Não, não estou a referir-me ao receptáculo onde muitos de nós colocamos tantas coisas. Refiro-me à pessoa do sexo feminino cuja função é registrar os produtos comprados em um supermercado, por exemplo, receber o dinheiro referente às compras e devolver ao cliente o eventual troco.
Sempre escrevo sobre aquilo que percebo na linguagem dos outros, mas hoje vou escrever sobre algo que pronunciei há alguns dias. Veio-me assim espontaneamente a caixa para me referir à mulher que me tinha atendido naquele dia. Repeti a palavra umas duas vezes e apercebi-me daquilo que estava dizendo, mas o meu interlocutor, por não ser tão atento a estas questões como eu, nada disse (ou se pensou, resolveu calar-se).
Eu tinha de alguma forma internalizado que a palavra caixa é substantivo feminino quando se trata do recipiente e masculino sempre (o caixa) quando se está falando da pessoa, homem ou mulher, que exerce essa função. Acontece que a língua portuguesa tende à explicitação despudorada do gênero/sexo, muito mais do que as suas línguas irmãs quando se trata de profissões, daí eu ter empregado a palavra da forma como o fiz. Felizmente acabo de descobrir que o meu uso (que não deve ser minoritário) está registrado oficialmente, como se pode ver no famoso dicionário Houaiss, disponível em linha.
Word of the Day
beatitude | |
Definition: | Supreme blessedness or happiness. |
Synonyms: | blessedness, beatification |
Free content
provided by The Free Dictionary
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment