Word of the Day

Tuesday, June 5, 2007

Suporte técnico

Já falei várias vezes das traduções muitas vezes mal feitas ou feitas às pressas, mas muitas dessas traduções parece que chegaram para ficar. É o caso de suporte técnico. Suporte técnico é a tradução literal do inglês technical support, mas ocorre que support em inglês não equivale a suporte em português. Support é, primordialmente, apoio, então seria mais português dizer apoio técnico, assistência/ajuda técnica, mas será que ainda há tempo? Poderiam argumentar que a assistência técnica se refere ao local físico aonde se levam aparelhos defeituosos para que se proceda ao seu reparo e o suporte técnico é um número que chamamos para sermos auxiliados por telefone em caso de problemas com as geringonças que poluem o nosso ambiente doméstico, mas sinceramente, eu acho tal diferenciação irrevelante e doeria menos à língua portuguesa se se deixasse de lado.

No comments: