Estou lendo Terra Sonâmbula, de Mia Couto, autor moçambicano, e chamaram-me a atenção alguns casos de próclise que não esperava que se encontrassem também no português moçambicano. Pensava que Moçambique se alinhava com Portugal, em que a ênclise é a posição normal (a menos que haja os famosos fatores de próclise), mas vejo que não. O que me surpreende também é que Mia Couto, apesar de ter nascido em Moçambique mas ser filho de portugueses não tenha influência maior da fala dos seus pais, pelo menos não é esse o caso analisando este livro. Alguns exemplos de próclise:
A paisagem se mestiçara de tristezas nunca vistas, em cores que se pegavam (próclise de rigor) à boca.
Aqui, o céu se tornara impossível.
E os viventes se acostumaram ao chão, em resignada aprendizagem da morte.
O velho se chama Tuahir.
O jovem se chama Muidinga.
E há até este exemplo de pronome a encetar frase: Se nota nele um leve coxear, uma perna demorando mais que o passo.
Pelo que se nota, parece que o português de Moçambique tende à próclise, como o do Brasil e diferentemente do de Portugal.
Word of the Day
beatitude | |
Definition: | Supreme blessedness or happiness. |
Synonyms: | blessedness, beatification |
Free content
provided by The Free Dictionary
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
É, interessante mesmo.
Talvez o Mia Couto até fale mais ao modo português, mas tenha querido escrever moçambicano.
Post a Comment