Word of the Day

Friday, July 20, 2012

Cappuccino

Na segunda edição da tradução do livro Os Prêmios, de Julio Cortázar, aparece uma nota de rodapé que me surpreendeu por a tradutora achar necessário explicar o que é um cappuccino:

Capucino (sic): café com pouco leite servido em copo grande.

Que remete a:
... onde se faziam pedidos tão extravagantes como capuchinos (sic), submarinos, sanduíches de lingüiça (viva o trema!) e garrafas de cerveja preta...

Faz sentido a tradutora ter usado a grafia espanhola capuchino, porque pela explicação dela a bebida não era conhecida no Brasil nessa época. O livro no original espanhol (argentino para ser mais preciso) é de 1969 e a tradução é de 1972.

Cappuccino, e a grafia com todas as consoantes, com um p e dois cc, com dois pp e um c e as mais variadas combinações, vê-se em várias partes do mundo. No Brasil parece que não houve ainda tentativa de aportuguesamento (ou seria melhor dizer abrasileiramento?) desta palavra, que é recolhida com a veste gráfica original italiana pelo Houaiss, por exemplo, que a data de 1981, nove anos após a tradução. Essa datação confirma que na década de 70 a bebida de fato não era conhecida no Brasil. No Portal da Língua Portuguesa, de Portugal, aparece o aportuguesamento capuchino, que ainda não tive o prazer de ver à solta, mas que se encontra abonado neste dicionário de Portugal.

No comments: