Word of the Day

Wednesday, July 30, 2014

Capeletti

É assim que grafam pelo menos duas marcas de massa. No entanto, capeletti é outro caso de palavras pseudoestrangeiras (agora sem hífen), sobre as quais já escrevi, já que não é nem italiano nem português. Em italiano escreve-se cappelletti, como se vê, com dois pp, dois ll e dois tt. Cappelletti é plural de cappelletto, e cappelletto é diminutivo de cappello, chapéu, logo cappelletti = chapeuzinhos. Pode-se aportuguesar em capelete, que o Aulete digital já se incumbiu de registrar. É o mesmo caso de espaguete, do italiano spaghetti, barbantinhos.

Monday, July 28, 2014

Engana-me se puder

Esse é o título de uma série americana transmitida no Brasil. Engana-me se puder? Isso não obedece nem à gramática normativa nem espelha a língua coloquial falada no Brasil, pelo menos não em grande parte do Brasil. O nosso coloquial é Me engana se puder. Parece-me que no Norte e Nordeste é comum também Me engane se puder. O redator deve ter-se lembrado das aulas de gramática, segundo as quais não se deve iniciar oração com pronome oblíquo, o que o levou à redação acima. Mas daí ele caiu em outra armadilha: a confusão de pronomes. Corretamente seria: Engana-me (tu) se puderes ou Engane-me (você) se puder. Está mais do que comprovado que misturamos na fala você com te, mas a forma como se formulou o título muito provavelmente não corresponde ao idioleto/dialeto de nenhum brasileiro nem corresponde à norma, como se demonstrou acima. É mero fruto de hipercorreção.

Friday, July 25, 2014

Scarpin, escarpin, escarpim

Hoje ouvi da dona duma loja de roupas a pronúncia iscarpã, à francesa. É verdade que a palavra, na forma escarpin, também se usa em francês, mas o étimo é italiano, de scarpino, diminutivo de scarpa, sapato. Há um bom tempo foi aportuguesada para escarpim. O dicionário Houaiss, abaixo, nem sequer menciona o francês na sua nota etimológica. Portanto, por que não lê-la com a mesma terminação que capim, estopim, curumim, etc.?

escarpim
n substantivo masculino
1    sapato de entrada baixa e solado fino, usado no século XVIII [Durante certo tempo, acompanhava traje de baile masculino.]
2    sapato descoberto, decotado, especialmente usado pelas mulheres
3    calçado de tecido que se usava por debaixo das meias

Fonte: Houaiss 2009

Sunday, July 13, 2014

Patronize seu prato

Pois é. Você leu direito. Quando vi a frase num restaurante do primeiro centro comercial da minha cidade, recentemente inaugurado, fiquei pensando se há quem diga patronizar, com t, em vez de padronizar, com d. Mais acima vi a designação do restaurante, Patroni, o que me fez pensar que quiseram fazer um jogo de palavras com esse nome. Mas mesmo assim não sei se deu muito certo, pois o cliente não padroniza nem muito menos patroniza o seu prato, e sim o personaliza. Se fosse padronizá-lo, todos quantos viessem depois teriam de comer algo exatamente igual ao que escolheu o primeiro cliente, ou pelo menos todos os outros pratos dessa pessoa seriam iguais. Isso não corresponde à realidade, já que o que se permite é compor o prato segundo as preferências de cada um na hora de fazer o pedido.

Thursday, July 10, 2014

Queijo qualhado

É essa a grafia que vi na placa de uma loja de artigos nordestinos. Posto que (fazia tempo que não usava essa conjunção com valor concessivo, com o significado de embora, ainda que) qualhado corresponda à pronúncia praticada pelo menos nestas bandas, interior de São Paulo, deve-se atentar para a escrita: coalhado, particípio passado de coalhar, do latim coagulare. O étimo indica claramente por que se deve grafar coa e não qua.

Tuesday, July 8, 2014

do Švajcka

Všeci, ktorý idete do Švajcka, musíte už ísť, vlak už ide.

This sentence appeared in last week's edition of Reflex. It is supposed to mean: All heading to Switzerland must already embark. The train is leaving. Funny how Czechs are not as good at Slovak as Slovaks are at Czech. There is no do Švajcka. The country is Švajčiarsko in Slovak. The sentence should read: Všetci, ktorí idete do Švajčiarska, musíte už ísť. Vlak už ide.