La denominación Telón de Acero, acuñada por el ministro de propaganda nazi Joseph Goebbels para referirse a la línea demarcatoria entre los países europeos del bloque socialista, liderados por Unión Soviética, y los de orientación capitalista, por Estados Unidos, que entró en circulación en el fin de la Segunda Guerra Mundial y permaneció en uso hasta la caída del Muro del Berlín, me parece una mala traducción del original alemán (der Eiserne Vorhang), que significa Cortina de Hierro, otro nombre que se le da en español. En el original alemán y en ninguna otra lengua (salvo en el catalán Teló d'Acer, que habrá surgido por influencia castellana) está presente el vocablo acero, Stahl en en idioma de Goethe. Para que el español se alinease con las otras lenguas europeas en este punto, sería necesario abondonar el término Telón de Acero y dar preferencia solamente a Cortina de Hierro.
Sólo por curiosidad, veamos cuántas ocurrencias hay en Google para Telón de Acero y Cortina de Hierro:
Personalizados Resultados 1 - 10 de aproximadamente 83.000 para "Telón de Acero" (0,36 segundos)
Resultados 1 - 10 de aproximadamente 54.900 para "Cortina de Hierro" (0,23 segundos)
Telón de Acero sigue en el liderazgo, pero Cortina de Hierro no se encuentra en un margen de diferencia tan significativo.
Word of the Day
beatitude | |
Definition: | Supreme blessedness or happiness. |
Synonyms: | blessedness, beatification |
Free content
provided by The Free Dictionary
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment