Word of the Day

Wednesday, April 18, 2007

praguejar

Someone once said Traduttore, traditore (translator, traitor) and that is the case when deliberate changes are done to the translation, but that is not so in the fragment I read in E ele escolheu os cravos, a translation from And he chose the nails. Here's what it says:

Destas mãos vieram os gafanhotos que praguejaram o Egito e o corvo que alimentou Elias. (My translation back into English: From these hands came the locusts that plagued Egypt and the raven that fed Elijah.)

But the problem is the word praguejar. I know that's the intended meaning is to plague because I know English, but Portuguese praguejar means, above all, to swear, as when you are mad. A similarity in form misled the translator, or, in other words, that's a false friend between Portuguese and English. If he had been more attentive, he would have chosen something like Destas mãos vieram os gafanhotos que assolaram/devastaram/atacaram o Egito e o corvo que alimentou Elias.

2 comments:

Ricardo said...

Hey joe!
Parabéns pelo blog!
Mas pare de praguejar a tradução do rapaz!!
<;)>
Ricardo"

světluška said...

Posso para de praguejar CONTRA a tradução do rapaz. Praguejar é intransitivo/transivito indireto. ;)