"É um novo layer de comunicação", disse o diretor Tadeu Jungle, que coordenou o debate.
Essa é de matar, não é? Tudo bem que faz anos que não moro no Brasil, mas duvido que a maioria dos brasileiros saiba o que é isso. Nível, estilo, camada, estrato, tipo ou modalidade são palavras muito inferiores a layer, não são? Esta é tão mágica, tão linda, tão indispensável, tão intraduzível!
demonstrado por diferentes players, incluindo gigantes da TI,
Players? Participantes, interessados ou intervenientes não bastam? Não posso nem mais ler em português? Se quero ver palavras inglesas, leio direto em inglês, e com certeza num inglês bem superior a este de jacu.
Eis a fronteira mais avançada da VR, e em tese deve ser puxada por quem usa recursos de computação gráfica, capazes de responder às interações, como os games.
E jogo entrou em extinção?
Word of the Day
beatitude | |
Definition: | Supreme blessedness or happiness. |
Synonyms: | blessedness, beatification |
Free content
provided by The Free Dictionary
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
"layer de comunicação" eu tive dificuldade de entender.
Já tinha visto player nesse sentido, mas estranho.
Em relação a jogos digitais, game tem sido muito usado, muito mesmo.
Atualmente "jogo" é usado para jogos de tabuleiro, com bola etc e "game" para videogame , computador , celular etc.
Distinção boba "em português" (entre aspas porque para mim isso não é português). Em inglês game é qualquer tipo de jogo.
Sim, sim. Só estou dizendo como o termo tem sido empregado por aqui. Não sei como é em Portugal.
Falando nisso, há um livro sobre o tema do jogo interessante, Homo ludens, o original é holandês, de Johan Huizinga.
Post a Comment