Word of the Day

Thursday, April 19, 2007

Alopecia

Parece haver certa oscilação na pronúncia de alopecia. Já ouvi alopecia (acento no ci) e alopécia. O dicionário Aurélio registra apenas alopecia, com acento no ci. Isto deve-se à velha dicotomia entre a acentuação latina e a grega, o que explica também por que línguas tão semelhantes, como o espanhol e o português, compartilham palavras de idêntica escrita mas de pronúncia diferente (cf. terapia em português com acento no pi e terapia em espanhol com acento no ra). Alopecia chegou-nos do latim alopecia, que, por ter a vogal i curta, fazia retroceder o acento à sílaba pe. Alopecia em latim veio do grgo ἀλωπεκία, que tem acento na sílaba ki. Acontece que na maioria das vezes quando uma palavra nos chega do grego por intermédio do latim, nós, como bons filhos de Rômulo e Remo, pronunciamo-la à latina, o que constituiria uma silaba na prosódia original grega.

Semelhante oscilação, embora lexicografada, acontece com o italiano alopecia, que pode ser lido alopecía, alopêcia ou alopécia (estes acentos segundo o sistema português servem apenas para ilustrar a pronunciação e não são gráficos), segundo o dicionário Garzanti. Já o espanhol parece ter-se contentado com um alopecia com o acento na sílaba pe.

Pois bem, aqui resta a pergunta que não quer calar: deveríamos dizer as palavras obedecendo à pronúncia original ou seguir da melhor maneira possível, desde que não entre em conflito com as leis fonéticas da língua portuguesa, a pronúncia do idioma que nos deu diretamente a palavra? Daí reside a diferença entre os brasileiros, que dissemos a mídia (semelhante à pronúncia em inglês do media latino, plural de medium), e os portugueses, que pronunciam e escrevem média: os média, em que há uma aparente incongruência na regência nominal pelo fato de o artigo os, plural, ser seguido por uma palavra que nos parece feminina.



No comments: