Word of the Day

Sunday, July 24, 2016

Equívocos em Não é errado falar assim

Como nem eu nem minha mulher não encontramos o endereço eletrônico do professor Marcos Bagno para que eu pudesse enviar-lhe alguns comentários ao que escreve no seu livro Não é errado falar assim, resolvi incluí-los aqui na esperança de que um dia o autor os veja e corrija algumas informações a respeito de certas línguas que aparecem em sua obra.

1.Menciona-se que o húngaro não tem pronome de terceira pessoa:
Na verdade, o que ocorre é que um único pronome, ő, singular, pode ser masculino ou feminino, mas como se vê, ele está vivinho da Silva. Seu plural é ők, que também pode ser masculino ou feminino.

2.Diz-se que a ordem da língua húngara é SOV, ou seja, sujeito-objeto-verbo:
Essa ordem é muito comum, mas a língua húngara tem uma ordem de palavras extremamente flexível. Afirma-se que o verbo se põe imediatamente antes do elemento que se quer enfatizar. Para mostrar como é flexível, alguns exemplos reais, com o verbo em negrito, seguido da respectiva tradução:
Napra pontosan öt évvel ezelőtt, 2011. július 22-én Norvégia örökre megváltozott
Hoje exatamente cinco dias atrás, em 22 de julho de 2011, a Noruega mudou para sempre.

A tömeggyilkosság sokkolta az országot, de másfél évvel később a norvég emberek már a borzalmakon felülemelkedve tudtak beszélni a szörnyű eseményről.
A carnificina chocou o país, mas um ano e meio depois o povo norueguês, tendo superado os horrores, já conseguia falar sobre o terrível caso.

Oslóban ezen a napon kezdtem el 100 napig tartó, hét országot érintő északi körutamat, aminek célja, hogy a magyar embereket jobban megismertessem Európa e távoli vidékének életével.
Nesse dia em Oslo comecei um percurso de 100 dias que passaria por sete países cujo objetivo seria mostrar melhor aos húngaros a Europa e a vida desse local remoto.

3.Jeder traduzido como aquele:
A intenção do autor foi grafar jener, jene, jenes, com n, para indicar aquele(a/es/as), não jeder, jede, jedes, que significa cada.

4.As línguas eslavas não têm artigo:
De fato, a maioria não tem, mas há duas que são exceção: macedônio (ou macedônico) e búlgaro. Em ambas as línguas, livro, por exemplo, se diz kniga (escrito em alfabeto cirílico); já knigata, com o artigo posposto, significa o livro. Knigi é livros e knigite é os livros, novamente com o artigo posposto, da mesma forma que o romeno e as línguas escandinavas.





1 comment:

Jonathan said...

Acho que seria interessante enviar uma carta ou email para editora, e esta encaminharia ao autor. =)