Época: "A maneira de Eliane Brum reportaria exige entrega de corpo e alma." Não achei reportariar em nenhum dicionário, o mais semelhante é reportar, mas neste caso talvez ficasse melhor fazer jornalismo.
Aqui há uma pseudo-explicação de reportariar, que parece ter certo uso nas redações de jornais.
Word of the Day
beatitude | |
Definition: | Supreme blessedness or happiness. |
Synonyms: | blessedness, beatification |
Free content
provided by The Free Dictionary
Sunday, November 30, 2008
Saturday, November 29, 2008
Cacifar
Em Época desta semana: "Se puder, cacife um superbangalô com piscina privativa, como os que existem no Nannai, em Porto de Galinhas..."
Pelo contexto, chega-se à conclusão de que cacifar significa bancar, pagar por, mas não é o que nos ensina o dicionário: (ca.ci.far)1. Guardar em cacifo, cofre, caixa. 2. Bras. P.ext. Em certos jogos, recolher o cacife (dinheiro pago por todos os jogadores). Portanto, parece que cacifar significa exatamente o oposto na acepção 1 (guardar dinheiro) e ganhar dinheiro na acepção 2. Aqui há dois exemplos colhidos da Internet, em que cacificar significa pagar: Em 1989, saímos da Fiesp, fizemos uma ONG, cacifamos essa ONG, chamamos acadêmicos e o que dissemos na partida foi o seguinte: o modelo de substituição de; Considerando que nós, os pagadores de impostos, que cacifamos toda palhaçada do (des) governo do seo lula somos todos bobinhos, é por aí. ...
Era-me desconhecida a palavra cacifar, mas se tivesse de usá-la, imaginaria que significaria exatamente o que escreveram os dois trechos acima da Internet.
Pelo contexto, chega-se à conclusão de que cacifar significa bancar, pagar por, mas não é o que nos ensina o dicionário: (ca.ci.far)1. Guardar em cacifo, cofre, caixa. 2. Bras. P.ext. Em certos jogos, recolher o cacife (dinheiro pago por todos os jogadores). Portanto, parece que cacifar significa exatamente o oposto na acepção 1 (guardar dinheiro) e ganhar dinheiro na acepção 2. Aqui há dois exemplos colhidos da Internet, em que cacificar significa pagar: Em 1989, saímos da Fiesp, fizemos uma ONG, cacifamos essa ONG, chamamos acadêmicos e o que dissemos na partida foi o seguinte: o modelo de substituição de; Considerando que nós, os pagadores de impostos, que cacifamos toda palhaçada do (des) governo do seo lula somos todos bobinhos, é por aí. ...
Era-me desconhecida a palavra cacifar, mas se tivesse de usá-la, imaginaria que significaria exatamente o que escreveram os dois trechos acima da Internet.
Wednesday, November 26, 2008
Cavalo paraguaio
É isto que dá não entender de esportes: perde-se muita coisa. Estava a ponto de comentar o significado de cavalo paraguaio, que acabo de ler em Época: Em 1995, quando a internet começou a se popularizar, não pensei que ela era apenas um cavalo paraguaio, como muitos pensavam. Vi na internet uma mudança fundamental nas comunicações. Agora, a mesma coisa está acontecendo com os celulares. Hoje, quando você conversa com os clientes e com as agências, eles acreditam que o celular também é um cavalo paraguaio). Quando li o tal de cavalo paraguaio, pensei até que fosse um tradução literal de um Paraguayan horse, que tampouco conhecia, já que este é um fragmento de uma entrevista de um publicitário americano, mas minutos atrás encontrei num fórum que freqüento a mesma pergunta. Isso que é récemment vu.
Sunday, November 23, 2008
To be able to in Czech
Czech has a slew of verbs meaning to be able to do something, do succeed in doing something. Some verbs are personal:
Nedokážu Ti říci pravdu.
Neumím Ti říci pravdu.
And one is impersonal:
Nedaří se mi Ti říci pravdu.
In English: I can't tell you the truth./I can't bring myself to tell you the truth.
Nedokážu Ti říci pravdu.
Neumím Ti říci pravdu.
And one is impersonal:
Nedaří se mi Ti říci pravdu.
In English: I can't tell you the truth./I can't bring myself to tell you the truth.
Friday, November 14, 2008
Mota
Em Portugal, além de moto, também se diz mota, que parece ainda mais comum. Estranho que Portugal é o único país latino que inventou essa opção, já que em francês, espanhol, italiano e no português do Brasil dizemos exclusivamente moto. Engraçado que de motocicleta se obteve mota, mas de fotografia se obteve foto (e não fota). Toda vez que leio mota penso em maconha, porque é com esse sentido que ouvia sempre a palavra aos meus amigos mexicanos que viviam nos Estados Unidos.
É mister lembrar que a conversão de motocicleta para moto/mota e fotografia para foto se chama abreviação, que não se deve confundir com abreviatura, que é quando encurtamos uma palavra e a fazemos seguir de um ponto, como em etc. (de etcétera). A abreviação tem pronúncia própria, já a abreviatura não pode ser lida como uma palavra só e sim com as suas letras separadamente.
É mister lembrar que a conversão de motocicleta para moto/mota e fotografia para foto se chama abreviação, que não se deve confundir com abreviatura, que é quando encurtamos uma palavra e a fazemos seguir de um ponto, como em etc. (de etcétera). A abreviação tem pronúncia própria, já a abreviatura não pode ser lida como uma palavra só e sim com as suas letras separadamente.
Thursday, November 13, 2008
one + plural verbs
This is what I've just read: England is old and small and they started running out of places to bury people. So they would dig up coffins and would take the bones to a "bone-house" and reuse the grave. When reopening these coffins, one out of 25 coffins were found to have scratch marks on the inside and they realized they had been burying people alive. So they thought they would tie a string on the wrist of the corpse, lead it through the coffin and up through the ground and tie it to a bell. Someone would have to sit out in the graveyard all night (the "graveyard shift") to listen for the bell; thus, someone could be "saved by the bell" or was considered a "dead ringer."
I've been encountering this more and more. I've found this construction out out of (number) + plural verb even in EFL books. I understand that the proximity of 25 coffins, plural, causes the speaker/writer to make the verb agree with the nearest noun, but that's not its subject, the word one is, one coffin was found to have scratch marks...
I've been encountering this more and more. I've found this construction out out of (number) + plural verb even in EFL books. I understand that the proximity of 25 coffins, plural, causes the speaker/writer to make the verb agree with the nearest noun, but that's not its subject, the word one is, one coffin was found to have scratch marks...
Wednesday, November 12, 2008
'soltalgia'
Uma pessoa escrevendo ao Ciberdúvidas perguntou se poderia usar soltalgia para traduzir o termo inglês sunsickness, que poderia referir-se à falta de sol em algumas latitudes, como na Finlândia, país de onde escreve e do qual prescindimos tanto no Brasil quanto em Portugal por haver abundância de sol. Uma das respostas dadas é a criação do termo solalgia, segundo eles legítimo, ou então melhor seria explicar, com o que concordo, a que se refere tal condição: saudades do sol. O problema é que, se é para inventar, por que criar um híbrido de latim com grego e não criar de uma vez uma palavra completamente grega, tipo helialgia (de helios, sol, que aparece em outros casos como heliocentrismo, teoria segundo a qual tudo girava ao redor do Sol)? Confesso que nem helialgia nem solalgia são termos muito claros, mas pelo menos aquele tem a vantagem de ser uma palavra grega pura.
Entretanto, as poucas ocorrências que explicam o termo sunsickness em inglês, o que pode apontar para um neologismo, fazem crer que se trata não da saudade do sol, mas sim da superexposição a ele, caso em que nem solalgia nem helialgia serviriam. Pergunto-me se não seria mais adequado usar insolação, como já sugerido no próprio Ciberdúvidas.
Entretanto, as poucas ocorrências que explicam o termo sunsickness em inglês, o que pode apontar para um neologismo, fazem crer que se trata não da saudade do sol, mas sim da superexposição a ele, caso em que nem solalgia nem helialgia serviriam. Pergunto-me se não seria mais adequado usar insolação, como já sugerido no próprio Ciberdúvidas.
Saturday, November 8, 2008
nonstandard word endings in Czech
In this article the translation into Czech of something that Obama's daughter said has a nonstandard ending of adjectives typical of Prague (no wonder, most media are based in Prague): Stejně jako jejich matka, jsou Sasha i Malia otevřené a spontánní dívky. V rozhovoru, který rodina poskytla stanici CNN, například Malia na svého otce prozradila, že je občas "trapnej". (translation: Like their mom, Sasha and Malia are open and spontaneous girls. In the interview that the family gave to CNN, Malia declared about her father, that he's sometimes embarrassing.) The standard word is trapný.
But later in the same article, where it's Obama, an articulate, well-educated and President-elect of the United States, who makes a statement, the standard ending crops up: "Občas jí skutečně přijdu trapný, když mi dává podobné tipy, hlavně pak v okolí jejích přátel," přiznal Obama. (translation: Sometimes I seem embarrassing to her, as she gives me such tips, especially around her friends).
With such a translation, the writer/translator unequivocally assumes that's how kids talk, with nonstandard endings in Czech, but that's a little bit egocentric, since kids in other regions of the country don't employ such desinences. It's also discriminatory in a sense by attributing such inflections to children and/or poorly educated people by making the President of the United States sound in Czech, a language he doesn't speak, the most standard possible, since there's no way he could speak like one of the commoners.
But later in the same article, where it's Obama, an articulate, well-educated and President-elect of the United States, who makes a statement, the standard ending crops up: "Občas jí skutečně přijdu trapný, když mi dává podobné tipy, hlavně pak v okolí jejích přátel," přiznal Obama. (translation: Sometimes I seem embarrassing to her, as she gives me such tips, especially around her friends).
With such a translation, the writer/translator unequivocally assumes that's how kids talk, with nonstandard endings in Czech, but that's a little bit egocentric, since kids in other regions of the country don't employ such desinences. It's also discriminatory in a sense by attributing such inflections to children and/or poorly educated people by making the President of the United States sound in Czech, a language he doesn't speak, the most standard possible, since there's no way he could speak like one of the commoners.
Friday, November 7, 2008
Semestrário
Comentei com alguns alunos que gostaria de encontrar ou se necessário inventar uma palavra que designasse os seis primeiros meses de casamento de um casal, já que aniversário de seis meses não me parecia muito legal. Um aluno meu de nome Vítor Pucciarini da Cunha, que me autorizou a divulgar o seu nome, acho que quer ser reconhecido nas ruas por o seu nome aparecer neste meio, criou na hora a palavra semestrário, que posteriormente foi aprovada pela minha esposa e já posta em prática por quem vos fala.
Thursday, November 6, 2008
Guadeiro
Neste artigo diz-se que uma das teorias para a formação da palavra gaucho em espanhol é o português guadeiro, que segundo a mesma fonte significa vagabundo. Mas como nunca tinha ouvido falar de guadeiro, procurei-o no dicionário e nada achei. Se alguém tiver informação de alguma palavra semelhante, por favor avise-me, ou pode ser que esse dado do artigo seja simplesmente equivocado.
Wednesday, November 5, 2008
Dative of masculine nouns ending in a in Polish and Czech
A sentence I have just read reminded me of a difference between Czech and Polish regarding masculine nouns ending in a in the dative case. Whereas Czech has the usual masculine ovi/u ending for such nouns, Polish declines them as feminine nouns. Here's the sentence that triggered this comment:
Do nowego prezydenta USA zadzwonił też ustępujący. George W. Bush złożył Barackowi Obamie gratulacje.
Which in Czech would be Novému prezidentu USA zavolal taky odcházející prezident. George W. Bush vyjádřil Baracku Obamovi blahopřání.
In English: The leaving president of the USA has called the new president. George W. Bush extended Barack Obama his congratulations.
Do nowego prezydenta USA zadzwonił też ustępujący. George W. Bush złożył Barackowi Obamie gratulacje.
Which in Czech would be Novému prezidentu USA zavolal taky odcházející prezident. George W. Bush vyjádřil Baracku Obamovi blahopřání.
In English: The leaving president of the USA has called the new president. George W. Bush extended Barack Obama his congratulations.
Sunday, November 2, 2008
Coirmão
É melhor nem discutir se coirmão se escreve junto ou separado, já que a questão é controversa, mas o que me chama a atenção é o significado da palavra. Num artigo de Época, leio "diz a psicóloga Adriana Leônidas, autora da tese de doutorado Irmãos, Meios-Irmãos e Co-Irmãos (aqui com hífen): a Dinâmica das Relações Fraternas no Recasamento (termo que desconhecia). Quando vi co(-)irmão, fiquei contente achando que finalmente tivesse encontrado o equivalente ao inglês stepbrother/stepsister, mas segundo o dicionário, coirmão (aqui junto segundo o Aulete) é o primo em primeiro grau. Parece que a busca continua, mas intriga-me uma especialista ter usado co(-)irmão como stepbrother/stepsister, o que pode indicar que no seu meio a palavra adotou esse significado.
Saturday, November 1, 2008
Aurochs
I'm reading the book ideas, a history of thought and invention, from fire to freud, by Peter Watson and at some point I encountered the word aurochs used in the plural. I thought it was a pity that the "proper" aurochsen hadn't been used, since words adding an -en in the plural are so rare in the modern language (oxen, children, brethren), but then I found out that both aurochs, unchanged, like fish, deer, moose, and so many other animal names, and aurochsen can be used for the plural, but aurochs seems more prevalent (not that either is that common, though).
Subscribe to:
Posts (Atom)