Word of the Day
beatitude | |
Definition: | Supreme blessedness or happiness. |
Synonyms: | blessedness, beatification |
Free content
provided by The Free Dictionary
Saturday, January 31, 2009
Matar o bicho
Recentemente me lembrei da minha querida avó, já falecida, quando descobri que em francês há a expressão boire un coup de gnôle pour tuer le ver (beber um gole de conhaque para matar o verme, mas significa mais propriamente consumir bebida alcoólica em jejum). Minha avó dizia matar o bicho para se referir a tomar bebida alcoólica, talvez porque o álcool fosse forte o suficiente para matar um possível verme que houvesse nas entranhas de alguém. Ela é a única pessoa em toda a minha vida que conheci que usava tal expressão, e ver agora algo tão parecido em francês faz-me pensar que a minha avó não estava sozinha.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
Nunca ouvi também. E nunca mato bicho nenhum =P
Conhaque em francês não é cognac?
Aqui em Timor os falantes locais de português usam "mata-bicho" como designação da primeira refeição do dia (aquilo que em Portugal se chama habitualmente "pequeno-almoço" e que na minha infância rural ilhavense eu chamava "almoço" - nessa época as minhas outras refeições principais eram o "jantar" por volta do meio-dia e a "ceia"). A palavra aqui em Timor entrou também como empréstimo lexical para o tétum: "matabixu".
"- Ó matabixu tiha ona?" - "Já tomaste o pequeno-almoço?"
Na minha família em Ílhavo (Portugal) é corrente o uso de "mata-bicho" com o significado de "bebida alcoólica que se oferece em casa a um visitante (independentemente da hora do dia)"
Na minha terra, Ourém (Portugal), as pessoas mais velhas usam a expressão "matar o bicho" para designar a bebida de vinho ou aguardente que se toma logo de manhã (independentemente de se estar de jejum ou não).
Antigamente, eram os próprios patrões que ofereciam a "matança do bicho" antes de começar o trabalho!
Post a Comment