Word of the Day

Sunday, August 31, 2014

Klimatizační

Found in a Czech weekly: Jedním z takto nedávno odstavených je bývalý ministr vlády Margaret Thatcherové, nyní lord, Nigel Lawson, častý rozhlasový debatér, publicista a autor knižního bestselleru, jenž pod titulem Apel na rozum analyzuje alarmistickou histerii (sic) teorie klimatizačních změn.

One who has been recently shunned is the former minister under Margaret Thatcher, now lord, Nigel Lawson, a habitué of radio debates, journalist and bestseller author, who analyzes the alarmist hysteria (hysterie in Czech has a y) around the theory of "air conditioning" changes in the book An Appeal to Reason.

Klimatizační refers to air conditioning. What the author had in mind was klimatický, climatic.

Monday, August 25, 2014

Homo Italiens

In a weekly magazine, a Czech woman living for more than fifteen years in Italy describes Italian men under a heading she calls Homo Italiens. It is obviously based on Homo sapiens, but there is no such word in Latin (it would be Italicus), and what is worse: Homo Italiens means homo(sexual) of Italy in German.

Saturday, August 23, 2014

Liberar, libertar

http://linguagista.blogs.sapo.pt/como-se-escreve-nos-jornais-1273959

http://ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=29465

Como está escrito no primeiro texto, tem-se a impressão de que liberar se usa no Brasil e libertar em Portugal. Não é bem assim. Ambas as palavras são usadas no Brasil. O dicionário Houaiss trata-as como sinônimas, mas há contextos em que uma me soa melhor do que a outra. Vamos ver se alguém discorda. O X indica agramaticalidade no meu dialeto (sou de Botucatu, interior de SP)/idioleto.

X libertar informações
? liberar informações
Melhor: revelar, divulgar informações

libertar um prisioneiro, um preso
liberar um prisioneiro, um preso (Ambas me parecem possíveis, mas prefiro a primeira.)

libertar das garras de alguém
X liberar das garras de alguém

liberar o aluno para ir ao enterro da avó
X libertar o aluno para ir ao enterro da avó

Abraham Lincoln libertou os escravos americanos.
X Abraham Lincoln liberou os escravos americanos.

liberar uma mercadoria
X libertar uma mercadoria

liberar alguém de uma obrigação
libertar alguém de uma obrigação (Ambas me parecem possíveis, mas prefiro liberar aqui.)

liberar a maconha
X libertar a maconha

liberar uma substância, um hormônio, um veneno
X libertar uma substância, um hormônio, um veneno

Wednesday, August 20, 2014

Serviços tercerizados

É assim que se apresenta uma empresa do ramo. Lembrou-me como muitos cabeleireiros grafam o nome da própria profissão: cabelereiro e acho que já cheguei a ver cabelerero.

Sunday, August 17, 2014

Tinker Bell

http://pt.wikipedia.org/wiki/Tinker_Bell_%28filme%29
http://www.cineclick.com.br/tinkerbell-fadas-e-piratas

Sempre foi Sininho no Brasil, agora virou Tinker Bell, é? As crianças vão ter de enrolar mais a língua para falar ou basta um simples tínquer béu bem à brasileira, com um tink inicial que, dependendo do dialeto e do idioleto, lembra bem o apelativo pejorativo chink da língua inglesa referente a pessoa de origem chinesa?

Friday, August 15, 2014

Matão

Outro dia, conversando com um amigo meu, uma tia minha usou o adjetivo matão, que a minha avó sempre dizia. Eu prontamente perguntei se ele sabia o que queria dizer, ao que respondeu afirmativamente. Sempre imaginei que fosse algo só usado na nossa família, mas vejo seu registro no Houaiss como brasileirismo. No nosso caso, trata-se da acepção 1; as acepções 2 e 3 eu nunca ouvi.

matão: adjetivo e substantivo masculino
Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
1    diz-se de ou indivíduo que faz as coisas malfeitas
2    que ou aquele que está sempre faltando às aulas ou ao trabalho
3    Rubrica: turfe.
diz-se de ou jóquei que, nas pistas de corrida, mostra-se desleal com os outros jóqueis



Wednesday, August 13, 2014

Capital letters in weekdays, months and languages

I've seen it so many times in so many languages that I have to write about it and get it out of my system. Not all languages write weekdays, months and languages in capital letters. Actually, the only ones I'm in contact with that do so are English, German and Dutch (Dutch doesn't capitalize weekdays, though). Why is it that speakers of several languages capitalize them? English influence? But don't they read in their own language and realize that such words are not capitalized? So...

Dny týdne, měsíce a jazyky se nepíšou velkými písmeny v češtině.
Dni týždňa, mesiace a jazyky sa nepíšu veľkými písmenami v slovenčine.
Dnevi tedna, mesece in jeziki se nepišu z velikimi črkami v slovenščini.
Nie pisze się dużymi literami dni tygodnia, miesięcy i języków w języku polskim.
Nu se scriu zilele săptămânii, lunile şi limbile cu majuscule în limba română.
Os dias da semana, os meses e as línguas não se escrevem com maiúsculas em português. (Note: in Portugal months required capitalization before the 1990 Spelling Agreement.)


Els dies de la setmana, els mesos i les llengües no s’escriuen en majúscules en català.

Los días de la semana, los meses y las lenguas no se escriben con mayúsculas en español/castellano.
I giorni della settimana, i mesi e le lingue non si scrivono con le maiuscole in italiano.
On n'écrit pas les jours de la semaine, les mois et les langues en majuscule en français.
Magyarul a hét napjait, hónapokat és nyelvek nevét nem írják nagybetűvel.
Man skriver inte veckodagarna, månaderna och språken med stora bokstäver på svenska.


Man skriver ikke ugedagene, månederne og sprogene med blokbogstaver på dansk.

Не пишутся заглавными буквами дни недели, месяцы и языки на русском языке.
Не се пишуваат со големи букви деновите на неделата, месеците и jазиците на македонски.
Не се пишат с големи букви дните на седмицата, месеците и езиците на български.

Feel free to add any other languages.

Monday, August 11, 2014

Vamos ser irmãs

Na dublagem do filme Um príncipe em minha vida, quando uma menina descobre que a amiga vai casar-se com o irmão daquela, ouve-se: Vamos ser irmãs. Tradução literal do inglês: We're going to be sisters, já que a palavra sister-in-law, cunhada, bem literalmente mesmo significa irmã em/na lei. Duvido que um falante de português se expresse assim. Mais provavelmente: Vamos ser cunhadas. Que bom que vamos ser cunhadas, ou algo do gênero. É erro de tradução mesmo.

Friday, August 8, 2014

Viagem a negócios

Outro dia vi viagem à (sic) negócios da pena de uma pessoa de Campinas. Mentalmente corrigi a crase, mas fiquei intrigado com a preposição a, já que eu diria de, viagem de negócios. Na internet há duzentas vezes mais ocorrências para a minha preferência, mas a dela também está atestada. No site da Folha de São Paulo há 145 resultados para viagem de negócios, mas nenhum para viagem a negócios. Estou pensando se viagem a negócios não se terá formado por influência de viajar a negócios, aqui sim com a preposição a.

Wednesday, August 6, 2014

Valer-se de força policial

Num posto de gasolina: "A insistência na permanência neste local, pode valer-se de força policial."

Por que complicar tanto? Por que querer falar/escrever "tão bonito" (que não é o caso aqui)? Por que tantos substantivos? Por que essa vírgula? Quem se vale de força policial, ou seja, se serve dela, a usa, a emprega, recorre a ela só pode ser a polícia, não a permanência. Por que não um simples Se permanecer/insistir em permanecer neste local, poderemos acionar/chamar a polícia. Se fazem questão de tantos substantivos, então: A insistência na permanência neste local pode acarretar o acionamento da polícia.

Sunday, August 3, 2014

Contém gluten

A pessoa responsável por criar a descrição de uma caixa de casquinhas para sorvete devia saber que em uma das duas línguas, espanhol ou português, glúten tinha acento, mas não se lembrava mais de qual, e vejam qual foi o resultado:

Contém gluten
Contiene glúten

É exatamente o contrário. Glúten é português (da mesma forma que pólen, hímen, hífen...) e gluten é espanhol (da mesma forma que comen, pequen, dejen...) . Em português: comem, pequem, deixem.

Friday, August 1, 2014

Perucado

Interessante o uso que se faz de perucado aqui:

Tento desviar. No instante seguinte, meus olhos estão lá de novo. Na peruca. O perucado, conscientemente ou não, bota a mão no alto da cabeça.

Fiz uma pesquisa na internet para ver se outras pessoas tinham usado neste sentido, mas não encontrei nada, o que encontrei foi perucado com relação a pneus:
O Pneu Perucado é uma realidade já presente em nossos dias há anos. O Pneu Perucado nada mais é que o reaproveitamento de dois pneus para fazer um só. 

Outro dia no programa O mundo segundo os brasileiros, ouvi uma brasileira dizer em tom de brincadeira que estava enquimonada. Na internet encontrei atestação para o neologismo em espanhol.

Perucado e enquimonado (além de palavras com mais tradição na língua, como engravatado) lembraram-me a composição bastante produtiva de palavras de algumas línguas, que admitem transformar substantivo em adjetivo com o significado de trajando algo por derivação parassintética. É o caso do inglês bespectacled, de spectacles, termo meio arcaico; do alemão bebrillt, de Brille; e do tcheco brýlatý (este é só por sufixação, mas não tem importância), de brýle, aliás derivado do alemão, todos a qualificar alguém que usa óculos, mas não com a mesma conotação negativa de quatro-olhos.

Outros exemplos em inglês: besuited, trajando terno, beskirted, trajando saia, e beshirted, trajando camisa (em português, aliás, há encamisado). Como se vê, os dois últimos adjetivos até podem prescindir do prefixo.