Word of the Day

Saturday, April 18, 2009

Podar

Um amigo comentou outro dia que certa vez usou podar como ultrapassar um carro, que é comum na minha região, e que os colegas de Minas Gerais e de outro Estado cujo nome não lembro não o entenderam. Apesar de podar nesta acepção não fazer parte do meu vocabulário ativo, pois acho ultrapassar bem mais elegante, não me constava que podar fosse uma palavra "exclusivamente" nossa, o que parece ser confirmado pelo fato de os dicionários consultados calarem quanto a esse significado e só registrarem os de podar árvores e podar direitos, etc., no sentido de tolhê-los ou restringi-los. Até me ocorreu que talvez fosse um uso que também existisse em Portugal e consultei um dicionário de português europeu, que tampouco menciona essa acepção.

3 comments:

Ricardo said...

Estou lidando diariamente com a questão das disparidades vocabulares regionais. Há uma menina do Maranhão na minha sala e tantas diferenças no modo de falar renderam-lhe um apelido: "intercambista". A propósito, ocorreu-me uma dúvida: a palavra "intercâmbio" é utilizada somente quando a relação é entre países ou também entre estados e municípios?

Anonymous said...

Entre meus amigos e família, se alguém usasse 'podar' no trânsito, entenderíamos perfeitamente. Como sabe, o vocabulário de cada um depende de muitas coisas, não só do léxico regional.
Parabéns pelo blog. Ficará entre os favoritos para uma visita rápida e curiosa.
Heloisa

světluška said...

Ricardo, o intercâmbio realiza-se quando há troca entre duas ou mais coisas. É mais comum que seja entre dois países, mas não é necessariamente o caso. Pode-se falar perfeitamente de intercâmbio entre faculdades do mesmo país, do mesmo Estado e por que não da mesma cidade.

Heloísa, vejo que podar não é usado só aqui. Se brasileiros de várias regiões começarem a usá-lo, logo, logo entra no dicionário como brasileirismo. :)