Este lheísmo moçambino lembrou-me muito o leísmo praticado no Paraguay ( En el Paraguay, el guaraní es lengua oficial junto con el español. El bilingüismo es prácticamente general y la consecuencia principal de la influencia del guaraní en el español hablado en esta zona es el uso exclusivo de le con referentes tanto animados como inanimados, independientemente de la función sintáctica del pronombre y del género de su antecedente: «Si vos esa pregunta le trasladás a Oviedo y le trasladás a Nenín Viveros Cartes y te dicen la misma cosa [...], quiere decir que es un verdadero genio, Nicolás» (Abc [Par.] 19.12.96).) No livro do autor moçambicano que estou lendo, aparecem:
Sou chamado de Kindzu. É o nome que se dá às palmeiras mindinhas, essas que se curvam junto às praias. Quem não lhes conhece...
Éramos nós que recolhíamos seu corpo dorminhoso. Não lhe deitávamos dentro da casa: ele se recusara cama feita. Leito dele era o puro chão, lugar onde a chuva também gosta de deitar. Nós simplesmente lhe encostávamos na parede da casa. Ali ficava até de manhã. Lhe encontrávamos coberto de formigas.
Talvez seja importante ressaltar que, apesar de se esperar um nível culto de linguage do narrador, este é um menino negro de Moçambique. Para explicar este uso, é possível que algum substrato linguístico, como acontece no Paraguai, tenha tido o seu papel. Também se deve notar que, como no leísmo paraguaio, o lheísmo moçambicano se refere a qualquer ser, animado ou não, masculino ou feminino, de quem se fala, o que lhe confere um emprego ainda mais extenso do que se tem verificado em alguns setores e regiões brasileiros.
Word of the Day
beatitude | |
Definition: | Supreme blessedness or happiness. |
Synonyms: | blessedness, beatification |
Free content
provided by The Free Dictionary
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment