both in Czech and in Slovak.

Monday, July 2, 2012

Brigaderia

Palavra com que entrei em contato recentemente e outra a que, como cosmiatria, comeram letras no meio. De brigadeiro mais eria (ou aria), que o Houaiss define como "suf.  de -eiro + -ia (donde resulta igualmente -aria); ocorre 1) para designar profissão, cargo: almocrevaria, engenharia; 2) para designar oficina, estabelecimento: cervejaria, peixaria; 3) para designar ação ou caráter de alguém: mesquinharia; 4) para designar coletivo, coleção: flecharia, " teríamos brigadeireria, mas essa forma parece não ter pegado, pelo menos a julgar pela sua ausência na Internet. Impôs-se-lhe a forma mais curta, brigaderia, que, em rigor, seria um lugar onde se encontram ou fazem brigadas, não brigadeiros.

Saturday, June 30, 2012

Papiroflexia

Ouvi papiroflexia, com a sílaba fle tônica em espanhol, no programa espanhol Saber y Ganar. Trata-se da tradução de origami, que se pode encontrar neste e neste dicionário espanhol. Há páginas em português que apresentam esta palavra, mas não a encontrei registrada nem no Houaiss, nem no Priberam nem no Aulete. Encontrei-a neste dicionário em português da Internet, que, pela forma como a grafa, sugere a pronuncia com xi (csi) tônico, mas não sei quão fiável seja esta fonte.

Procurando papiroflexia em documentos escritos em português no Google Livros, tarefa nada fácil, já que a imensa maioria está em espanhol, deparei-me com a Grande enciclopédia portuguesa e brasileira, que abona papiroflexia.

Wednesday, June 27, 2012

Nictêmero

Finalmente encontrei uma palavra que corresponde 100% ao doba polonês, ao dygn sueco e ao sutki (сутки) russo: nictêmero, em português, nychthemeron, em inglês.

Monday, June 25, 2012

Cosmiatria

Esta palavra que vi na placa entre os serviços oferecidos por uma médica chamou-me a atenção.

Eis uma definição:
Existem dermatologistas que, além de cuidar das doenças, tratam desordens estéticas que afetam a pele, como linhas, sulcos, rugas de expressão, manchas na pele, envelhecimento precoce, dentre outras. Esses Dermatologistas que estudam a parte estética da dermatologia são chamados de especialistas em COSMIATRIA. 

Pensei até que fosse uma tradução às pressas de um possível cosmiatry em inglês, mas pelo que se discute aqui, parece que não é, que se está dando o inverso, que o neologismo português/espanhol está invadindo o inglês.

A palavra parece ter-se formado na América Latina. Rigorosamente, está mal formada, porque de cosmética + iatria, que dá ideia de especialidade médica, teríamos cosmeticoiatria ou cosmeticiatria. Talvez por ser longa demais, decidiram cortar-lhe um pedaço, mas uma mente mais literal poderia imaginar que se trata de uma especialidade médica especializada no universo, de cosmos + iatria.



Friday, June 22, 2012

(The) Ukraine

Excerpts from this text.

"The Ukraine" is incorrect both grammatically and politically, says Oksana Kyzyma of the Embassy of Ukraine in London.

Why?

"Ukraine is both the conventional short and long name of the country," she says. "This name is stated in the Ukrainian Declaration of Independence and Constitution."

Is the constitution in English?

There is no definite article in the Ukrainian or Russian languages and there is another theory why it crept into the English language.

There is no definite article in Czech either, but we say the Czech Republic in English. But many Ukrainians fail to use the definite article when speaking English as well, as in There is cat under table. So what? They should tell English speakers how to speak English?

"After the collapse of the Soviet Union, Ukrainians probably decided that the article denigrated their country [by identifying it as a part of Russia] and abolished 'the' while speaking English, so now it is simply Ukraine.

This is preposterous. What about other languages that use the definite article to name this country, like Portuguese, French, and Italian? Are they unknowingly denigrating the country as well?

Wednesday, June 20, 2012

Cirquito

Fiquei intrigado com uma palavra que vi escrita ontem na parede de um laboratório: cirquito. Cirquito, cirquito? O que será isso? Um circo pequeno? Não fazia sentido. Depois de algum tempo percebi que a grafia cirquito decorre de uma pronúncia equivocada de circuito, corretamente pronunciado sirkúito, mas que muitos brasileiros (a maioria?) dizem sirkwito. Teria sido mais claro se pelo menos tivessem posto um trema: cirqüito. Não sei se não o puseram por ignorância ou por terem ouvido que ele foi eliminado no último acordo ortográfico.

Monday, June 18, 2012

Bonvenon

Among tens of languages found in the welcome sign of Vienna Airport, an artificial language stands out, one I had never seen at any other airport: Esperanto with its bonvenon.

Thursday, June 14, 2012

Kayapó

Neste capítulo, Dom Erwin, capaz de falar tão bem o grego clássico quanto a língua dos Kayapó, é um dos protagonistas mais fascinantes.  

Por que os Kayapó? O que fazem estas duas letras, k e y, que até o Acordo Ortográfico, não faziam parte do alfabeto português, aí? E o que aconteceu com o s do plural? E por que a letra maiúscula? Se não é para colocar o s porque a língua deles faz o plural de outra maneira, se é que tem plural, então digamos em português os alemão, os basco, os turco, os italiano, os húngaro, etc., já que nenhuma destas línguas forma o plural com acréscimo do s. Se escrevemos kayapó porque assim o fazem esses índios, então escrevamos Deutsche, suomalaiset, magyarok, euskaldunak, etc., e já não nos entendemos, por que quem sabe que nos referimos a alemães, finlandeses, húngaros e bascos, respectivamente? Isso sem falar dos idiomas que empregam outro alfabeto! Se é para escrever Kayapó com k maiúsculo, então façamos o mesmo com Argentinos, Uruguaios, Mexicanos, etc.. Por que discriminá-los?

A forma registrada em língua portuguesa é caiapó, com o plural, como é evidente, caiapós. Não sei se posso fiar no comentário etimológico do Aulete, mas em caso positivo, nem os próprios indígenas usam o y na palavra.

Vejo que essa jornalista não é a única que recorre a essa grafia. Na própria Época (deve-se digitar Kayapó no campo que aparece) essa grafia aparece outras vezes e na Folha de São Paulo também.

Essa mania de não usar o s nas tribos indígenas não é exclusiva ao português. Isabel Allende, escritora chilena, referia-se a vários grupos indígenas chilenos invariavelmente no singular num livro que li um tempo atrás.

Tuesday, June 12, 2012

Hungarians poisoned?

On a bowl box:

Czech: Košík není určen pro přímý styk s potravinami, prosím používejte ho jen jak je ukázáno na ilustračním obrázku na obalu, tj. jako podnos pod servírovací misky.

Slovak: Košik nie je určený na priamy styk s potravinami, prosím používejte ho len ako je ukázané na ilustračnom obrázku na obale, tj. ako podnos pod servírovacie misky.

Polish: Koszyk nie jest przeznaczony do bezpośredniego kontraktu (sic) z artykuami (sic) spożywczymi.
It should be kontaktu, not kontraktu, which means contract, and artyłami, not artykuami, but this is nothing compared to the forthcoming Hungarian.

Translation: The basket is not intended for direct contact with food, please use it only as shown on the package in the illustration picture, that is, as a tray underneath the serving bowl.

Hungarian: Kosár érintkezhet az élelmiszerekkel.

The first striking thing is the length of the Hungarian text. Sure, some languages are very economical and can pack a lot of information in very few words, but this is not the case here. There is missing information and what there is is misleading! The Hungarian says (I will not even comment on the absence of Hungarian articles): The basket can come into contact with food!

Is this company waging war against Hungarians? Do they think Hungarians should be poisoned and wiped off the face of the Earth? It looks like they didn't want to fork out a few extra bucks on a translator and thought an electronic translator would be good enough. Didn't they notice the Hungarian text is a lot shorter than the others?

Friday, June 8, 2012

Origen de queso

Al vasco se deben algunos de los primeros términos (queso, izquierda),

No, queso, a la par de queijo en portugués, cacio en italiano, cheese en inglés, kaas en holandés, Käse en alemán, etc., es de proveniencia latina, del latín caseus, que dio origen al cultismo caseína, por ejemplo.

Quejo en vasco se dice gazta.

Sin embargo, tiene razón cuando dice que izquierdo, y en portugués esquerdo, viene del vasco o euskera.

Tuesday, June 5, 2012

Czech higher numbers

Czech has an interesting and practical system of naming higher numbers:

1 followed by three zeros - tisíc, a thousand in English
1 followed by six zeros: milion or milión, a million in English
1 followed by nine zeros: miliarda, a billion in the US, (formerly) a thousand million in the UK
1 followed by twelve zeros: bilion or bilión, a trillion in the US, (formerly) a thousand billion in the UK
1 followed by fifteen zeros: biliarda, a quadrillion in the US, (formerly) a thousand trillion in the UK
1 followed by eighteen zeros: trilion or trilión, a quintillion in the US, (formerly) a thousand quadrillion in the UK
1 followed by twenty-one zeros: triliarda, a sextillion in the US, (formerly) a thousand quintillion in the UK

As can be seen, the words ending in ion (or ión) alternate with those endings in arda.

The formerly in parentheses is an indication of the British English Collins dictionary.

Sunday, June 3, 2012

Bafento

Aos 2"46' nesta entrevista ouve-se a palavra bafento. Segundo este dicionário informal, bafento é quem tem mau hálito constante, o que não faz sentido no contexto. Reagem ao comentário do entrevistado de que este nadara com uma celebridade da época chamando-lhe bafento, que no contexto parece significar algo como loroteiro, mentiroso, que conta vantagem. Será uma gíria (carioca?) fora de moda que escapou à rede dos lexicógrafos?

Friday, June 1, 2012

Bullshits

I thought this could be an error in the original, but it isn't, since German sources correctly show the word in the singular. It looks as if the Czech reporter slipped up:

Ve studiu se Sarrazin setkal s pravděpodobným kandidátem SPD na kancléře Peerem Steinbückem, který mu sdělil, že jeho názory jsou "bullshits" neboli sračky.

In the studio Sarrazin met with the probable SPD candidate for chancellor Peer Steinbück, who told him that his views are bullshit.

Tuesday, May 29, 2012

Sets of items in Slavic

This is another grammatical feature where Slovak differs from Czech and approaches Polish and Russian when using numbers expressing sets of items, known as skupinové číslovky in Slovak and souborové číslovky in Czech. Such numerals are found with plural nouns (pluralia tantum) for single items.

Czech: čtvery nůžky - nůžky is in the nominative plural
Slovak: štvoro nožníc - nožníc is in the genitive plural
Polish: czworo nożyczek - nożyczek is in the genitive plural
Russian: четворо ножнц (četvoro nožnic) - nožnic is in the genitive plural
Meaning: four pairs of scissors.

I wonder if this is so because in Slovak, Polish and Russian these numbers end in o, whereas in Czech it has a regular y ending for plural nouns.

Sunday, May 27, 2012

Office boy


Office boy is an Anglicism widely used in Brazil. Merriam-Webster Learner's Dictionary calls it old-fashioned. Google NGram shows it achieved its highest popularity in the 1920s and from the 1940s it started dropping. Interestingly, office boy, along with moto, a shortening of motocicleta, motorcycle, has produced offspring in Brazil, such as motoboy, not entirely Portuguese and not exactly English either. A motoboy is a motorcycle messenger or a motorcycle taxi driver. Funny enough, most of these motoboys are no boys at all, since the required minimum age for riding motorcycles in Brazil is 18. I have even ridden with 50-odd-year-old men.