Word of the Day

Friday, May 22, 2009

Irlandês-americano

Essa palavra, que encontrei no livro A Cabana, que recomendo, escrito por William P. Young e traduzido por Alves Calado, chocou-me um pouco. Quando se ligam dois adjetivos de nacionalidada com hífen, é comum que o da esquerda apareça na sua forma abreviada (nipo-brasileiro, ítalo-argentino, franco-belga, e não nipônico/japonês-brasileiro, italiano-argentino, francês-belga) quando se trata de pessoas nascidas em um país mas com ancestrais em outro, o que é o caso da personagem do livro. Pelo que tenho notado, aparecem os dois adjetivos na sua forma plena quando se fala de relações bilaterais (acordo mexicano-americano, convenção argentino-uruguaia; note-se que o primeiro adjetivo está sempre no masculino independentemente do gênero do substantivo, é só o segundo que muda). Por esses dois motivos, diria que o correto teria sido irlando-americano para se referir a alguém que nasceu nos Estados Unidos mas é de ascendência irlandesa.

No comments: