Word of the Day

Saturday, November 27, 2010

To launder "dirty" money

I've recently learned that the standard Czech way of referring to laundering money is to launder dirty money, which sounds redundant to my ears: prát špinavé peníze. If it were up to me, but it isn't, I'd do away with špinavé. Lots of hits in Engligh on Google Books for "launder dirty money" as well. You can only launder dirty money, right? If it's clean, no need to launder it.

2 comments:

Comentador said...

Bem, mas nós temos também a "lavar a roupa suja (em público)" em português quando expomos problemas pessoais. http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital&op=loadVerbete&pesquisa=1&palavra=roupa

Pelo visto o Aulete concorca com você, que o 'sujo' não é necessário. Porém nunca escutei apenas 'lavar roupa'. Mas em relação a transações ilegais o comum mesmo por aqui é lavar dinheiro e o sujo fica implícito.

*a propósito, saberia dizer 'lavar a roupa (suja)' em outras línguas?

světluška said...

Ótimo comentário!

Em outras línguas:
italiano - lavare i panni sporchi in pubblico
inglês - wash one's dirty linen in public
espanhol - sacar los trapos a relucir, sacar los trapitos al sol
francês - lavor son linge sale en public
tcheco - prát špinavé prádlo na veřejnosti