En el libro El Paraíso en la Otra Esquina, de Mario Vargas Llosa, aparece el nombre en tahitiano de un cuadro pintado por el personaje principal: Manao tupapau (El demonio vigila a la niña). No sé absolutamente nada de tahitiano, pero lo que me instigó fue el número de palabras en esa lengua: dos en tahitiano, que corresponden a cinco en español. Es obvio que la misma frase pronunciada en varias lenguas no tiene necesariamente (y casi siempre no tiene) el mismo número de palabras, pero para mí en tahitiano deberían aparecer por lo menos tres palabras: demonio, vigilia, niña, porque la frase precisa sujeto, verbo (que puede estar después del sujeto o en el fin de la frase dependiendo del idioma) y objeto. Una posibilidad sería que algún de estos términos ya incorporase el otro, pero lo encuentro poco probable y es la primera vez que lo veo en cualquier idioma. Otra posibilidad es que el autor, que no debe de ser versado en tahitiano, haya separado incorrectamente las palabras y la frase debería ser algo como Manao tupa pau.
Una colaboradora acaba de encontrar algo mucho más plausible: http://www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight_objects/pd/p/paul_gauguin,_manao_tupapau_w.aspx
En la traducción se podría optar por Vigilado por los espíritus (de los muertos).
Word of the Day
beatitude | |
Definition: | Supreme blessedness or happiness. |
Synonyms: | blessedness, beatification |
Free content
provided by The Free Dictionary
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Um mosquito tunado deve ser daqueles da nova safra de desenhos animados com animais ^^...
Não faço idéia de como tahitiano se estrutura... bem, talvez o Llosa tenha se equivocado nesse ponto ou então tem suas razões para essa tradução. "La tía Julia y el escribidor" não tem nada em tahitiano, recomendo!
Post a Comment