Word of the Day

Sunday, May 31, 2009

Plural de sexy

Ontem ouvi no filme Loucos de amor o adjetivo sexy na forma pluralizada séxis/sexies/sexys (não sei como se escreveria em português). Aqui há uma tentativa de explicação, é sexy ou sexies no plural? Considero o raciocínio do professor Pasquale muito fraco (Na frase Os 20 mais sexy do Brasil, o sexy em questão não é adjetivo nem substantivo. É predicativo do verbo de ligação ‘ser’, que está subentendido”. Para Pasquale, a idéia é dizer “Os 20 que são mais sexy no Brasil”.). Ora, se fosse assim, bonito também não seria nem adjetivo nem substantivo, mas sim predicativo do verbo de ligação ser na frase as 20 pessoas mais bonito/bonitas do Brasil = as 20 pessoas que são mais bonito/bonitas do Brasil. Ele está confundindo análise sintática com morfológica. Apesar de sexy ser adjetivo em inglês e nessa língua os adjetivos serem invariáveis, penso que em português se deveria variar sexy no plural, ainda que soe estranho à primeira vez (como foi o meu caso). Há também a questão da grafia: devemos escrever sexy com y ou aportuguesá-lo a séxi com o plural óbvio séxis ou mantê-lo em inglês com ou sem itálico? Não teríamos esse problema se usássemos palavras portuguesas como sensual, sedutor, libidinoso, lúbrico, cativante, enfeitiçador, feiticeiro, irresistível, etc., ou em contextos mais coloquiais até mesmo gostoso, um pão, pedaço de mau caminho e tantas outras possibilidades que a nossa riquíssima língua nos oferece.

Eis a solução espanhola.

Saturday, May 30, 2009

Indiferir

Ouvi pela primeira vez ontem o verbo indiferir, em para mim indifere, que em português fica para mim é indiferente/é-me indiferente. Não está em nenhum dicionário, mas na Internet encontram-se 3540 ocorrências em páginas em português. Os usuários ainda não decidiram se o empregam transitivamente (indifere o sexo) ou como transitivo indireto (indifere do sexo). Oxalá pouca gente o "aprenda" (mas pensando bem, eu escrevendo sobre ele contribuo com mais uma entrada na Internet, e sem querer faço-lhe publicidade). Se continuar assim, daqui a algum tempo não se dirá mais que algo não importa, mas que inimporta ou que algo incompete a alguém em vez de não lhe competer ou que tal e tal característica se indistinguem.

Friday, May 29, 2009

Bromance

A Superinteressante que me apresentou a esta palavra. "Veja" aqui uma definição desta revista. Só acho uma pena que não tenham cunhado uma palavra em português para isso. Mas para falar a verdade, não entendo por que um simples camaradagem ou uma amizade verdadeira não têm que bromance tem.

Thursday, May 28, 2009

Hospitalario

É só uma curiosidade: enquanto em português dispomos de duas palavras (hospitalar e hospitaleiro), em espanhol há somente uma com a raiz hospit: hospitalario.

Wednesday, May 27, 2009

Trautear

Descobri esta palavra no finalzinho do livro A Cabana. Significa cantarolar e otras cositas más.

Tuesday, May 26, 2009

Chegado com

Domingo ouvi duas vezes da mesma pessoa Não sou chegado com doce, que estranhei muito. Agora acabei de descobrir que o que me dizia o meu instinto está corroborado no Dicionário de dúvidas, dificuldades e curiosidades da língua portuguesa, de Luiz Antonio Sacconi.

Chegado
Rege a (vindo; afeiçoado), a ou contra (apertado), a ou em (dado, viciado) e de (vindo): O criminoso era um homem chegado há pouco a São Paulo. Ele era muito chegado ao pai. As mulheres caminham pelo centro da cidade com as bolsas chegadas ao (ou contra) o peito, para não serem roubadas. Nunca fui chegado a fumo, a bebidas e a drogas. As mercadorias chegadas do Paraguai são de boa qualidade?

Sunday, May 24, 2009

Circuncisar

Não sei se há um erro de digitação aqui, já que o D e o S se encontram lado a lado, mas o fato é que não é a primeira vez que vejo cincuncisar no lugar de cincuncidar. Como circunciso e circuncisão são palavras mais comuns, baseado nesses substantivos há quem use circuncisar, mas o nosso tradicional circuncidar remonta ao latim circumcidere, composto de circum (ao redor de, pense em círculo, circumnavegação e quejandos) e caedere, que significa cortar (caedere também significa matar, daí inseticida, pesticida, etc.). O interessante é que outras línguas também seguem essa mesma lógica, a de cortar ao redor do prepúcio, como o tcheco obřezat e o polonês obrzezać (ob - ao redor, řezat/rzezać - cortar).

Em tempo: parece que alguém notou o erro e o corrigiu.

Saturday, May 23, 2009

Descadastro

Resolvi tirar o meu endereço eletrônico do cadastro das Lojas Americanas para deixar de receber missivas eletrônicas (acabei de inventar) com promoções da loja e não é que se me depara a palavra descadastro, sua solicitação de descadastro foi recebida? De cadastrar forma-se facilmente descadastrar, com o prefixo des que indica retirada, e daí se formou descadastro por derivação regressiva. Não teria maiores objeções se tivessem formado descadastramento ou descadastragem, que também não aparecem no dicionário mas têm mais sentido, já que o ato de cadastrar não é cadastro, mas sim cadastramento ou cadastragem (este último termo acabo de descobrir). Não obstante me pergunto se tudo isso é necessário. Não bastaria um simples cancelamento ou retirada ou remoção (dos nossos arquivos/da nossa lista/do nosso programa, caso se queira complementar)?

Friday, May 22, 2009

Irlandês-americano

Essa palavra, que encontrei no livro A Cabana, que recomendo, escrito por William P. Young e traduzido por Alves Calado, chocou-me um pouco. Quando se ligam dois adjetivos de nacionalidada com hífen, é comum que o da esquerda apareça na sua forma abreviada (nipo-brasileiro, ítalo-argentino, franco-belga, e não nipônico/japonês-brasileiro, italiano-argentino, francês-belga) quando se trata de pessoas nascidas em um país mas com ancestrais em outro, o que é o caso da personagem do livro. Pelo que tenho notado, aparecem os dois adjetivos na sua forma plena quando se fala de relações bilaterais (acordo mexicano-americano, convenção argentino-uruguaia; note-se que o primeiro adjetivo está sempre no masculino independentemente do gênero do substantivo, é só o segundo que muda). Por esses dois motivos, diria que o correto teria sido irlando-americano para se referir a alguém que nasceu nos Estados Unidos mas é de ascendência irlandesa.

Thursday, May 21, 2009

Deasil

No, I didn't misspell diesel. I learned this word yesterday. According to the phonetic transcription that accompanies it, it sounds like diesel, but this morning I consulted the big (British) Cambridge dictionary I have in my office which has the pronunciation desil (de as in deficit and a voiceless s). The Wiktionary seems to agree with it, but this American source countenances the pronunciation I listed first. The problem with this word is that it is so rare that not many web pages describe its pronunciation. I think I like "desil" better, which can't be mistaken for the fuel.

Wednesday, May 20, 2009

Reflexivo

Fico feliz em saber que a minha sensibilidade linguística ainda está viva. Ontem mostrei a uma aluna o livro que estou lendo, A Cabana, ela leu um pouco sua descrição e perguntou-me como se diz em alemão um livro reflexivo. Objetei que um livro não pode ser reflexivo, somente uma pessoa o é, e nesse caso poderia usar-se nachdenklich em alemão. Como não tinha dicionário de português para verificar se a minha intuição estava certa, não insisti muito nisso porque não podia prová-lo. Hoje descobri que tenho razão e o que é melhor, acho que descobri a palavra da família de refletir, ou melhor, de reflexionar, que talvez possa ser usada para descrever o livro: reflexionante.

Acabei de constatar que o dicionário Duden registra nachdenklich também como equivalente a reflexionante e diz que é de uso elevado: 2. (geh.) zum Nachdenken anregend; wert, darüber nachzudenken: eine -e Geschichte.

Tuesday, May 19, 2009

Charlot

Demorei certo tempo em identificar neste texto de Saramago a personagem Charlot, de Charles Chaplin. Finalmente percebi que se trata de Carlitos, como o conhecemos no Brasil. Há até uma música cantada por Elis Regina que o menciona. Aqui se explica de certo modo por que Charlot.

Sunday, May 17, 2009

Motor de busca

Ontem um amigo gentilmente me "corrigiu" quando eu disse que adorava o motor de busca do Gmail, que já me tinha salvado a vida várias vezes. Ele disse que eu traduzira diretamente do inglês search engine, ao que eu respondi que não tinha acabado de inventar o termo, mas já o tinha visto várias vezes em português. Ele informou-me de que no meio informático em português se diz mecanismo de busca, que concordo que é mais elegante, mas daí a dizer que motor de busca não se diz em português é outra história. Verifico até que motor de busca é muito mais usado que mecanismo de busca.

Saturday, May 16, 2009

Anfitrioa

Conheço a forma anfitrioa há anos dos livros de gramática, mas pela primeira vez vi-a na prática num livro, Do outro lado da meia-noite, que já mencionei aqui. A tradutora usa-a umas três vezes. Este dicionário dá tanto anfitriã quanto anfitrioa como feminino de anfitrião. O Dicionário de dúvidas, dificuldades e curiosidades da língua portuguesa também traz ambas as formas, mas diz que anfitriã é popular. O Dicionário de questões vernáculas, que já leva umas boas décadas, mas não sei precisar quantas, diz simplesmente que o feminino de anfitriã é anfitrioa e não menciona anfitriã. O Ciberdúvidas confirma que o feminino pode ser tanto anfitriã como anfitrioa. Podemos concluir daqui que é bem possível que a forma anfitriã se tenha imposto no uso bem depois que anfitrioa (é uma pena eu não ter o dicionário Houaiss, que inclui a data do uso da maioria das palavras) e que tenha sido considerada errônea no início, como parecem sugerir o Dicionário de questões vernáculas e o Dicionário de dúvidas, que têm orientação mais prescritivista.

Há mais de duzentas ocorrências de anfitriã no Google com relação a anfitrioa em páginas em língua portuguesa. Se consideramos só páginas brasileiras, há 120 000 para anfitriã e 639 para anfitrioa. Em páginas de Portugal, há 38 300 para anfitriã e 32 para anfitrioa. Tanto deste quanto do outro lado do Atlântico há uma nítida preferência por anfitriã, o que corrobora o que venho ouvindo há anos.

Friday, May 15, 2009

A terminal

Por duas vezes encontrei no livro O outro lado da meia-noite, de Sidney Shelton, na excelente tradução de Ana Lúcia Deiró Cardoso, a terminal, no gênero feminino, em vez de o terminal. A primeira vez que o vi, até pensei que fosse erro de digitação, mas quando o fenômeno se repetiu, dei-me conta de que foi uma escolha propositada da tradutora. No dicionário comprova-se que é palavra do gênero masculino e vê-se que os sintagmas que aparecem no mesmo verbete têm todos adjetivos masculinos. A tradução já tem algumas décadas, e portanto me pergunto se algum tempo atrás era comum usar a palavra no feminino, mas não acredito que seja essa a explicação. Também, por algum motivo, a terminal faz-me pensar em doença, não em aeroportos e rodoviárias.

Thursday, May 14, 2009

Quirófano

O significado talvez não seja dos melhores, mas gosto da sonoridade da palavra, o que só acontecer comigo quando se trata de palavras de origem grega.

Sunday, May 10, 2009

Fumódromo = kuřárna

I've just encountered Czech kuřárna, an excellent equivalent for Portuguese fumódromo. Even English, with its famed and broadcast concision, doesn't seem to have come up with such a short term and has to restort to smoking area/room and the like.

Friday, May 8, 2009

Tutelar

No sé si estoy de acuerdo con esta respuesta:

tutelar


29/04/2009 ¿Se puede decir «tutorar» o «tutorizar» para expresar las acciones que realiza un tutor con sus alumnos?

Respuesta :

El verbo que designa esa acción es tutelar, que significa 'ejercer tutela', esto es, hacer de tutor.

No parece que la persona que contestó la pregunta la haya entendido muy bien. Aunque ejercer tutela significa hacer de tutor y uno de los significados de tutor es "5. m. y f. Profesor privado que se encargaba de la educación general de los hijos de una familia", aquí tutor se refiere al profesor particular que se encarga normalmente de un solo o pocos alumnos por vez, significado que se le da en inglés. Creo que un simple enseñar o en algunos casos acompañar bastaría para expresar la idea deseada.

Tuesday, May 5, 2009

Prequela

O termo prequela (pronunciado preqüela, não sei por que foram tirar o trema) chamou-me a atenção quando estava lendo uma reportagem sobre o último filme de Wolverine. Prequela é claramente baseado no neologismo inglês prequel, calcado em pre (antes) + sequel (sequência, e não sequela, termo médico), sem a primeira sílaba. Acho que teriam feito muito melhor se tivessem inventado um termo bem lusitano ou tupiniquim para isso em vez de macaquearem o americano, que também não me agrada. Mas agora já é tarde para isso. Há milhares de ocorrências de prequela na Internet e o neologismo tem até sua própria definição na Wikipédia.

Monday, May 4, 2009

Faça chuva ou faça sol

Uma aluna minha de nome Lilian fez-me notar algo a que nunca tinha dado a devida importância: a expressão faça chuva ou faça sol comporta algo de insólito, já que não dizemos que hoje ou ontem fez chuva, dizemos simplesmente que choveu. Concordo com ela que fazer chuva não é muito idiomático, mas na expressão em apreço parece que já se cristalizou e diria que seria difícil mudá-la, o que resultaria em perda de valor expressivo e acima de tudo de paralelismo: faça ___ ou faça ___, em que o espaço é preenchido por um substantivo. Chova ou ___, seria possível se existisse um suposto verbo solar*, o que infelizmente não me parece o caso.

Sunday, May 3, 2009

Skok víry

Na tento výraz jsem narazil dnes na Aktuálně. cz: Myslím, že je to teď skok víry a že si Američané říkají: zvolili jsme tě (Obamu), abys s tím něco udělal, nejsme si jistí, že se nám líbí to, co děláš, ale je nám jasné, že se něco musí stát. Jedná se o zřejmý doslovný překlad z angličtiny, která má idiom leap of faith. To v češtině nefunguje. Možná alternativa by byla Myslím, že musíme věřit.

Saturday, May 2, 2009

Etymology of 羊膜 (youmaku)

I was intrigued by the combination of kanjis in 羊膜, made up by 羊 (sheep) and 膜 (membrane) to mean amnion. After a little bit of googling, this is what I found:

胎児を包む膜のことを羊膜、そのなかの液体を羊水という。

遊牧民が神にたいする供儀として、羊(妊娠羊)を犠牲にして腹を切り開いたところ、胎児が液体を満たした袋に包まれていることを見つけたことから、つけられた名前だ。

羊膜は英語でamnionという。これはラテン語のAmmon(古代エジプトの太陽神アモンのことで、羊の角を生やした神)に由来する。

Which can be translated as: The amnion is the membrane that envelops the fetus, where you find the amniotic fluid.
Nomadic peoples revered the gods by celebrating a festival in which they gutted a sheep, especially a pregnant one, and the bag which they found inside the animal was filled with a fluid around the embryo, from which it got its name.

Youmaku is translated as amnion in English, which derives from Latin Ammon (the name of the ancient Egyptian sun god, the ram with curved horns.

And this is what I found concerning the origin of amnion.


Friday, May 1, 2009

1 em cada 4 estão

Pensei que fosse um conceito muito básico que 1 fosse singular e a partir de 2 fosse plural (com exceção das línguas que têm o dual, como o esloveno, o grego e o árabe clássicos), mas parece que muita gente ainda se confunde. Vejam o que encontrei na Superinteressante deste mês: São 43% dos brasileiros acima do peso, e 1 em cada 4 estão ou estiveram recentemente de regime.

O mesmo fenômeno encontra-se também em inglês (será que o povo está lendo muito em inglês e está se esquecendo do nosso vernáculo?). Eis alguns exemplos retirados do Merriam-Webster's Dictionary of English Usage: One out of ten soldiers, he reported, are unable to recognize an enemy or a dark starlit night at a distance of only ten yards; Nationwide, an estimated one in four adults are functionally illiterate; ... straw polls reported that 1 in 4 of her own party's M.P.s want her to step aside.

Que conste que já encontrei esta construção em livros de inglês. Entendo que a tentação de usar um verbo no plural é muito grande pela proximidade do termo que se encontra no plural, mas com um pouco de raciocínio verifica-se facilmente que o sujeito é singular e é com ele que deve concordar o verbo, não com qualquer outro termo da frase.