Word of the Day

Saturday, July 14, 2012

Dublagem do filme O Espetacular Homem-Aranha

Já fazia um bom tempo que não via filme dublado em português. Algumas coisas me chamaram a atenção: uma delas é que se referiram várias vezes a um peixe servido no jantar como branzino. Não sei o que aparece no original e é bem possível que branzino, que não encontro registrado em nenhum dicionário de português, mas sim neste de italiano, seja correto, mas para um público não composto de ictiologistas não é necessário ser tão preciso assim. Teria sido melhor usar uma variedade de peixe com que os espectadores se identificassem, como sardinha, tilápia, atum ou qualquer outro que vemos normalmente numa peixaria ou supermercado.

Outro exemplo de má tradução é quando Peter Parker chega a uma empresa e é recebido por uma senhora, que na tradução lhe diz Com licença em vez de algo como Pois não?, Em que posso ajudá-lo? ou Já foi atendido? É bem possível que o original tivesse Excuse me, pronunciado com um tom irritado, porque Peter Parker estava praticamente entrando no lugar sem autorização, mas Com licença em português não faz sentido nenhum.

Outro aspecto que me chamou bastante a atenção foi o uso exagerado do futuro do presente simples (mostrarei, faremos, dará, etc.) , que não usamos tanto na fala. Pareceu-me que toda vez que havia um will em inglês o traduziam com um futuro do presente simples, que o futuro do presente perifrástico teria substituído com vantagem (vou mostrar, vou fazer, vai dar, etc.).

Em certo ponto, Peter Parker conta à sua futura namorada que foi picado, ao que ela responde que também foi picada. É possível que no original ela tenha dito algo como I have been bitten para indicar seu interesse por Peter Parker, mas quem estava no cinema aquele dia irrompeu em risos como se a moça de 17 anos se tivesse referido a uma relação sexual.

Há também uma parte que menciona encanadores, não me lembro exatamente o que, mas algo como Encanadores não são baratos. Isso também não me soa nada natural, apesar de não ser necessariamente errado. No Brasil seria muito mais provável que disséssemos Encanador não é barato, sem artigo e no singular, ao contrário do inglês, que usaria aqui correntemente o plural: Plumbers are not cheap.

Muitos desses erros se teriam evitado se o tradutor tivesse visto o filme. É interessante que numa indústria bilionária como a cinematográfica se economize em tradução, não se deem todos os subsídios de que precisa o tradutor ou não se contrate alguém competente.

No comments: