Word of the Day

Tuesday, June 30, 2009

Lover of beer

I sent the following e-mail to a couple of fellow logophiles. Let's see if they can help me.

If an oenophile is a lover or connoisseur of wine, what is the Greek for a lover or connoisseur of beer? I looked for the ancient Greek word, but couldn't find it (this dictionary has too long a translation or tells me to use the word for wine). Modern Greek has bira, I suppose from Italian birra, but a biraphile wouldn't pack the desired punch. If we take Latin and create a hybrid, we could get cerevisiaphile, which doesn't look very pretty either. What do you think?

Wednesday, June 17, 2009

Correr cleaner

Tenho um programa chamado CCleaner que varre todo o meu computador em busca de vírus e outros elementos nocivos. Quando se lhe pede que inicie a varredura, aparece a opção correr cleaner. Vê-se claramente o inglês por trás disso (run cleaner). Em inglês pode-se run algo, o verbo também é transitivo, mas em português não é possível nesta acepção. E o que cleaner está fazendo aí em português? Isso tudo me cheira àquelas traduções eletrônicas que não reconhecem determinada palavra e a repetem no texto de chegada. Teria sido muito mais vernáculo algo como iniciar a limpeza/faxina/varredura. Palavras é o que não falta.

Tuesday, June 16, 2009

Catedral da Sé

Posso estar enganado, já que o catolicismo e sua intricada hierarquia não são o meu forte, mas penso que Catedral da Sé é uma expressão pleonástica. Se já se refere à igreja, ou até mesmo possivelmente a uma catedral, Catedral da Sé seria a catedral da catedral. O que deve ter acontecido é que a área onde se construiu a catedral ficou conhecida como Sé por metonímia e depois se sentiu a necessidade de especificar o lugar de culto católico e destacá-lo dos arredores por meio da palavra catedral.

Sunday, June 14, 2009

Portuguese and Hungarian personal infinitives

I liked to think that Portuguese was one of the few languages that conjugated infinitives (and I still think it is), but I've found another language that does the same thing: Hungarian. Hungarian personal infinitives behave like Portuguese ones. Let's compare:

É preciso fazer isto.
Kell csinálni.
It's necessary to do this.

É preciso eu fazer isto.
Kell csinálnom.
It's necessary for me to do this.

É preciso fazeres isto.
Kell csinálnod.
It's necessary for you to do this.

É preciso ele/ela fazer isto.
Kell csinálnia.
It's necessary for him/her/it do to this.

É preciso fazermos isto.
Kell csinálnunk.
It's necessary for us to do this.

É preciso fazerdes isto.
Kell csinálnotok.
It's necessary for you (plural) to do this.

É preciso fazerem isto.
Kell csinálniuk.
It's necessary for them to do this.

Friday, June 12, 2009

Lipodistrofia ginoide

Uma amiga disse-me que o nome correto para a celulite é lipodistrofia ginoide e que celulite é uma inflamação das células muito mais grave. Lipodistrofia ginoide faz sentido, já que lipo = gordura, distrofia = desenvolvimento insuficiente, ginoide = referente à mulher, uma vez que é raríssimo homens padecerem desse mal. Mas seria engraçado ver nas capas de revistas femininas Acabe já com a sua lipodistrofia ginoide! Dez dicas para dar adeus à sua lipodistrofia ginoide.

Thursday, June 11, 2009

Escaninho

Ouvindo A Way with Words, um programa sobre a língua inglesa que muito me agrada, em que discutiam o porquê de pigeonhole, lembrei-me de escaninho, que ouvia com frequência durante quatro anos numa escola de línguas. Depois nunca mais a ouvi. Não é interessante como determinadas palavras fazem parte da sua vida por um tempo e depois simplesmente desaparecem?

Wednesday, June 10, 2009

Joule

Lembro que meus professores de Física (ou eram de Química?), pronunciavam joules como jáulis. Acabei de me inteirar de que o nome do cientista que inventou essa unidade era pronunciado ˈdʒuːl/(com esta ressalva: : "Although some people of this name call themselves (dʒaʊl), and others (dʒəʊl) [the OED format for /ˈdʒoʊl/], it is almost certain that J. P. Joule (and at least some of his relatives) used (dʒuːl).), o que poderia levar a uma pronúncia mais abrasileirada "djul", que rima com azul.

Tuesday, June 9, 2009

Bats

Quando era criança, jogava bétis/betes (não aparece no dicionário), também chamado de taco em outras regiões, com as crianças da rua. Ainda se veem esporadicamente algumas jogando, mas acho que a maioria agora prefere ficar em casa na frente do computador ou fazendo coisas bem piores. Bétis/betes, que pronunciávamos bets com e aberto), ocorreu-me hoje, deve vir do inglês bats, que além de morcegos significa também tacos, como os de beisebol, que deve ter inspirado o nosso/a nossa bets. E agora que escrevo sobre isto, confesso que não sei qual seria o gênero de bétis/betes, já que dizíamos sempre jogar bets sem artigo nenhum.

Monday, June 8, 2009

Affray

I learned this word today while playing The Oxford Game with a student of mine. It means a public fight, a noisy quarrel, a brawl. The verb affray doesn't seem to mean to fight, though. It's marked archaic and means to frighten. If you conjugate it in the past, it sounds like afraid, which connects it better with fear.

This is a sentence I found online with the word: Generals Loring and Reynolds and Major Campbell testify to circumstances which, in their judgment, clearly show that the affray was premeditated by Butler and his friends and that their purpose was to take the life of Major Campbell. I see now there's even a legal definition for affray.

Sunday, June 7, 2009

Twitteiro

Vi twitteiro outro dia na revista Época. O sufixo -eiro tem as acepções || suj. s. m. V.... eira. || Também significa lugar, situação, habitação: atoleiro, lameiro, picadeiro. || ?, suf. adj. designa aptidão, hábito, profissão, ofício: casamenteiro, pregoeiro, aventureiro, cozinheiro. [Estes adjetivos podem substantivar-se.] F. lat....arius. Está bem, sejamos mais tolerantes e extrapolemos o significado de -eiro para pessoas que são aficionadas a algo, mas ainda temos dois problemas: o primeiro, que não é mais problema segundo a nova ortografia, é a presença da letra w, até então inexistente na língua portuguesa (mas que já aparecia em palavras como wagneriano, o mesmo pode ser dito sobre o k e o y); o segundo é que Twitter foi truncado. Se Twitter é a raiz da palavra (e twitter significa gorjear em inglês) e se lhe apomos o sufixo -eiro, obtemos twittereiro. Mas aparentemente quem criou o malfadado twitteiro em português deve ter pensado que a raiz era twitt ou, o que é pior, twit, que pode significar zombar de alguém ou até mesmo, como adjetivo, referir-se a uma pessoa insignificante ou que incomoda. Levássemos ao pé da letra, um twitteiro seria então alguém que tende a encher o saco, ou o já notório mala. Tudo bem, então não sejamos tão radicais, mas acho que ficaria mais bonitinho se pelo menos escrevêssemos tuiteiro bem à portuguesa, como já foi feito com roqueiro, blogueiro (de rock e blog no original, sem qu e u, respectivamente). É, acho que os tempos mudaram. Antigamente não se sabia tanto inglês e adaptavam-se as coisas mais facilmente; agora quem sabe acoima quem não sabe de caipira, interiorano, provinciano, ignorante, atrasado, etc., por dar veste portuguesa ao termo estrangeiro e assim demonstra mais reverência ao forasteiro e acaba dando patadas à querida língua portuguesa.

Saturday, June 6, 2009

Cúrcuma

A cúrcuma é uma especiaria asiática, coisa que ouvi alguns meses atrás da minha mulher, exímia cozinheira, que às vezes usa cúrcuma na comida. Entretanto, ela, talvez por ser estrangeira, pronunciava-a curcuma com acento na segunda sílaba, e eu, como nunca tive interesse em cozinhar, só em comer, nunca pensei muito nessa palavra até que hoje uns amigos vieram almoçar conosco e uma amiga pronunciou cúrcuma como proparoxítona. Eu imediatemente perguntei: mas é cúrcuma ou é curcuma? Como nem a amiga nem a minha mulher tinham certeza, procurei no dicionário e não é que descobri que é cúrcuma? Deveria tê-lo feito antes, porque agora que estou acostumado a ouvir curcuma (bem, para ser sincero, só ouço da minha mulher) será um pouco difícil acostumar-me à tal da cúrcuma.

Atualização em 7 de setembro de 2014: Há dicionários que registram a forma paroxítona curcuma, são eles Priberam (português), Infopédia (português), o Vocabulário Ortográfico Português (português) e o Aulete (brasileiro). Os que abonam cúrcuma são o Houaiss 2009 e o VOLP da Academia Brasileira de Letras.

Friday, June 5, 2009

Bizuário

Um amigo meu, engenheiro da Embraer, sabendo do meu interesse por línguas, disse-me que no seu ambiente de trabalho ouviu pela primeira vez uns seis meses atrás o termo bizuário, que o intrigou. Eu, talvez por associar com palavras como apiário, quando ouvi a palavra, imaginei uma coleção de insetos de nome bizu oriundos da Amazônia ou da África. Segundo a explicação do meu amigo, trata-se de uma seção em algum programa informático com dicas e informações de como realizar determinado serviço. Ele aventou a possibilidade de bizuário vir de bizu, que aparece na gíria dar um bizu, dar uma olhada, que me parece bem plausível. Este sítio diz que bizuário é um apanhado de informações. Este blogue, define bizu como dicas, tem até o nome bizuário no seu endereço. Esta página que é uma espécie de dicionário inclui tanto bizu quanto bizuário. E aqui há uma explicação que parece convincente quanto à origem do termo bizu.

Julgando a etimologia, parece que eu não estava tão distante da realidade ao imaginar insetos.

Thursday, June 4, 2009

Steatopygous asses

I happened upon this phrase in a book excerpt in a recent Speak Up issue. The translation given in the box with difficult terms on the right was bundas arrebitadas. Since I'd never seen the word steatopygous, though I knew pygous was related to buttocks as I knew the word callipygous/callipygian, I didn't dispute it, but when I got home, I checked my dictionaries and found the meaning of steatopygous. In Portuguese the word arrebitado means turned up, as a nariz arrebitado, a turned up/snub nose, and has an appreciative connotation when referring to posteriors, which steatopygous doesn't.

But I also have a problem with the phrase steatopygous asses in English. According to the dictionary, steatopygous means extreme accumulation of fat on and about the buttocks, esp. of women, thus the word should only describe people, not asses themselves.

Wednesday, June 3, 2009

Gestuar ou gestualizar

Eis uma pergunta interessante no Ciberdúvidas. Eles respondem que não encontraram nem gestuar nem gestualizar em nenhum dicionário, mas o último termo aparece neste dicionário, ainda que não exatamente com o mesmo significado. Gostei de descobrir que em Portugal se referem à linguagem dos surdos-mudos como língua gestual, enquanto no Brasil normalmente se diz linguagem de sinais. Talvez por isso nenhum dos termos, seja gestuar seja gestualizar, venha a se impor no Brasil. Note-se que em inglês se usa o verbo sign (acepção 20 do primeiro dicionário), fenômeno bastante corriqueiro e prático de transformar substantivo (sign language) em verbo, o que a língua portuguesa não nos permite com tanta facilidade. Dada a nossa palavra sinal, poderíamos ter a partir dela sinalizar, mas não me consta que seja usada nesse contexto. Acredito que o que mais se usa seja uma perífrase como traduzir para a linguagem de sinais ou algo do tipo. Ou melhor, parece que sim se usa sinalizar nesse meio como se sugere nestas páginas.

Tuesday, June 2, 2009

Odontofobia

Mais uma asneira "oficial" que descobri a par de homofobia. Rigorosamente quem tem odontofobia teria medo de dentes, não de dentistas. Da mesma maneira o homófobo teria medo do igual, já que homos é igual em grego, e não medo de homossexuais. Parece que estão simplesmente apondo fobia ao radical da palavra sem se ater ao sufixo que lhes delimita o significado.