Romanian is the only language I know that has crossed agreement when it comes to the whose construction. Other languages either make the pronoun agree with the possessed (Portuguese, Spanish, Italian...) or with the antecedent (Slavic and Germanic languages):
Some Romance languages:
Portuguese: O homem cuja filha trabalha com meu pai é estrangeiro.
Spanish: El hombre cuya hija trabaja con mi padre es extranjero.
Some Slavic languages:
Czech: Muž, jehož dcera pracuje s mým otcem, je cizinec.
Slovak: Muž, ktorého dcéra pracuje s mojím otcom, je cudzinec.
Polish: Mężczyzna, którego córka pracuje z moim ojcem, jest obcokrajowcem.
Some Germanic languages:
English: The man whose daughter works with my father is a foreigner.
German: Der Mann, dessen Tochter mit meinem Vater arbeitet, ist ein Ausländer.
Dutch: De man wiens dochter met mijn vader werkt, is een vreemdeling.
Swedish: Mannen vars dotter arbetar med min far är en utlänning.
But in Romanian:
Bărbatul a cărui fată lucrează cu tatăl meu este străin.
Where a agrees with a term not immediately after it, fată, a feminine noun, and cărui agrees with bărbatul, a masculine noun, also not immediately before it.
It is somewhat akin to Italian
Italian: L'uomo la cui figlia lavora con mio padre è straniero.
where the relative pronoun cui must be preceded by an article that agrees with the noun that comes later.
French has it easier:
L'homme dont la fille travaille avec mon père est étranger.
Where dont is invariable.
Word of the Day
beatitude | |
| Definition: | Supreme blessedness or happiness. |
| Synonyms: | blessedness, beatification |
Free content
provided by The Free Dictionary
Wednesday, June 29, 2016
Monday, June 20, 2016
Poecilonym
I have just learned that a poecilonym is the same thing as synonym. Unfortunately I haven't found a cognate in any Romance language, pecilonimo?, pecilónimo?, maybe because the word doesn't come to us directly from Ancient Greek (its first documented use is from 1890, as the source states) and it was probably coined by an English speaker.
Thursday, June 16, 2016
Empinar matéria
e isso não passa por empinar matéria mas por garantir que seguem o caminho correto e são capazes de procurar as ferramentas necessárias para obter os melhores resultados.
Empinar matéria, em Portugal, pelo que entendi desta explicação, significa decorar, memorizar, saber de cor e salteado. No meu tempo de escola dizíamos, no interior de São Paulo, rachar de estudar.
Empinar matéria, em Portugal, pelo que entendi desta explicação, significa decorar, memorizar, saber de cor e salteado. No meu tempo de escola dizíamos, no interior de São Paulo, rachar de estudar.
Tuesday, June 14, 2016
Pěkně
Ten orloj je teda pěkně divný nanuk. - (Wow.) This clock is a pretty funny/weird popsicle.
It is an advertisement seen at Brno streetcar/tram stops. They are probably referring to this. What caught my attention is the use of pěkně, "pretty", adverb form of pěkný. It works the same way as pretty before an adjective in (American) English. I can't think of any other language that allows this adverbial use of pretty.
It is an advertisement seen at Brno streetcar/tram stops. They are probably referring to this. What caught my attention is the use of pěkně, "pretty", adverb form of pěkný. It works the same way as pretty before an adjective in (American) English. I can't think of any other language that allows this adverbial use of pretty.
Sunday, June 12, 2016
Já jedím
I really enjoy talking to the neighbors' children, whose ages range from 3 to 6, one of the reasons being I like to pay attention to their use of Czech to see how their language proficiency is faring and what mistakes they make. Czech kids have a much better command of language than their Brazilian peers, many (most?) of whom talk funny until they start school (and some of them even after that). Yesterday, talking to a 3-year-old neighbor kid, I said oni jedí (they eat) and a few seconds later she came up with já jedím (I eat, correctly: já jím). It makes sense: if oni mluví (they speak) and já mluvím (I speak), oni zdobí (they decorate) and já zdobím (i decorate, then oni jedí, já jedím) My wife thinks I threw her off because she may be more accustomed to nonstandard oni jí.
Friday, June 10, 2016
São precisos esperar
"Os tratamentos duram três a seis meses e são precisos esperar mais três [após o fim da medicação] para ter o resultado final.
Não, três (meses) não é o sujeito da oração, é objeto do verbo esperar, que, por sua vez, é o sujeito, portanto: Os tratamentos duram três a seis meses e é preciso esperar mais três...
Não, três (meses) não é o sujeito da oração, é objeto do verbo esperar, que, por sua vez, é o sujeito, portanto: Os tratamentos duram três a seis meses e é preciso esperar mais três...
Wednesday, June 8, 2016
The dead die, and unnecessarily
Seen in a Czech weekly magazine:
V Česku každoročně umírá zbytečně 40 procent zemřelých - tedy více než 18 tisíc lidí.
In the Czech Republic 40% of dead people die unnecessarily every year, that is, more than 18,000 people.
V Česku každoročně umírá zbytečně 40 procent zemřelých - tedy více než 18 tisíc lidí.
In the Czech Republic 40% of dead people die unnecessarily every year, that is, more than 18,000 people.
Sunday, June 5, 2016
MHD in English
Seen in the town of Olomouc: I ❤ MHD, and you? MHD makes no sense to someone who doesn't speak Czech. MHD is an acronym for městská hromadná doprava, literally urban mass transit.
Wednesday, June 1, 2016
English made in Finland
My wife and I have recently returned from Finland. Most Finns speak excellent English, but there was somebody, our 50-odd year old guide around the fortress of Suomenlinna, carrying a name tag with the flags of England, Sweden and Finland, who sometimes left a little to be desired. It was easy to understand her and she was knowledgeable about Finnish history and the surroundings of the castle, but she made up a lot of words, like old-fashionable. For her ships can swim. Her pronunciation was also off sometimes: she repeatedly pronounced area as uh-REE-uh and archipelago as Ahr-kuh-puh-LAH-go. She produced They usually never fought in winter. An example of a messup with verb tenses: In the 19th century this fortress has been.... But the most interesting things were the nonexistent English words. If I didn't speak other languages, I might have not understood her. She mentioned Helsinkians pendling between the city and the island. She meant commuting. German has pendeln, Swedish has pendla, and Czech has pendlovat for that meaning. Once, describing, I suppose, some sort of rod, stick or stake, she called it a slag (I know, this is a word, but it is not what she meant). I associated it with German schlagen and Swedish slå, "to strike, to pound, to hit". There were also rooting (at least it sounded like this) soldiers. I think she meant some sort of amateur soldiers, islanders who defended the fortress even though they had never been trained to bear arms.
Monday, May 2, 2016
O voto que duraram
Aqueles 56 segundos que duraram o voto de Bolsonaro mexeram com Dilma, e foram necessários alguns minutos para que as conversas voltassem a fluir entre ela e os convidados.
Do jeito que está escrito, parece que 56 segundos é sujeito da frase e o voto é objeto dela. Na verdade, o voto que é o sujeito, portanto, 56 segundos que durou o voto/que o voto durou.
Do jeito que está escrito, parece que 56 segundos é sujeito da frase e o voto é objeto dela. Na verdade, o voto que é o sujeito, portanto, 56 segundos que durou o voto/que o voto durou.
Tuesday, April 26, 2016
Supraponderal
Descobri há uns dias esta palavra em romeno. Achei muito chique. Neste artigo explicam que os médicos consideram uma pessoa supraponderal quando tem peso de 10% a 20% superior ao normal. Poderíamos usá-la em português também: Não, não sou gordo, sou supraponderal. Do latim supra (acima de, sobre) + ponderalis, de pondus, ponderis (peso). É interessante que ponderal sim está registrado em português como relativo a peso. Para supraponderal é um pulinho.
Friday, April 22, 2016
E a crase?
Esta construção passa por uma sólida rede de pesquisadores (as (sic) vezes, mesmo financiada por grandes bancos nacionais)
E sem essa raiz, ele será uma coisa de domingo a (sic) tarde.
Tenho lido textos razoavelmente bem escritos e revisado traduções (ruins, na sua maioria) em que não se indica a crase por meio do acento grave. Às (crase) vezes tenho a impressão de que algumas pessoas devem achar que o Acordo Ortográfico eliminou o uso do acento grave indicador de crase (fusão de dois aa). Não é assim. Ele não mexeu nem um pouco nessa questão.
E sem essa raiz, ele será uma coisa de domingo a (sic) tarde.
Tenho lido textos razoavelmente bem escritos e revisado traduções (ruins, na sua maioria) em que não se indica a crase por meio do acento grave. Às (crase) vezes tenho a impressão de que algumas pessoas devem achar que o Acordo Ortográfico eliminou o uso do acento grave indicador de crase (fusão de dois aa). Não é assim. Ele não mexeu nem um pouco nessa questão.
Monday, April 18, 2016
Habían huellas
en la arena habían huellas
de herraduras sulla sabbia c'erano tracce di
ferri di cavallo (there were horseshoe prints in the sand) The misuse of the verb haber in the plural is so widespread in Spanish (also in Portuguese with the verb haver) that even a Spanish-Italian dictionary has it.
Friday, April 15, 2016
Tax haven/paraíso fiscal
Um amigo quer saber a minha opinião sobre a seguinte afirmação:
O primeiro que deve ser dito é que a denominação"paraíso fiscal" surge de uma má tradução. Em inglês, o termo tax haven não significa "paraíso fiscal" (teria de ser tax heaven para ter esse significado), mas sim "refúgio fiscal". Essa tradução explica com maiorrealismo o que ele verdadeiramente é: um refúgio fiscal, ou seja, um país paraonde várias pessoas mandam seus proventos a fim de escapar da voracidade fiscalde seus governos.
Talvez, mas se houve um erro, todas as demais línguas também erraram (e quem traduziu de quem? quem originou o erro?), já que se vê paraíso fiscal em português/espanhol, paradiso fiscale em italiano, paradis fiscal em francês/romeno, paradís fiscal em catalão, daňový ráj em tcheco, daňový raj em eslovaco, raj podatkowy em polonês, belastingparadijs em holandês, adóparadicsom em húngaro, veroparatiisi em finlandês, vergi cennet em turco e φορολογικός παράδεισος (forologikós parádeisos) em grego, por exemplo. Só esloveno e alemão parecem ter optado por oásis: davčna oaza/Steueroase, mas em alemão também existe, ainda que menos usado, com base numa pesquisa no jornal www.diewelt.de, Steuerparadies.
Também não se entende por que o autor do texto optou por traduzir haven por refúgio. Há mais duas acepções registradas para essa palavra no dicionário www.merriam-webster.com: haven, port (ou, seja, porto) e a place offering favorable opportunities or conditions (lugar que oferece oportunidades ou condições favoráveis). Julgo que esta última acepção se afigura mais próxima do que se pretende com paraísos fiscais, lugares que oferecem oportunidades ou condições favoráveis para baixos impostos ou mesmo sua isenção. Isto, na minha opinião, não é muito diferente de uma das acepções de paraíso segundo o dicionário Houaiss: lugar em que reina a felicidade; céu; qualquer lugar agradável e prazeroso; éden.
Outras pessoas que implicaram com a expressão: aqui (em italiano) e aqui (em francês)
O primeiro que deve ser dito é que a denominação"paraíso fiscal" surge de uma má tradução. Em inglês, o termo tax haven não significa "paraíso fiscal" (teria de ser tax heaven para ter esse significado), mas sim "refúgio fiscal". Essa tradução explica com maiorrealismo o que ele verdadeiramente é: um refúgio fiscal, ou seja, um país paraonde várias pessoas mandam seus proventos a fim de escapar da voracidade fiscalde seus governos.
Talvez, mas se houve um erro, todas as demais línguas também erraram (e quem traduziu de quem? quem originou o erro?), já que se vê paraíso fiscal em português/espanhol, paradiso fiscale em italiano, paradis fiscal em francês/romeno, paradís fiscal em catalão, daňový ráj em tcheco, daňový raj em eslovaco, raj podatkowy em polonês, belastingparadijs em holandês, adóparadicsom em húngaro, veroparatiisi em finlandês, vergi cennet em turco e φορολογικός παράδεισος (forologikós parádeisos) em grego, por exemplo. Só esloveno e alemão parecem ter optado por oásis: davčna oaza/Steueroase, mas em alemão também existe, ainda que menos usado, com base numa pesquisa no jornal www.diewelt.de, Steuerparadies.
Também não se entende por que o autor do texto optou por traduzir haven por refúgio. Há mais duas acepções registradas para essa palavra no dicionário www.merriam-webster.com: haven, port (ou, seja, porto) e a place offering favorable opportunities or conditions (lugar que oferece oportunidades ou condições favoráveis). Julgo que esta última acepção se afigura mais próxima do que se pretende com paraísos fiscais, lugares que oferecem oportunidades ou condições favoráveis para baixos impostos ou mesmo sua isenção. Isto, na minha opinião, não é muito diferente de uma das acepções de paraíso segundo o dicionário Houaiss: lugar em que reina a felicidade; céu; qualquer lugar agradável e prazeroso; éden.
Outras pessoas que implicaram com a expressão: aqui (em italiano) e aqui (em francês)
Friday, April 8, 2016
Layer, player e game
"É um novo layer de comunicação", disse o diretor Tadeu Jungle, que coordenou o debate.
Essa é de matar, não é? Tudo bem que faz anos que não moro no Brasil, mas duvido que a maioria dos brasileiros saiba o que é isso. Nível, estilo, camada, estrato, tipo ou modalidade são palavras muito inferiores a layer, não são? Esta é tão mágica, tão linda, tão indispensável, tão intraduzível!
demonstrado por diferentes players, incluindo gigantes da TI,
Players? Participantes, interessados ou intervenientes não bastam? Não posso nem mais ler em português? Se quero ver palavras inglesas, leio direto em inglês, e com certeza num inglês bem superior a este de jacu.
Eis a fronteira mais avançada da VR, e em tese deve ser puxada por quem usa recursos de computação gráfica, capazes de responder às interações, como os games.
E jogo entrou em extinção?
Essa é de matar, não é? Tudo bem que faz anos que não moro no Brasil, mas duvido que a maioria dos brasileiros saiba o que é isso. Nível, estilo, camada, estrato, tipo ou modalidade são palavras muito inferiores a layer, não são? Esta é tão mágica, tão linda, tão indispensável, tão intraduzível!
demonstrado por diferentes players, incluindo gigantes da TI,
Players? Participantes, interessados ou intervenientes não bastam? Não posso nem mais ler em português? Se quero ver palavras inglesas, leio direto em inglês, e com certeza num inglês bem superior a este de jacu.
Eis a fronteira mais avançada da VR, e em tese deve ser puxada por quem usa recursos de computação gráfica, capazes de responder às interações, como os games.
E jogo entrou em extinção?
Tuesday, April 5, 2016
Fazer dinheiro
Produtores de conteúdo desse tipo também podem migrar para outros meios, fazendo campanhas publicitárias, lançando livros e atuando no teatro. Assim, podem fazer mais dinheiro.
Estou vendo com cada vez mais frequente fazer dinheiro em textos escritos em português (se é atualmente usado na fala, não sei, não moro mais no Brasil) em vez de ganhar dinheiro. Sempre achei que fosse tradução do inglês to make money, ou por macacagem deslavada ou para referir que o dinheiro ganho é por meios fortuitos, já o feito é por inteligência, por esforço próprio. Eu, entretanto, quando vejo fazer dinheiro, imagino alguém a produzir dinheiro em casa numa máquina de fazer dinheiro. Embora o inglês possivelmente tenha ajudado a popularizar a expressão, encontrei no Córpus do Português um exemplo do século XVII do padre Antônio Vieira: porque entendo que bastarão estes penhores para sobre eles, enquanto não faz dinheiro, nos fiarem o que eles valerem. Há vários exemplos do século XIX. Parece que vou ter de me acostumar.
Estou vendo com cada vez mais frequente fazer dinheiro em textos escritos em português (se é atualmente usado na fala, não sei, não moro mais no Brasil) em vez de ganhar dinheiro. Sempre achei que fosse tradução do inglês to make money, ou por macacagem deslavada ou para referir que o dinheiro ganho é por meios fortuitos, já o feito é por inteligência, por esforço próprio. Eu, entretanto, quando vejo fazer dinheiro, imagino alguém a produzir dinheiro em casa numa máquina de fazer dinheiro. Embora o inglês possivelmente tenha ajudado a popularizar a expressão, encontrei no Córpus do Português um exemplo do século XVII do padre Antônio Vieira: porque entendo que bastarão estes penhores para sobre eles, enquanto não faz dinheiro, nos fiarem o que eles valerem. Há vários exemplos do século XIX. Parece que vou ter de me acostumar.
Sunday, April 3, 2016
Coiote
Todas as noites, os coiotes ficam na frente da mesquita no bairro de Basmane e saem com famílias carregando suas roupas e pertences em sacos plásticos pretos e o dinheiro e os celulares dentro de bexigas, que amarram no braço.
Interessante como os brasileiros aprenderam com os mexicanos/americanos a palavra coiote para se referir aos contrabandistas de pessoas na fronteira entre o México e os Estados Unidos e agora a aplicam para tais profissionais em outras partes do mundo (neste caso, na Turquia). Não achei uma explicação sobre a origem do termo, mas talvez o nome coiote (em inglês/espanhol coyote) se deva aos coiotes se locomoverem livremente entre o norte do México e o sul dos Estados Unidos.
Interessante como os brasileiros aprenderam com os mexicanos/americanos a palavra coiote para se referir aos contrabandistas de pessoas na fronteira entre o México e os Estados Unidos e agora a aplicam para tais profissionais em outras partes do mundo (neste caso, na Turquia). Não achei uma explicação sobre a origem do termo, mas talvez o nome coiote (em inglês/espanhol coyote) se deva aos coiotes se locomoverem livremente entre o norte do México e o sul dos Estados Unidos.
Friday, April 1, 2016
Tatoo
(Adoro ver tatoos, mas não tenho nenhuma, acho que dói!)
Tatoo (sic), ainda mais em boca de brasileiro, para mim é um animal. Se é para se mostrar escrevendo em inglês, por que não fazê-lo corretamente, com dois tt: tattoo?
Tatoo (sic), ainda mais em boca de brasileiro, para mim é um animal. Se é para se mostrar escrevendo em inglês, por que não fazê-lo corretamente, com dois tt: tattoo?
Wednesday, March 30, 2016
Água-doce
Por que será que o livro de português para estrangeiros Avenida Brasil, volume 2, escreve água doce com hífen? Não encontro essa grafia em dicionário nenhum nem lhe vejo sentido. Será que os autores acham que água doce é água onde alguém pôs açúcar propositadamente (ou seja, água com açúcar, ou água d'açúcar, como vi várias vezes num romance cabo-verdiano) e água-doce é a água dos rios? Seguindo essa "lógica", eles então escreveriam água-salgada para se referir à água dos mares.
Monday, March 28, 2016
Vem em vez de vêm
Vem dele os textos que compõem o livro homônimo, lançado no Brasil em fevereiro, pela Biblioteca Azul.
Alguém precisa aprender a diferença entre vem e vêm e pode aproveitar para estudar tem e têm e vê e vêem (veem na nova ortografia).
Alguém precisa aprender a diferença entre vem e vêm e pode aproveitar para estudar tem e têm e vê e vêem (veem na nova ortografia).
Subscribe to:
Posts (Atom)