Word of the Day
beatitude | |
Definition: | Supreme blessedness or happiness. |
Synonyms: | blessedness, beatification |
Free content
provided by The Free Dictionary
Saturday, February 28, 2009
Corretor da nova ortografia
Este corretor ortográfico é bem interessante. Insere-se o texto em português e opta-se pela ortografia antiga ou nova (tanto a portuguesa quanto a brasileira). Também faz a correção do espanhol. Deve-se usá-lo com um pouco de cautela, porque às vezes reconhece como erros abreviações, nomes próprios e estrangeirismos que não estejam incluídos na sua base de dados.
Thursday, February 26, 2009
Vamos sair hoje ou amanhã?
Depois de mandar a mensagem de texto Vamos sair hoje ou amanhã? a um amigo, ocorreu-me que esta poderia ser ambígua. O sentido que lhe diz foi que poderíamos sair tanto hoje quanto amanhã, que a mim me era indiferente, contanto que saíssemos. Mas a mensagem também poderia soar como É hoje ou amanhã que vamos sair, já me esqueci. Acho que é por isso que algumas línguas têm duas palavras para ou, como o basco (edo ou ala) . Edo é usado no primeiro caso e ala no segundo.
Wednesday, February 25, 2009
Ácrata
Esta palabra me la ha enseñado Mario Vargas Llosa en su libro El Paraíso en la Otra Esquina. Significa: Partidario de la supresión de toda autoridad. Ya lo había intuido analizando los elementos que componen el vocablo, pero quería una confirmación de alguna fuente más fidedigna. He encontrado que en portugués también existe ácrata.
Tuesday, February 24, 2009
Vos os
«Somos muy parecidos en costumbres y en la forma de ser, aunque también tenemos nuestras diferencias», explica Sánchez. «A vos no os gusta el mate, que no es una bebida. Bueno sí, en Argentina nadie toma mate porque tenga sed. Es más bien una costumbre, como rascarse»
Aquí el argentino confundió el pronombre vos, singular, usado en Argentina y en muchos otros países, con el pronombre vosotros, plural, que se usa en España. O se diría en singular A vos no te gusta o en plural A vosotros no os gusta. Eso es lo que pasa cuando uno intenta incorporar características lingüísticas que no hacen parte de su dialecto.
Aquí el argentino confundió el pronombre vos, singular, usado en Argentina y en muchos otros países, con el pronombre vosotros, plural, que se usa en España. O se diría en singular A vos no te gusta o en plural A vosotros no os gusta. Eso es lo que pasa cuando uno intenta incorporar características lingüísticas que no hacen parte de su dialecto.
Monday, February 23, 2009
Spanish co-official in Brazil
"En una rueda de prensa tras la reunión de la junta directiva, Carlos Alvar, presidente dde la AIH, ha destacado ejemplos en este sentido como el hecho de que en Israel exista un millón de estudiantes de español, en Brasil sea una lengua cooficial o que en Italia su importancia sea «pareja» con el inglés."
Spanish is not co-official with Portuguese in Brazil. What has happened is that President Lula has approved a law stating that Spanish should be offered in Brazilian schools.
Spanish is not co-official with Portuguese in Brazil. What has happened is that President Lula has approved a law stating that Spanish should be offered in Brazilian schools.
Sunday, February 22, 2009
Híndi
É assim com acento que a grafa José Saramago no seu último livro A Viagem do Elefante, o que torna a palavra paroxítona. O curioso é que na mesma frase aparece o termo bengali, sem acento, o que supõe tratar-se de palavra oxítona. Este dicionário e o Ciberdúvidas só registram hindi sem acento, logo, oxítona. Será que Saramago lhe pôs acento porque em espanhol não tem acento (ele vive em Lanzarote, nas Ilhas Canárias, que pertencem à Espanha) e é paroxítona enquanto bengali leva acento na nossa língua irmã, o que a transforma em palavra oxítona. O mais estranho é que me custa pronunciar hindi com acento na última sílaba, talvez pelo fato de estar muito mais familiarizado com Hindi em inglês, que leva acento na penúltima sílaba. De qualquer forma, percebe-se que a questão dos gentílicos "exóticos" em i é controversa tanto em espanhol quanto em português, com algumas palavras tendendo a paroxítonas e outras a oxítonas. É uma pena eu não saber como se pronuncia na língua original. A Wikipédia registra tanto hindi quanto híndi em português, mas não creio que ela se possa tomar como referência em questões linguísticas.
Saturday, February 21, 2009
Eggs and a Wall from Jerusalem — Haruki Murakami Speech
The whole speech of Haruki Murakami at the ceremony for 2009 Jerusalem Award can be found here:
http://www.47news.jp/47topics/e/93880.php
Some excerpts follow.
I wish he had just protested Israel, Soviet Union, USA, state, machinery of violence or whatever leftists are wont to criticise for overwhelming the powerless. According to Tatsuru Uchida, whose discernment I infinitely admire, Murakami talks about the language or symbols when he warns us not to get controlled by The System. Utterly uncomfortable and perverted. By that definition, The System, the language, created Murakami, the writer. Nothing comes out of nothing. If Murakami writes something at all, the writing owes its life to a previous life. There is nothing irreplaceable or unique in all this.
http://www.47news.jp/47topics/e/93880.php
Some excerpts follow.
If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others’ souls and from our believing in the warmth we gain by joining souls together.
Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing. We must not allow the System to exploit us. We must not allow the System to take on a life of its own. The System did not make us: we made the System.
That is all I have to say to you.
I wish he had just protested Israel, Soviet Union, USA, state, machinery of violence or whatever leftists are wont to criticise for overwhelming the powerless. According to Tatsuru Uchida, whose discernment I infinitely admire, Murakami talks about the language or symbols when he warns us not to get controlled by The System. Utterly uncomfortable and perverted. By that definition, The System, the language, created Murakami, the writer. Nothing comes out of nothing. If Murakami writes something at all, the writing owes its life to a previous life. There is nothing irreplaceable or unique in all this.
stress harder
In a book I was reading yesterday about soldiers being like normal people, except that they drink and smoke more: they stress harder. It was the first time I'd seen the word stress as a verb used in such a connotation. The closest meaning I can find for the verb is to subject to stress or strain, so it's a verb that would require a doer and a doee, which is not the case here. It's English verbing its nouns again.
Thursday, February 19, 2009
Mamão papaio
O sorveteiro acabou de me dizer que tem mamão papaio. Eu como não gosto de mamão, nem papaia nem papaio, escolhi outro sabor, mas o que ele disse me fez refletir. Por que será que usou mamão papaio em vez de mamão papaia? Talvez na sua concepção papaio é adjetivo que deve, portanto, concordar com o substantivo (mamão, masculino) a que se refere. Até que faz sentido.
Wednesday, February 18, 2009
que manteram-se
A cada dia que passa parece que tenho a sensação de que o português é uma língua estrangeira para os brasileiros. Olhem a pérola que encontrei hoje: EquipE, vitrinE e consolE também são algumas palavras que em PT-BR manteram-se na forma original. Sempre tive curiosidade do porquê de os portugueses as grafarem com "a" final.
O passado de manter é mantiveram e depois de que há próclise, logo que se mantiveram.
E a resposta à pergunta original: Em Portugal escrevem-se com a final porque são palavras femininas tanto em português quanto em francês e o português tem predileção por essa vogal no feminino. Já palavras masculinas em francês terminadas em e obtiveram (e não obteram!) um o em Portugal e várias vezes permaneceram inalteradas no Brasil: le contrôle - o controle (BR), o controlo (PT).
O passado de manter é mantiveram e depois de que há próclise, logo que se mantiveram.
E a resposta à pergunta original: Em Portugal escrevem-se com a final porque são palavras femininas tanto em português quanto em francês e o português tem predileção por essa vogal no feminino. Já palavras masculinas em francês terminadas em e obtiveram (e não obteram!) um o em Portugal e várias vezes permaneceram inalteradas no Brasil: le contrôle - o controle (BR), o controlo (PT).
Sunday, February 15, 2009
El demonio vigila a la niña
En el libro El Paraíso en la Otra Esquina, de Mario Vargas Llosa, aparece el nombre en tahitiano de un cuadro pintado por el personaje principal: Manao tupapau (El demonio vigila a la niña). No sé absolutamente nada de tahitiano, pero lo que me instigó fue el número de palabras en esa lengua: dos en tahitiano, que corresponden a cinco en español. Es obvio que la misma frase pronunciada en varias lenguas no tiene necesariamente (y casi siempre no tiene) el mismo número de palabras, pero para mí en tahitiano deberían aparecer por lo menos tres palabras: demonio, vigilia, niña, porque la frase precisa sujeto, verbo (que puede estar después del sujeto o en el fin de la frase dependiendo del idioma) y objeto. Una posibilidad sería que algún de estos términos ya incorporase el otro, pero lo encuentro poco probable y es la primera vez que lo veo en cualquier idioma. Otra posibilidad es que el autor, que no debe de ser versado en tahitiano, haya separado incorrectamente las palabras y la frase debería ser algo como Manao tupa pau.
Una colaboradora acaba de encontrar algo mucho más plausible: http://www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight_objects/pd/p/paul_gauguin,_manao_tupapau_w.aspx
En la traducción se podría optar por Vigilado por los espíritus (de los muertos).
Una colaboradora acaba de encontrar algo mucho más plausible: http://www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight_objects/pd/p/paul_gauguin,_manao_tupapau_w.aspx
En la traducción se podría optar por Vigilado por los espíritus (de los muertos).
Saturday, February 14, 2009
Tunar
Em Superinteressante sobre por que algumas pessoas atraem mais mosquitos do que outras: As antenas dos mosquitos são tunadas para detectar CO2, justamente o gás que a gente solta toda vez que expira. Confesso que não entendi o tal de tunada na primeira linha, e só o fiz por o ter associado ao verbo inglês tune. Eis o significado de tunar. Como neologismo, refere-se primordialmente a carros, o que pude comprovar na Internet. Por extensão semântica ou pelo próprio significado de tune em inglês, deu-se-lhe o significado de ajustar, adaptar, regular, configurar, palavras mais vernáculas que poderiam ser usadas no excerto em questão sem prejuízo algum.
Thursday, February 12, 2009
Elton John diva
Outra de Época: 2008 foi de Madonna. Em 2009, outra dive se apresentará no Brasil. Elton John vem aí neste mês. Será que usaram diva para atacar a masculinidade (ou falta de) de Elton John ou porque não sabem qual é o masculino de diva?
Wednesday, February 11, 2009
Fazer
Frase encontrada em Época, naturalmente traduzida do original inglês de Christopher Hitchens, colunista inglês que escreve quinzenalmente para Época: Eu ardia e ansiava por saber, assim como Alexander Portnoy poderia ter feito, e fiquei espantado quando mais tarde descobri que tanto John Updike quanto Philip Roth eram considerados literatura nos Estados Unidos.
Alexander Portnoy poderia ter feito o quê? Matutei, matutei, até que cheguei à conclusão de que o original devia ser algo como "might have done", comum em inglês britânico (em inglês americano "might have" bastaria). Procurei na Internet e achei a frase na versão original: I burned and yearned to know, just as Alexander Portnoy might have done, and was amazed later to discover that both Updike and Philip Roth were considered to be literature in the United States.
Em bom português a frase seria Eu ardia e ansiava por saber, assim como Alexander Portney poderia ter sabido/descoberto/como poderia ser do conhecimento de Alexander Portney.
Alexander Portnoy poderia ter feito o quê? Matutei, matutei, até que cheguei à conclusão de que o original devia ser algo como "might have done", comum em inglês britânico (em inglês americano "might have" bastaria). Procurei na Internet e achei a frase na versão original: I burned and yearned to know, just as Alexander Portnoy might have done, and was amazed later to discover that both Updike and Philip Roth were considered to be literature in the United States.
Em bom português a frase seria Eu ardia e ansiava por saber, assim como Alexander Portney poderia ter sabido/descoberto/como poderia ser do conhecimento de Alexander Portney.
Tuesday, February 10, 2009
Inconsútil
Mais uma do grande Saramago. Inconsútil significa1. Que é inteiriço; que não apresenta costuras ou emendas (veste inconsútil). 2. Que é feito de uma só peça; INTEIRIÇO: O ataúde era tão perfeito que parecia inconsútil. 3. Fig. Sem falhas, fendas ou interrupções (sistema inconsútil).
Já descobri que em espanhol é inconsútil e em italiano, inconsutile.
Já descobri que em espanhol é inconsútil e em italiano, inconsutile.
Monday, February 9, 2009
Inspiracional
Sobre "mochileiros cinco-estrelas": As viagens feitas a pé ou de bicicleta pertencem à categoria que os especialistas em turismo chamam de "inspiracional". Não sei se o autor da reportagem colocou as aspas porque sabia que a palavra, pelo menos oficionalmente, não existe, e que a ouviu dos tais especialistas em turismo. O fato é que português já conta três palavras que poderiam ter sido usadas no lugar, inspirador, inspiratório e inspirativo (estas duas últimas são novas para mim). O tal inspiracional deve ser uma tradução muito coxa do inglês inspirational.
Sunday, February 8, 2009
Língua pachto
É assim que vi grafada a palavra pachto numa edição da Superinteressante. Não encontrei essa escrita no dicionário, o que de certa forma me conforta, pois cht é uma sequência impossível em português. Esta página da Wikipédia (que para mim deveria ser escrita Uiquipédia ou sem alteração no inglês Wikipedia) diz que se diz pachto no Brasil e pastó em Portugal. Neste dicionário brasileiro encontra-se pastó como homem do afegão e não diz que é termo de emprego exclusivo em Portugal. Acredito que se poderia estender o uso à língua, já que em português normalmente a mesma palavra se refere tanto ao natural quanto à língua de algum país (espanhol, italiano, português, etc.). Portanto, prefiro pastó, diga o que diga a Superinteressante e a Wikipédia.
Saturday, February 7, 2009
Desde qque tenho uns 13 ou 14 anos
Uma frase muito estranha que li em Galileu: Também lembrei que, desde que tenho 13 ou 14 anos, sempre estive conectada na internet...
Não entendi por que a autora usou desde que tenho em vez de desde que tinha, já que agora ela tem mais que vinte, pelo menos ao se julgar a foto dela que aparece na reportagem.
Não entendi por que a autora usou desde que tenho em vez de desde que tinha, já que agora ela tem mais que vinte, pelo menos ao se julgar a foto dela que aparece na reportagem.
Subscribe to:
Posts (Atom)