Word of the Day

Wednesday, August 27, 2008

bafômetro

Não gosto dessa palavra. Não vejo nada demais usá-la num bar com os amigos, mas encontrá-la em documentos oficiais já me parece excessivo, e pelo que ouvi, usa-se oficialmente. Deveria ter-se recorrido ao grego, como em barômetro, termômetro, manômetro, etc., mas resta a pergunta: qual a porcentagem de pessoas no Brasil ou no mundo lusófono que tem noções de grego? Para bafo poderia optar-se pela palavra αναπνοή (anapnoí), da qual teríamos anapnoiômetro. Não seria uma palavra tão obscura, porque já temos apnéia, pneumático, pneumonia, pneumologia, etc., todos referentes a respiração. O próprio grego moderno, para o exame do bafômetro, usa αλκοτέστ (alkotest). Viva a globalização!

Vejamos as soluções de algumas línguas irmãs:
Em espanhol: alcoholímetro/alcohómetro, bem melhor
Em francês: alcohotest, como se diz por aí, meia boca
Em italiano: alcoltest, não sei quem copiou quem aí
Em romeno: alcooltest, de novo.

Talvez tivéssemos algo mais pan-latino se todos tivessem optado por alcooltest e variações, mas isso ainda me parece que se refere ao teste executado, não ao instrumento. Mas deve-se lembrar que línguas diferentes ordenam seus pensamentos de forma diferente. Não há de novo nisso.

2 comments:

Anonymous said...

Alcoteste não é muito legal, a solução espanhola parece-me a mais razoável.

Anapnoiômetro não cai muito bem.

Etilômetro talvez fosse uma boa.

Como é nas eslavas?

João Paulo Esperança said...

Em Portugal usa-se habitualmente "balão".

"Os condutores alcoolizados são facilmente apanhados quando a polícia os manda soprar no balão."